Feedback

I was delighted by nothing but grief's attire

ู„ุง ุฑุงู‚ู†ูŠ ุฅู„ุง ุงู„ุญุฏุงุฏ ู„ุจูˆุณ

1. I was delighted by nothing but grief's attire
Joy with sorrow is attire indeed

ูก. ู„ุง ุฑุงู‚ูŽู†ูŠ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุญูุฏุงุฏูŽ ู„ูŽุจูˆุณู
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽุนูŠู…ูŽ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู†ูŽุนููŠู‘ู ู„ูŽุจูˆุณู

2. By God, oh holiday that smiled upon people
Do not meet me except while frowning

ูข. ุจูุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠุง ุนูŠุฏุงู‹ ุชูŽุจูŽุณู‘ูŽู…ูŽ ู„ูู„ูˆูŽุฑู‰
ู„ุง ุชูŽู„ู‚ู†ูŠ ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุนูŽุจูˆุณู

3. Is it the wont of the ardent on the eve of his feast
And his morn except weeping and sobbing?

ูฃ. ู‡ูŽู„ ุนุงุฏูŽุฉู ุงู„ู…ูุดุชุงู‚ู ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุนูŠุฏูู‡ู
ูˆูŽุตูŽุจุงุญูู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุจููƒุงู‹ ูˆูŽุฑูŽุณูŠุณู

4. My feast is bereavement, though I sacrificed not
The human of my eye in my blood bathed

ูค. ุฏูŽู…ููŠูŽ ุงู„ู…ุญู„ู‘ู ูˆูŽู…ุง ู†ูŽุญูŽุฑุช ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุฅูู†ุณุงู†ู ุนูŽูŠู†ูŠ ููŠ ุฏูŽู…ูŠ ู…ูŽุบู…ูˆุณู

5. I closed my door to the three feasts
Fearing weeping, gloaters sitting

ูฅ. ูˆูŽุณูŽุฏูŽุฏุชู ุจูุงุจูŠ ุนูŽู† ุนูุฏุงูŠูŽ ุซูŽู„ุงุซูŽุฉู‹
ุฎูŽูˆู ุงู„ุจููƒุง ูˆูŽุงู„ุดุงู…ูุชูˆู†ูŽ ุฌูู„ูˆุณู

6. Oh Lord, a weeping woman reproached me
An act by fawners, vile it is

ูฆ. ูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ุจุงูƒููŠูŽุฉู ู…ูŽุนูŠ ู‚ูŽุฏ ุฑุงุจูŽู‡ุง
ููุนู„ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูุชูŽู…ูŽู„ู‘ูู‚ูŠู†ูŽ ุฎูŽุณูŠุณู

7. She said, you squandered your right with them
Why don't you flatter them, and you are cunning?

ูง. ู‚ุงู„ูŽุช ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุถูŽูŠู‘ูŽุนุชูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŽูƒูŽ ุนูู†ุฏูŽู‡ูู…
ู„ู… ู„ุง ุชูู…ุงูƒูุณู‡ูู… ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู…ูŽูƒูŠุณู

8. Will their abundance benefit you
When the noble among them is stingy?

ูจ. ู‡ูŽู„ ูŠูŽู†ููŽุนูŽู†ู‘ูƒูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽุบูุตู‘ ุจูุฌูŽู…ุนูู‡ูู…
ู‡ุฐุง ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุฅูุฐุง ุฎูŽู„ุง ุฐุง ุงู„ูƒูŠุณู

9. I answered her, though knowing
The share of the foe, even if paltry, is felicity

ูฉ. ููŽุฃูŽุฌูŽุจุชูู‡ุง ูˆูŽุงู„ุนูู„ู…ู ุฃูŽู†ููŽุณู ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑู
ุญูŽุธู‘ู ุงู„ุบูŽุฑูŠู…ู ูˆูŽุฅูู† ุณูŽู…ุง ู…ูŽุจุฎูˆุณู

10. What could they give me, when I am a man
In whose possession are coins of kings, worthless?

ูกู . ู…ุงุฐุง ุนูŽุณู‰ ูŠูุนุทูˆู†ูŽู†ูŠ ูˆูŽุฃูŽู†ุง ุงูู…ุฑูุคูŒ
ุนูู†ุฏูŠ ุฏูŽู†ุงู†ูŠุฑู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ููู„ูˆุณู

11. Evil are the times, as you see, and its people
Every man in his affection, crafty

ูกูก. ุฎูŽุจูุซูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูƒูŽู…ุง ุชูŽุฑูŠู†ูŽ ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ูู‡ู
ูƒูู„ู‘ู ุงูู…ุฑุฆู ููŠ ูˆูุฏู‘ูู‡ู ุชูŽุฏู„ูŠุณู

12. Enough. I will take from them guidance and spoils
From them, God's reward and intimacy

ูกูข. ูƒููู‘ูŠ ุณูŽุฃูŽู‚ุจูุณูู‡ูู… ู‡ูุฏุงูŠูŽ ูˆูŽู…ูŽุบู†ูŽู…ูŠ
ู…ูู†ู‡ูู… ุซูŽูˆุงุจู ุงู„ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ุชูŽุฃู†ูŠุณู

13. When my companion is delighted by his cup
Cups of love circle around me

ูกูฃ. ุฅูู†ู‘ูŠ ุฅูุฐุง ุณูุฑู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽุฏูŠู…ู ุจููƒูŽุฃุณูู‡ู
ุทุงููŽุช ุนูŽู„ูŠู‘ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽุฑุงู…ู ูƒูุคูˆุณู

14. The fire of sorrow in my ribs is kindled
Its flames from my sighs ignited

ูกูค. ู†ุงุฑู ุงู„ุฃูŽุณู‰ ููŠ ุฃูŽุถู„ูุนูŠ ู…ูŽุดุจูˆุจูŽุฉูŒ
ูˆูŽุดูŽู‡ุงุจูู‡ุง ู…ูู† ุฒูŽูุฑูŽุชูŠ ู…ูŽู‚ุจูˆุณู

15.
A sword for me is sharpened and unsheathed

ูกูฅ. ู‚ูŽุฏ ููู„ู‘ูŽ ุตู…ุตุงู…ูŒ ู„ูŽุฏูŽูŠู‘ูŽ ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏูŒ
ูˆูŽุงูุจุชูŽุฒู‘ูŽ ุนูู„ู‚ูŒ ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠู‘ูŽ ู†ูŽููŠุณู

16. A dear one in my hand snatched
A branch of beauty, though its dignity

ูกูฆ. ุบูุตู†ู ุงู„ู…ู„ุงุญูŽุฉู ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ูˆู‚ุงุฑูŽู‡ู
ูŠูŽุฃุจู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฃูŽู† ุชูŽุฑุงู‡ู ูŠูŽู…ูŠุณู

17. Refuses to be seen supple
Eyes weakened over it since it was planted

ูกูง. ุชูŽุซู†ูŠ ู…ูŽุนุงุทููู‡ุง ุงู„ุบูุตูˆู†ู ูˆูŽู…ุง ู„ูŽู‡ู
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุบูุตูˆู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุกู ุญูŽุณูŠุณู

18. So it withered as if the planted bore no fruit
Watered by the water of youth aflame

ูกูจ. ุฎูุช ุงู„ุนููŠูˆู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูู†ุฐู ุบูŽุฑูŽุณุชู‡ู
ููŽุฐูŽูˆู‰ ูƒูŽุฃูŽู† ู„ูŽู… ูŠูุซู…ูุฑ ุงู„ู…ูŽุบุฑูˆุณู

19. Wearing beauty, the worn is rent
Man's edifice is not stable

ูกูฉ. ุฑูŽูŠู‘ุงู† ู…ูู† ู…ุงุกู ุงู„ุดูŽุจูŠุจูŽุฉู ู†ุงุฆูุฑ
ู„ูŽุจูุณูŽ ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ูŽ ููŽุฎูุฑู‘ูู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุจูˆุณู

20. Until established on eternity's foundation
And perhaps youth calls one to guidance

ูขู . ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฑุกู ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุซุงุจูุชู ุจู†ูŠุงู†ู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽูƒูˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจู‚ุง ุงู„ุชูŽุฃุณูŠุณู

21. While the bending of the head and old age leads astray
Woe to a people who see not their guidance

ูขูก. ูˆูŽู„ูŽุฑูุจู‘ูŽู…ุง ุฏูŽุนูŽุชู ุงู„ุดูŽุจูŠุจูŽุฉู ู„ูู„ู‡ูุฏู‰
ูˆูŽุฃูŽุถูŽู„ู‘ูŽ ุดูŽูŠุจู ุงู„ุฑูŽุฃุณู ูˆูŽุงู„ุชูŽู‚ูˆูŠุณู

22. Until cheeks and heads turn white
My son, since elevating you to the sublime

ูขูข. ุชูŽุจู‘ุงู‹ ู„ูู‚ูŽูˆู…ู ู„ุง ูŠูŽุฑูˆู†ูŽ ู‡ูุฏุงู‡ูู…ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุดูŠุจูŽ ุนูŽูˆุงุฑูุถูŒ ูˆูŽุฑูุคูˆุณู

23. Neither John nor Idris was pleased
Al-Qayrawan is your father's protectorate and not

ูขูฃ. ุฃูŽุจู†ูŠู‘ ู…ูุฐ ู…ูŽู†ูŽุญุชูƒูŽ ุณุจุชูŽุฉ ู„ูู„ุนูู„ุง
ู„ูŽู… ูŠูŽุฑุถูŽู‡ุง ูŠูŽุญูŠู‰ ูˆูŽู„ุง ุฅูุฏุฑูŠุณู

24. A quarter of Al-Qayrawan remains unharvested
We are the shining stars, and our Egypt

ูขูค. ูˆูŽุงู„ู‚ูŽูŠุฑูŽูˆุงู†ู ุญูู…ู‰ ุฃูŽุจูŠูƒูŽ ูˆูŽู…ุง ู†ูŽุฃู‰
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุฑุจุนู ุงู„ู‚ูŽูŠุฑูŽูˆุงู†ู ุฏูŽุฑููŠุณู

25. A heaven, by our spears' points guarded
We strut above horses in the shadows of spears

ูขูฅ. ู†ูŽุญู†ู ุงู„ุจูุฏูˆุฑู ุงู„ู†ูŽูŠู‘ูุฑุงุชู ูˆูŽู…ูุตุฑูู†ุง
ููŽู„ูƒูŒ ุจูุดูู‡ุจู ุฑูู…ุงุญูู†ุง ู…ูŽุญุฑูˆุณู

26. A lion kindled in the morn and mud
But misfortunes befell us, among which

ูขูฆ. ู†ูŽุฎุชุงู„ู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ููŠ ุธูŽู„ูŽู„ู ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุฃุณุฏุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุบุฏุงุฉูŽ ูˆูŽุทูŠุณู

27. The mother of sorrows, it is she who darkened
Abdul Ghani, I miss you. Is there for you a hope

ูขูง. ู„ูƒูู† ุฃูŽุตุงุจูŽุชู†ุง ู…ูŽุตุงุฆูุจู ุฐูู„ู‘ูู„ูŽุช
ู…ูู†ู‡ูู†ู‘ูŽ ุฃูู…ู‘ู ุงู„ู„ูŽูŠุซู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุดูŽู…ูˆุณู

28. In time to be expected or does your father despair?
My blood, though filled with blood and gardens

ูขูจ. ุนูŽุจุฏูŽ ุงู„ุบู†ูŠู‘ ุงูุดุชูŽู‚ุชู ู‡ูŽู„ ู„ูŽูƒูŽ ุฃูŽูˆุจูŽุฉู
ููŠ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุชูุฑุฌู‰ ุฃูŽู… ุฃูŽุจูˆูƒูŽ ูŠูŽุคูˆุณู

29. Is desolate without you, no intimate within
Its beauty is marred and its expanse constricted

ูขูฉ. ุฏูู…ูŽู†ูŠ ูˆูŽุฅูู† ู…ูู„ูุฆูŽุช ุฏูู…ู‰ู‹ ูˆูŽุญูŽุฏุงุฆูู‚ุงู‹
ูƒูŽุงู„ุจูŠุฏู ุจูŽุนุฏูŽูƒูŽ ู…ุง ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฃูŽู†ูŠุณู

30. Truly, palaces on the sorrowful are prisons
The beautiful days after parting from me

ูฃู . ู‚ุจุญุช ู…ูŽุญุงุณูู†ู‡ุง ูˆูŽุถุงู‚ูŽ ุฑูŽุญูŠุจูู‡ุง
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูุตูˆุฑูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูƒูŽุธูŠู…ู ุญูŽุจูˆุณู

31. Their felicity is ill-omened misfortune
I roam about watering places fifthly

ูฃูก. ุญูŽุณูŽู†ุงุชู ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŠ ุฐูู†ูˆุจูŒ ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ูุงุฑูŽู‚ุชู†ูŠ ูˆูŽุณูุนูˆุฏูู‡ูู†ู‘ูŽ ู†ูุญูˆุณู

32. So when I drink, their sweetness is brackish
Two epithets, this inverted, that not

ูฃูข. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุญูˆู…ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุงุฑูุฏู ุฎุงู…ูุณุงู‹
ููŽุฅูุฐุง ุดูŽุฑูุจุช ููŽุนูŽุฐุจู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูŽุณูˆุณู

33. Both are beautiful, though the inverted ugly
Abdul Ghani's beauty adorned him

ูฃูฃ. ู„ูŽู‚ุจุงู†ู ุฐุง ู…ูŽุนูƒูˆุณู ุฐุง ูˆูŽูƒูู„ุงู‡ูู…ุง
ุญูŽุณู†ูŒ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูŠุณุชูŽู‚ุจุญู ุงู„ู…ูŽุนูƒูˆุณู

34. And India was beautified but not blemished
He who settled his world and resolved its matter

ูฃูค. ุฒุงู†ูŽ ุงู„ุญู„ู‰ ุนูŽุจุฏ ุงู„ุบู†ูŠู‘ ุจูุญูุณู†ูู‡ู
ูˆูŽุงูุฒู‘ูŠู‘ู†ูŽุช ู‡ูู†ุฏูŒ ุจูู‡ุง ูˆูŽู„ูŽู…ูŠุณู

35. A child, though knitting his brow and suspicious
He undid what the elders knotted with his opinion

ูฃูฅ. ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ูŠูู‚ุนูุฏู ุฏูŽู‡ุฑูŽู‡ู ูˆูŽูŠูู‚ูŠู…ู‡ู
ุทููู„ุงู‹ ูˆูŽูŠูุจุฑูู…ู ุฃูŽู…ุฑูŽู‡ู ูˆูŽูŠูŽุณูˆุณู

36. And intended the meaning of a thing when analogizing
His talents proven so none denigrated them

ูฃูฆ. ูˆูŽูŠูŽุญูู„ู‘ู ู…ุง ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ูƒูŽู‡ูˆู„ ุจูุฑูŽุฃูŠูู‡ู
ูˆูŽูŠูุตูŠุจู ู…ูŽุนู†ู‰ ุงู„ุดูŽูŠุก ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽู‚ูŠุณู

37. And his sublimity towering so none envied
I sensed in him tranquility and piety, his two steps

ูฃูง. ุซูŽุจูŽุชูŽุช ุญุจุงู‡ู ููŽุฏูˆู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ูŠู„ู…ู„ู…ูŒ
ูˆูŽุณูŽู…ูŽุช ุนู„ุงู‡ู ููŽุฏูˆู†ูŽู‡ุง ุงู„ุจูุฑุฌูŠุณู

38. Repelling Satan away from them
The clouds of your eyes rained eulogies

ูฃูจ. ุขู†ูŽุณุช ู…ูู†ู‡ู ุณูŽูƒูŠู†ูŽุฉู‹ ูˆูŽุชูู‚ู‰ู‹ ุนูŽู„ู‰
ุนูŽู‚ุจูŽูŠู‡ู ูŠูŽู†ูƒูุตู ู…ูู†ู‡ูู…ุง ุฅูุจู„ูŠุณู

39. And moons and suns praised me
So I will establish a mourning with the wailing women

ูฃูฉ. ุฌุงุฏูŽุช ุซูŽุฑุงูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนููŠูˆู†ู ุณูŽุญุงุฆูุจูŒ
ูˆูŽู†ูŽุนูŽุชูƒูŽ ุฃูŽู‚ู…ุงุฑูŒ ู…ูŽุนูŠ ูˆูŽุดู…ูˆุณู

40. While you are a bridegroom among the houris
Gladden your father with mercy and intercede for him

ูคู . ููŽุฃูŽู†ุง ุฃูู‚ูŠู…ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงุฏูุจู ู…ูŽุฃุชูŽู…ุงู‹
ูˆูŽู…ูŽุนูŽ ุงู„ุญูุณุงู†ู ุงู„ุญูˆุฑู ุฃูŽู†ุชูŽ ุนูŽุฑูˆุณู

41. May He the Holy Lord have mercy on him
Woe to him from what he fears tomorrow

ูคูก. ุฃูŽุณุนูุฏ ุฃูŽุจุงูƒูŽ ุจูุฑูŽุญู…ุฉู ูˆูŽุงูุดููŽุน ู„ูŽู‡ู
ูŠูŽุฑุญูŽู…ู‡ู ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุนูุฒู‘ูŽุฉู ุงู„ู‚ุฏู‘ูˆุณู

42. If your radiant face is absent from him
Behold, the frowning eyelids of the sorrowful one

ูคูข. ูˆูŽุงู„ูˆูŽูŠู„ู ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽุชู‘ูŽู‚ูŠู‡ู ู„ูŽู‡ู ุบูŽุฏุงู‹
ุฅูู† ุบุงุจูŽ ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽุฌู‡ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฑุบูˆุณู

43. Until he sees you and his head bent
You were entrusted with love of the Qur'an

ูคูฃ. ู‡ุง ุฅูู†ู‘ ุฃูŽุฌูุงู† ุงู„ูƒูŽุธูŠู…ู ุบูŽุถูŠุถูŽุฉูŒ
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุฑุงูƒูŽ ูˆูŽุฑูŽุฃุณู‡ู ู…ูŽู†ูƒูˆุณู

44. Until your tablet recited dirges for you
The company you kept distracted you from the book

ูคูค. ุจูู…ูŽุญูŽุจู‘ูŽุฉู ุงู„ู‚ูุฑุขู†ู ูƒูู†ุช ู…ูˆูƒู‘ู„ุงู‹
ุญูŽุชู‘ู‰ ุฑูŽุซู‰ ู„ูŽูƒูŽ ู„ูŽูˆุญููƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุฑูˆุณู

45. At dawn while your mind on impiety
Indeed, an ignorant gang corrupted you

ูคูฅ. ูŠู„ู‡ู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ูƒุชู‘ุงุจู ุตูŽุญุจููƒูŽ ู†ูˆู‘ู…ุงู‹
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุตูŽุจุงุญู ูˆูŽู‡ูŽู…ู‘ููƒูŽ ุงู„ุชูŽุบู„ูŠุณู

46. Whether they were delighted or on Thursday and Friday
You did not mix with them as if mantled

ูคูฆ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุณูˆุคูƒูŽ ู„ูู„ุจูŽุทุงู„ูŽุฉู ุญูŽู„ู‚ูŽุฉูŒ
ุณูŽุฑู‘ูŽุชู‡ูู…ู ุฃูŽูˆ ุฌูู…ุนูŽุฉูŒ ูˆูŽุฎูŽู…ูŠุณู

47. And as if each of them muted
With David's melodies you recited, so had

ูคูง. ู„ูŽู… ุชุฏู‘ุบู… ููŠู‡ูู… ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ู…ูุทุจูู‚ูŒ
ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ูƒู„ุงู‹ ู…ูู†ู‡ูู… ู…ูŽู‡ู…ูˆุณู

48. A priest listened, he would have submitted
How different we are! You lived in blessed security

ูคูจ. ู†ูŽุบูŽู…ุงุชู ุฏุงูˆูˆุฏู ู‚ูŽุฑูŽุฃุชูŽ ุจูู‡ุง ููŽู„ูŽูˆ
ุฃูŽุตุบู‰ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู„ูŽุฃูŽุณู„ูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ูุณู‘ูŠุณู

49. And I dwell where the bells startle me
In an abode of Islam and peace for the enemies

ูคูฉ. ุดูŽุชู‘ุงู†ูŽ ู†ูŽุญู†ู ุณูŽูƒูŽู†ุชูŽ ุทูˆุจู‰ ุขู…ูู†ุงู‹
ูˆูŽุณูŽูƒูŽู†ุช ุญูŽูŠุซู ูŠูŽุฑูˆุนูŽู†ูŠ ุงู„ู†ุงู‚ูˆุณู

50. The Christians, its people, and the Magians
Before your visage disappeared into the soil

ูฅู . ููŠ ุฏุงุฑู ุฅูุณู„ุงู…ู ูˆูŽุณูู„ู…ู ู„ูู„ุนูุฏุง
ุถุงู…ูŽ ุงู„ู†ูŽุตุงุฑู‰ ุฃูŽู‡ู„ู‡ุง ูˆูŽู…ูŽุฌูˆุณู

51. I never thought the stars possess it

ูฅูก. ู…ุง ุฎูู„ุชู ู‚ูŽุจู„ูŽ ู…ูŽุบูŠุจู ูˆูŽุฌู‡ููƒูŽ ููŠ ุงู„ุซูŽุฑู‰
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุจูุฏูˆุฑูŽ ุชูŽุญูˆุฒู‡ูู†ู‘ูŽ ุฑูู…ูˆุณู

52. The lion of evil from what filled its eyes
Thought your father's protectorate was ripe for the taking

ูฅูข. ุฃูุณุฏู ุงู„ุดูŽุฑู‰ ู…ูู…ู‘ุง ู…ูŽู„ูŽุฃุช ุนููŠูˆู†ู‡ุง
ุธูŽู†ู‘ูŽุช ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽ ุญูู…ู‰ ุฃูŽุจูŠูƒูŽ ุงู„ุฎูŠุณู

53.
And the birds from seeing you and your piety

ูฅูฃ. ูˆูŽุงู„ุทูŽูŠุฑู ู…ูู…ู‘ุง ุงูุณุชูŽุญุณูŽู†ูŽุชูƒูŽ ูˆูŽุฑูุนุชูŽู‡ุง
ุธูŽู†ู‘ุช ุฃูŽุจุงุฒูŒ ุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽู… ุทุงูˆูˆุณู

54. Thought you a mythical beast or peacock
By God, when dejected at adversities

ูฅูค. ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ู†ูŽูุณูƒูŽ ู…ุง ุฃูŽุดูŽุฏู‘ ุฅูุฐุง ูˆูŽู‡ูŽุช
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู‡ู ู„ูู„ูƒูุฑุงู…ู ู†ูููˆุณู

55. How stubborn souls are for the noble
Had you been my confidant during dark nights

ูฅูฅ. ู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชูŽ ููŠ ู†ูˆุจู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ู…ูŽุนู‚ู„ูŠ
ู…ุง ู†ุงู„ูŽู†ูŠ ุจูุฐูู†ูˆุจูู‡ุง ุชูŽุถุฑูŠุณู

56. Nothing of their sins would have damaged me
Had your life reached fifteen pilgrimages

ูฅูฆ. ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ุนูู…ุฑููƒูŽ ุฎูŽู…ุณูŽ ุนูŽุดุฑูŽุฉูŽ ุญูุฌู‘ูŽุฉู‹
ู„ูŽุณูŽุทุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ู…ูู†ูƒูŽ ุฎูŽู…ูŠุณู

57. You would have overcome the enemy fivefold on horseback
The flags of knowledge summoned you their imam

ูฅูง. ูˆูŽุฏูŽุนูŽุชูƒูŽ ุฃูŽุนู„ุงู…ู ุงู„ุนูู„ูˆู…ู ุฅูู…ุงู…ู‡ุง
ูˆูŽุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู…ูŽุชูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฑุงู‚ู ุงู„ุนูŠุณู

58. And Iraq sought you as its crown
But an unbending hand seized you

ูฅูจ. ู„ูƒูู† ุทูŽูˆูŽุชูƒูŽ ูŠูŽุฏูŒ ุดูŽุฏูŠุฏูŒ ุจูŽุทุดู‡ุง
ุณููŠู‘ุงู†ู ู…ูŽุฑุคูˆุณูŒ ุจูู‡ุง ูˆูŽุฑูŽุฆูŠุณู

59. The ruled and ruler equal in its grip

ูฅูฉ. ูƒุชุจูŽ ุงู„ูู†ุงุกู ุนูŽู„ู‰ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูู„ู…
ูŠูŽุณู„ู… ุณูู„ูŠู…ุงู†ูŒ ูˆูŽู„ุง ุจู„ู‚ูŠุณู

60. Death wrote upon the sons of life so neither
Solomon nor Bilqis was safe

ูฆู . ุณูŽู„ ูƒูู„ู‘ูŽ ุฌูŽุจู‘ุงุฑู ุนูŽู†ูŠุฏู ู…ุง ู„ูŽู‡ู
ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ู‚ูุตูˆุฑู ู…ูŽุญู„ู‘ู‡ู ุงู„ู†ุงูˆูˆุณู

61. Ask every stubborn tyrant, what is left for him
After palaces, except a narrow grave?

ูฆูก. ุฏุงุณูŽ ุงู„ูƒูู…ุงุฉูŽ ุจูุฎูŽูŠู„ูู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุบูŽุฏุง
ูˆูŽู…ู†ุงุทู ุชุงุฌู ุงู„ู…ูู„ูƒู ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽุฏูˆุณู

62. He trampled the rulers with his steeds until
The crown of kingship by him was trodden

ูฆูข. ุฏูŽู…ุนูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽุจุฑู ุงู„ุฃูŽู†ูŠู‚ู ุฌูŽู…ุงู„ู‡ู
ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูˆูŽุฅูู† ุญูŽุจูŽุณูŽ ุงู„ุญูŽุจูŠุจูŽ ุญูŽุจูŠุณู

63. My tears at the beautifully grave site
Forever, even if the beloved is imprisoned

ูฆูฃ. ูˆูŽู„ูุนู„ู‘ูŽุฉู ู…ุง ุฒูุฑุชู‡ู ุบูุจู‘ุงู‹ ูˆูŽู‡ูŽู„
ูŠูŽุดููŠ ุบูŽู„ูŠู„ูŠ ุญูŽูˆู„ูŽู‡ู ุงู„ุชูŽุนุฑูŠุณู

64. Perhaps I did not visit him when absent, does
My anguish around it being celebrated heal?

ูฆูค. ูŠุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ูˆูŽุงู„ุฐูู†ูˆุจู ูƒูŽุซูŠุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽุงู„ุธูŽู†ู‘ู ุฅูู„ู‘ุง ููŠ ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู ุจูŽุฎูŠุณู

65. Oh, would that I knewโ€”while sins are many
And assuming the best of the generous, mean

ูฆูฅ. ุฑูŽูˆุนูŠ ุงู„ู…ูŽุฑูˆุนู ู‡ูŽู„ ูŠูŽูƒูˆู†ู ุฌูŽุฒุงุคู‡ู
ุจูุงูุจู†ู ุงู„ู…ู‚ุฏู‘ุณู ุฑูˆุญู‡ู ุงู„ุชูŽู‚ุฏูŠุณู

66. I was frightened. Would his recompense
Be the son of the All-Holy, his spirit sanctified?

ูฆูฆ. ูŠุง ู…ูุจุชูŽู„ูŠ ุงู„ู†ูŽุนูŠู… ุจุนู„ุฉู
ููŠู‡ุง ุนูŽุฐุงุจูŒ ู„ูู„ุตูŽุจูˆุฑู ุจูŽุฆูŠุณู

67. Oh, you who with an illness is tested
In it is agonizing torment for the patient

ูฆูง. ูˆูŽู…ููƒุจู‘ุฑุงู‹ ู…ูุฐ ูƒุงู†ูŽ ู„ุง ุตุบุฑูŒ ุจูู‡ู
ูˆูŽู…ูุทู‡ู‘ุฑุงู‹ ู„ูŽู… ูŠูŽุฏุฑู ู…ุง ุงู„ุชูŽุฏู†ูŠุณู

68. And since a child knew no smallness in him
And was pure, not knowing impurity

ูฆูจ. ุดูŽู…ุณู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ู„ูŽูˆ ุจูŽุฒูŽุบุช ุฒูŽู…ุงู†ู‡ู
ู„ูŽุฃูŽุชุงูƒูŽ ูŠูŽู‚ุชูŽุจูุณู ุงู„ุณูŽู†ุง ู‚ุงุจูˆุณู

69. The sun of glory, had its time emerged
Kavus would have come to take from its rays

ูฆูฉ. ูƒูู†ู‘ุง ู†ูู†ูู‘ุณู ุนูŽู†ูƒูŽ ุบู…ู‘ุงุกู ุงู„ุฑูŽุฏู‰
ุจูู†ูููˆุณูู†ุง ู„ูŽูˆ ุฃูŽู…ูƒูŽู†ูŽ ุงู„ุชูŽู†ููŠุณู

70. We would have eased your worries, o disgust of life
With our souls, if exhalation were possible

ูงู . ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ุจุฑุฆูู‡ุง
ุบูู„ุจ ุงู„ู…ูŽุณูŠุญู ููŽูƒูŽูŠููŽ ุฌุงู„ูŠู†ูˆุณู