Feedback

The death of the noble is life in their dwellings

ู…ูˆุช ุงู„ูƒุฑุงู… ุญูŠุงุฉ ููŠ ู…ูˆุงุทู†ู‡ู…

1. The death of the noble is life in their dwellings
If they are exiled, they die though they live

ูก. ู…ูˆุชู ุงู„ูƒุฑุงู…ู ุญูŠูŽุงุฉูŒ ูููŠ ู…ูˆุงุทู†ูู‡ู…ู’
ูุฅูู†ู’ ู‡ูู… ุงูุบุชุฑุจูˆุง ู…ุงุชูˆุง ูˆู…ุง ู…ุงุชููˆุง

2. O people of my love! No, by Allah, my pacts have not been severed
I have covenants and affections have not narrowed

ูข. ูŠุง ุฃู‡ู„ูŽ ูˆุฏู‘ููŠูŽ ู„ุง ูˆุงู„ู„ู‡ู ู…ุง ุงูู†ุชูƒุซูŽุชู’
ุนู†ุฏููŠ ุนูู‡ูˆุฏูŒ ูˆู„ุง ุถุงู‚ูŽุชู’ ู…ูˆุฏู‘ูŽุงุชู

3. If you are far, though the sea lies between us
Our souls meet in dreams, in nightly visitations

ูฃ. ู„ุฆูู†ู’ ุจุนูุฏู’ุชูู…ู’ ูˆุญุงู„ูŽ ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู ุฏูˆู†ูŽูƒูู…ู
ู„ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃุฑูˆุงุญูู†ุง ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู…ู ุฒูŽูˆู’ุฑูŽุงุชู

4. I sleep not, but to meet your image
Where can sleep be for the expatriate in strange lands?

ูค. ู…ูŽุง ู†ูู…ู’ุชู ุฅู„ู‘ุง ู„ูƒูŠ ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุฎูŠุงู„ูƒูู…ู
ูˆุฃูŠู†ูŽ ู…ู† ู†ุงุฒุญ ุงู„ุฃูˆุทุงู†ู ู†ูˆู…ุงุชู

5. When we are ill, it is thoughts of you that make us ill
Were an illness to recover, it would relapse again

ูฅ. ุฅูุฐูŽุง ุงูุนุชูŽู„ู„ู†ุง ุชุนู„ู‘ูŽู„ู†ุง ุจุฐููƒุฑููƒู…ู
ู„ูˆ ุฃุญุณู†ูŽุช ุจูุฑุกูŽ ุนูู„ู‘ุงุชู ุชูŽุนูู„ู‘ุงุชู

6. What use sending greetings on the wind?
Greetings are best conveyed in person

ูฆ. ู…ุงุฐุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ููŠุญ ู„ูˆ ุฃูŽู‡ู’ุฏูŽุชู’ ุชุญูŠู‘ุชูŽู‡ุง
ุฅู„ูŠูƒู…ู ู…ูุซู’ู„ูŽ ู…ุง ุชูู‡ู’ุฏูŽู‰ ุงู„ุชุญูŠู‘ูŽุงุชู

7. In my exile, if I did not restrain my tears
Earth and sky would weep for me

ูง. ุฃูŽุตุจุญุชู ูููŠ ุบูุฑู’ุจุชููŠ ู„ูˆู„ุง ู…ููƒุงุชู…ุชููŠ
ุจูŽูƒูŽุชู’ู†ููŠูŽ ุงู„ุฃุฑุถู ููŠู‡ุง ูˆุงู„ุณู…ุงูˆุงุชู

8. As if I'd never tasted fruit in al-Qayrawan
Or called to friends โ€œCome!โ€ or โ€œHere!โ€

ูจ. ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ู… ุฃุฐูู‚ ุจุงู„ู‚ูŠุฑูŽูˆุงู†ู ุฌูŽู†ู‰ู‹
ูˆู„ู… ุฃู‚ู„ู’ ู‡ุง ู„ุฃุญุจุงุจูŠ ูˆู„ุง ู‡ูŽุงุชูˆุง

9. As if cheeks flushed red in Jaquq
And the doe-eyed beauties of Babel never pierced me

ูฉ. ูˆู„ู… ุชูŽุดูู‚ู’ู†ููŠ ุงู„ุฎุฏููˆุฏู ุงู„ุญูู…ู’ุฑู ููŠ ูŠูŽู‚ู‚ู
ูˆู„ุง ุงู„ุนููŠูˆู†ู ุงู„ู…ูุฑูŽุงุถู ุงู„ุจุงุจูู„ูŠู‘ูŽุงุชู

10. After our bright days of old
Do dawns and dusks delight me?

ูกู . ุฃูŽุจูŽุนุฏูŽ ุฃูŠู‘ุงู…ูู†ุง ุงู„ุจููŠุถู ุงู„ู‘ุชููŠ ุณูŽู„ูŽููŽุชู’
ุชุฑููˆู‚ูู†ููŠ ุบูŽุฏูŽูˆุงุชูŒ ุฃูˆ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุงุชู

11. I pass the sea at ease, to lands
Where my soul dies, needing things found only there

ูกูก. ุฃู…ูุฑู‘ู ุจุงู„ุจูŽุญู’ุฑู ู…ูุฑู’ุชูŽุงุญุงู‹ ุฅู„ู‰ ุจูŽู„ูŽุฏู
ุชูŽู…ูˆุชู ู†ูุณูŠ ูˆููŠู‡ุง ู…ู†ู‡ ุญุงุฌุงุชู

12. I ask ships for news, hoping
I curve in pain, my entrails twisted

ูกูข. ูˆุฃูŽุณุฃูŽู„ู ุงู„ุณู‘ููู’ู†ูŽ ุนู† ุฃุฎุจุงุฑู‡ู ุทูŽู…ูŽุนุงู‹
ูˆุฃู†ู’ุซูŽู†ููŠ ูˆุจู‚ูŽู„ุจูŠ ู…ู†ู‡ ู„ูŽูˆู’ุนูŽุงุชู

13. Is there no letter of love on which I might lean
And cure my sickness, for letters can heal the sick

ูกูฃ. ู‡ู„ ู…ู† ุฑุณุงู„ุฉู ุญูุจู‘ู ุฃุณุชุนูŠู†ู ุจู‡ุง
ุนู„ู‰ ุณู‚ุงู…ููŠ ูู‚ุฏ ุชูŽุดููŠ ุงู„ุฑู‘ูุณุงู„ุงุชู

14. May God water the land of al-Qayrawan with life
As if with my streaming tears

ูกูค. ุฃูŽู„ุง ุณูŽู‚ูŽู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุฃุฑุถูŽ ุงู„ู‚ูŠุฑูˆุงู† ุญูŽูŠุงู‹
ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ ุนูŽุจูŽุฑุงุชููŠ ุงู„ู…ูุณุชู‡ู„ู‘ุงุชู

15. For it is a slice of Eden, its soil
Musk-scented, its pebbles like gems

ูกูฅ. ูุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง ู„ูุฏูŽุฉู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุงุชู ุชูุฑู’ุจูŽุชูู‡ุง
ู…ูุณู’ูƒููŠู‘ูŽุฉูŒ ูˆุญูŽุตุงู‡ุง ุฌูŽูˆู‡ุฑููŠู‘ุงุชู

16. Unless it holds a garden grove
For loversโ€™ trysts are in gardens

ูกูฆ. ุฅูู„ู‘ุง ุชูŽูƒูู† ูููŠ ุฑูุจุงู‡ูŽุง ุฑูˆุถุฉูŒ ุฃูู†ูููŒ
ูุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุฃูˆุฌู‡ู ุงู„ุฃุญุจุงุจ ุฑูˆู’ุถูŽุงุชู

17. Unless a sweet stream flows through it
For its rivers are generous hands

ูกูง. ุฃูˆู’ ู„ุง ูŠูŽูƒูู†ู’ ู†ู‡ุฑ ุนุฐุจูŒ ูŠุณูŠู„ู ุจู‡ุง
ูุฅูู†ู‘ูŽ ุฃู†ู‡ุงุฑูŽู‡ุง ุฃูŽูŠู’ุฏู ูƒุฑูŠู…ุงุชู

18. A gentle land, of blessed regions
With God's proofs and signs upon it

ูกูจ. ุฃูŽุฑุถูŒ ุฃูŽุฑูŠุถุฉ ุฃูŽู‚ุทุงุฑู ู…ุจุงุฑูƒุฉู
ู„ู„ู‘ู‡ ููŠู‡ุง ุจุฑุงู‡ูŠู†ูŒ ูˆุขูŠุงุชู

19. Let not the foe gloat should it be shamed
For the eclipse too has its time upon the sun

ูกูฉ. ู„ุงูŽ ูŠูŽุดู…ุชูŽู†ู‘ูŽ ุจู‡ุง ุงู„ุฃุนู’ุฏุงุกู ุฅูู† ุฑูุฒูุฆุชู’
ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ูƒูุณููˆููŽ ู„ู‡ ููŠ ุงู„ุดู…ุณ ุฃูŽูˆู’ู‚ุงุชู

20. The Installer and Remover of all things
Annuls and affirms as He wills

ูขู . ูˆู„ู… ูŠูŽุฒูŽู„ู’ ู‚ุงุจุถู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ูˆุจุงุณูุทู‡ุง
ููŠู…ุง ูŠุดุงุก ู„ู‡ ู…ูŽุญู’ูˆูŒ ูˆุฅูุซู’ุจุงุชู

21. Can we hope al-Qayrawan will be ours again?
With Sbibra and M'lili and Hunayn?

ูขูก. ู‡ู„ ู…ุทู…ุนูŒ ุฃู† ุชูุฑูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŠุฑูˆุงู†ู ู„ู†ุง
ูˆุตูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ ูˆุงู„ู…ุนู„ู‘ู‰ ูุงู„ุญู†ูŠู‘ุงุชู

22. No sooner does night fall than my longing grows
My sighs turn to moans in its dark

ูขูข. ู…ุง ุฅู† ุณุฌุง ุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ุฅู„ู‘ุง ุฒุงุฏูŽู†ูŠ ุดูŽุฌูŽู†ุงู‹
ูุฃุชุจุนูŽุชู’ ุฒูŽูุฑุงุชูŠ ููŠู‡ ุฃู†ู‘ูŽุงุชู

23. I cannot breathe the dawn air in gardens
But my suppressed anguish rises

ูขูฃ. ูˆู„ุง ุชู†ูŽูู‘ูŽุณู’ุชู ุฃู†ู’ูุงู‹ ูููŠ ุงู„ุฑู‘ููŠุงุถู ุถูุญู‰ู‹
ุฅูู„ู‘ุง ุจุฏูŽุชู’ ุญูŽุณูŽุฑุงุชูŠ ุงู„ู…ุณุชูƒู†ู‘ูŽุงุชู

24. This, though the lute never stirred my heart to song
Nor the pipes of Labana soothed it

ูขูค. ู‡ุฐุง ูˆู„ู… ุชุดู’ุฌู ู‚ู’ู„ุจููŠ ู„ู„ุฑู‘ูŽุจุงุจู ุฑูุจู‰ู‹
ูˆูŽู„ุง ุชูŽู‚ูŽุตู‘ูŽุชู’ู‡ู ู…ู† ู„ูุจู’ู†ูŽู‰ ู„ูุจุงู†ุงุชู

25. How often called to a garden, it renews my pain
Though it offers joy, when joy is torment

ูขูฅ. ูˆูƒู… ุฏูุนููŠุชู ู„ุจูุณุชุงู†ู ูุฌุฏู‘ูŽุฏ ู„ูŠ
ูˆูŽุฌู’ุฏุงู‹ ูˆุฅู† ูƒุงู† ููŠ ู…ูŽุนู†ุงู‡ ุณูŽู„ู’ูˆูŽุงุชู

26. Could you but see me when its nightingales sing
I complain to the nightingales - if complaining helped

ูขูฆ. ูˆู„ูˆ ุชูŽุฑุงู†ููŠ ุฅุฐุง ุบูŽู†ู‘ูŽุชู’ ุจูŽู„ุงุจูู„ูู‡ู
ุฃุดูƒููˆ ุงู„ุจู„ุงุจู„ูŽ ู„ูˆ ุชูุบู’ู†ูŠ ุงู„ุดู‘ูŽูƒููŠู‘ูŽุงุชู

27. Lo! I thirst, though rivers run around me
And I sacrifice, with suns circling below

ูขูง. ุฅูู†ู‘ูŠ ู„ุฃูŽุธู’ู…ูŽุฃู ูˆุงู„ุฃู†ู’ู‡ุงุฑู ุฌุงุฑููŠุฉูŒ
ุญูŽูˆู„ูŠ ูˆุฃูุถู’ุญูŠ ูˆุฏููˆู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณ ุฏูŽูˆู’ุญูŽุงุชู

28. I see only death extending its hand
To free the prisoner before escape is possible

ูขูจ. ูˆู…ุง ุฃุฑูŽู‰ ุงู„ู…ูˆุชูŽ ุฅู„ู‘ุง ุจุงุณุทุงู‹ ูŠุฏูŽู‡ู
ู…ูู† ู‚ุจู’ู„ู ุฃู† ูŠูู…ู’ูƒูู†ูŽ ุงู„ู…ุฃุณูˆุฑ ุฅูู’ู„ุงูŽุชู