1. The enemy's eye wept with pity for youth
So why does the heart's beloved not have mercy on youth?
١. بَكَت رَحمَةً لِلصَّبِّ عَينُ عَدُوِّهِ
فَما لِحَبيبِ القَلبِ لا يَرحَمُ الصَبّا
2. Stingy that the slain should live by his glance
And the thirsty gain cool, sweet water
٢. بَخيلٌ بِأَن يَحيا القَتيلُ بِلَحظِهِ
وَأَن يَرِدَ الظَمآنُ بارِدَهُ العَذبا
3. It seems too far that the abodes are near
So for how long with remoteness does he mix nearness for me?
٣. بَعيدٌ عَلى أَنَّ الدِيار قَريبَةٌ
فَحَتّى مَتى بِالبُعدِ يمزجُ لي القُربا
4. With myself I loved a lover who betrayed me and I adored him
So my heart's torment increased and its love for him grew
٤. بِنَفسي حَبيباً خانَني فَهَويتُهُ
فَزادَ قلىً فَاِزدادَ قَلبي لَهُ حُبّا
5. I gave him my hidden love and my tears
Yet he was not content until I gave him my heart
٥. بَذَلتُ لَهُ الوُدَّ المَصونُ وَأَدمُعي
فَلَم يَقتَنِع حَتّى وَهَبتُ لَهُ القَلبا
6. It appeared to me so I said "Give it back!" He said "I own it
And had you not gifted it to me I would have seized it by force"
٦. بَدا لي فَقُلتُ اِردُدهُ قالَ مَلَكتُهُ
وَلَو لَم تَهَبهُ لي تَمَلَّكتُهُ غَصبا
7. With two Harut-like eyes as if
He unsheathes a severe sword toward me from them
٧. بِعَينَينِ هاروتيَّتَينِ كأَنَّما
يُجَرِّدُ نَحوي مِنهُما صارِماً عَضبا
8. He showed me the folly of the beguiling gazelle and led me
Humiliated, and how the passion made its course difficult!
٨. بَراني هَوى الظَبيِ الغَريرِ وَقادَني
ذَليلاً وَكَم راضَ الهَوى جامِحاً صَعبا
9. I soaked my robe with tears, and yet
The weeping one is increased by them in hardship upon hardship
٩. بَلَلتُ رِدائي بِالدُموعِ وَإِنَّما
يُزادُ بِها الباكي عَلى كَربِهِ كَربا
10. I sent my messenger - the imagination that traveled
To you - with my tear and the breeze that blew
١٠. بَعَثتُ رَسولي والخَيال الَّذي سَرى
إِلَيكَ بِدَمعي وَالنَسيمُ الَّذي هَبّا