Feedback

You are far from a fire that grows weaker

ุญุงุดุงูƒ ู…ู† ู†ุงุฑ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุญุดุงุก

1. You are far from a fire that grows weaker
When water is poured on its burning embers

ูก. ุญุงุดุงูƒูŽ ู…ูู† ู†ุงุฑู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุญุดุงุกู
ูŠูŽุฒุฏุงุฏู ุถูุนูุงู‹ ุญูŽุฑู‘ูู‡ุง ุจูุงู„ู…ุงุกู

2. You consoled me for what you saw, and consoled me
For the patient at a time of consolation

ูข. ุนูŽุฒู‘ูŽูŠุชูŽู†ูŠ ููŠ ู…ุง ุชูŽุฑู‰ ูˆูŽุนูŽุฒูŽูˆุชูŽู†ูŠ
ู„ูู„ุตู‘ุงุจูุฑูŠู†ูŽ ูˆูŽู„ุงุชูŽ ุญูŠู†ูŽ ุนูŽุฒุงุกู

3. Who deserves the reward of the patient ones, while I
Have a slight affliction among grave calamities?!

ูฃ. ู…ูŽู† ู„ูŠ ุจูุฃูŽุฌุฑู ุงู„ุตุงุจูุฑูŠู†ูŽ ูˆูŽุฃูŽุนุธูู…ูŠ
ู…ูŽูˆู‡ูˆู†ูŽุฉูŒ ู…ูู† ุฃูŽุนุธู…ู ุงู„ุฃูŽุฑุฒุงุกู

4. Why didnโ€™t you weep for the crescent moon rather than say
โ€œPatience for the son of the full moon and the son of brightnessโ€

ูค. ู‡ูŽู„ู‘ุง ุจูŽูƒูŽูŠุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‡ูู„ุงู„ู ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽู‚ูู„
ุตูŽุจุฑุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงูุจู†ู ุงู„ุจูŽุฏุฑู ูˆูŽุงูุจู†ู ุฐูƒุงุกู

5. The land laughs at the sky when it weeps
And I see them both weeping at my weeping

ูฅ. ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุชูŽุถุญูŽูƒู ู„ูู„ุณู‘ู…ุงุกู ุฅูุฐุง ุจูŽูƒูŽุช
ูˆูŽุฃูŽุฑุงู‡ูู…ุง ุจูŽูƒูŠุง ู…ูŽุนุงู‹ ู„ุจููƒุงุฆูŠ

6. So look at the abode of tribulation, how
Two rains have met, one from earth, one from sky

ูฆ. ููŽุงูู†ุธูุฑ ุฅูู„ู‰ ุฏุงุฑู ุงู„ุจู„ู‰ ูƒูŽูŠููŽ ุงูู„ุชูŽู‚ู‰
ุบูŠุซุงู†ู ู…ูู† ุฃูŽุฑุถู ุจูู‡ุง ูˆูŽุณูŽู…ุงุกู

7. And living was enough, and crying would have sufficed, had
Our tears flowed without blood

ูง. ูˆูŽูƒูŽููŽ ุงู„ุญูŽูŠุง ูˆูŽูƒูŽูู‰ ุงู„ุจููƒุง ู„ูŽูˆ ุฃู†ู‘ู‡ู
ุฃูŽุฌุฑู‰ ู…ูŽุฏุงู…ูุนู†ุง ุจูุบูŽูŠุฑู ุฏูู…ุงุกู

8. Were it not for the shedding of tears the day he died
The rocks of sadness and the plain would have melted

ูจ. ู„ูŽูˆู„ุง ู…ูุตุงุจ ุงู„ุฏูŽู…ุนู ูŠูŽูˆู…ูŽ ู…ูุตุงุจู‡
ุฐุงุจูŽุช ุตูุฎูˆุฑู ุงู„ุญูŽุฒู†ู ูˆูŽุงู„ุจูŽุทุญุงุกู

9. Can one who finds no comfort from distress restrain his tears?
He whose face and hand held

ูฉ. ู‡ูŽู„ ู…ูุณุชูŽุทูŠุน ุฃูŽู† ูŠููƒููƒู ุฏูŽู…ุนู‡
ู…ูŽู† ู„ุง ุจูŽุฑุงุญูŽ ู„ูŽู‡ู ุนูŽู† ุงู„ุจูุฑุญุงุกู

10. Two kinds of water: the water of love and the water of shame
The days destroyed him, so the enemy took vengeance

ูกู . ุฃูŽูˆุฏู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ููŠ ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู ูˆูŽูŠูŽู…ูŠู†ูู‡ู
ู…ุงุกุงู†ู ู…ุงุกู ุญูŽุจุงู‹ ูˆูŽู…ุงุก ุญูŽูŠุงุกู

11. And how many an enemy I took vengeance on through him
The sword was, and no sooner it was gone than it went

ูกูก. ุฃูŽูˆุฏูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ููŽุฃูŽุซู‘ุฃุฑ ุงู„ุนุฏู‰
ูˆูŽูƒูŽู… ุงูุซู‘ูŽุฃุฑุชู ุจูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู

12. And a departing one from it departed after its departure
Time was rich through him and rich through his name

ูกูข. ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ููŽู…ุง ู…ูŽุถู‰ ุญูŽุชู‘ู‰ ู…ูŽุถู‰
ูˆูŽุดูŽุฌุง ู…ูุถููŠู‘ูŒ ู…ูู†ู‡ู ุจูŽุนุฏูŽ ู…ูŽุถุงุกู

13. So it adorned him, the fragrance of wealth and the fragrance of song
If every noble son were like him

ูกูฃ. ุบูŽู†ููŠูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุจูู‡ู ูˆูŽุบูŽู†ู‘ู‰ ุจูุงูุณู…ูู‡ู
ููŽุฒูŽู‡ุงู‡ู ุทูŠุจู ุบูู†ู‰ู‹ ูˆูŽุทูŠุจู ุบู†ุงุกู

14. Fatherhood would have prevented weeping for sons
Noble fathers, no matter whom they beget

ูกูค. ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ูƒูู„ู‘ู ุงูุจู† ู†ูŽุฌูŠุจุงู‹ ู…ูุซู„ูู‡ู
ู…ูŽู†ูŽุนูŽ ุงู„ุฅูุจุงุกู ุจููƒุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุจู†ุงุกู

15. Bolster the edifice of glory through sons
Men strive without attaining through their striving

ูกูฅ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ูŽ ุงู„ุบูุฑู‘ูŽ ู…ูŽู‡ู…ุง ุฃูŽู†ุฌุจูˆุง
ุดุงุฏูˆุง ุจูู†ุงุกูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุจูุงู„ุฃูŽุจู†ุงุกู

16. What he attained in nine of the sublime
If he had reached twenty, his sublimity would have taught him

ูกูฆ. ุชูŽุณุนู‰ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ููŽู„ุง ุชูŽู†ุงู„ู ุจูุญูุฑุตูู‡ุง
ู…ุง ู†ุงู„ูŽ ููŠ ุชูุณุนู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู

17. All knowledge, and made him the completest of the perfect
Through him the living bowed down, then when he was gone

ูกูง. ููŽู„ูŽูˆู ุงูู†ุชูŽู‡ู‰ ุงู„ุนูุดุฑูŠู†ูŽ ุณู…ู‘ุชู‡ู ุงู„ุนูู„ุง
ุนูŽู„ู…ูŽ ุงู„ุนูู„ูˆู… ูˆูŽูƒุงูููŠูŽ ุงู„ุฃูŽูƒูุงุกู

18. The dead bowed down before the living
My craving is for a basil plant that went to

ูกูจ. ููŽุฎูุฑูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุญูŠุงุกู ุซูู…ู‘ูŽ ุฅูุฐ ุงูู†ู‚ูŽุถู‰
ููŽุฎูุฑูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆุชู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุญูŠุงุกู

19. An abode of rewardโ€”would that my lodging were in it!
The death rattle of his soul emerged from his nostrils

ูกูฉ. ู„ูŽู‡ูŽููŠ ุนูŽู„ู‰ ุฑูŠุญุงู†ูŽุฉู ุฑุงุญูŽุช ุฅูู„ู‰
ู…ูŽุซูˆู‰ ุซูŽูˆุงุจู ู„ูŽูŠุชูŽ ููŠู‡ู ุซูˆุงุฆูŠ

20. So I witnessed through him the death of martyrs
And I looked at the pieces of armor, but

ูขู . ุณุงู„ูŽุช ุญุดุงุดูŽุฉู ู†ูŽูุณูู‡ู ู…ูู† ุฃูŽู†ููู‡ู
ููŽุดูŽู‡ูุฏุชู ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽุตุฑูŽุนูŽ ุงู„ุดูู‡ูŽุฏุงุกู

21. The stratagems of fate did not wipe out the stratagems of the wise
And when God desires the death of one brought low

ูขูก. ูˆูŽู†ูŽุธูŽุฑุชู ููŠ ู‚ุทุนู ุงู„ุฑูุนุงูู ููŽู„ูŽู… ุชูŽู…ุท
ุญููƒู…ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุญูŠู„ูŽุฉู ุงู„ุญููƒูŽู…ุงุกู

22. He hides the cure from the grief-stricken one
They cured him, those who cured him, until he said to me

ูขูข. ูˆูŽุฅูุฐุง ุฃูŽุฑุงุฏูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูŠุชูŽุฉู ู…ูุฏู†ูู
ุฃูŽุฎูู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุขุณูŠ ุฏูŽูˆุงุก ุงู„ุฏุงุกู

23. โ€œBring me no cure from such harmโ€
I do not complain that I was deprived of response

ูขูฃ. ุฏุงูˆุงู‡ู ู…ูŽู† ุฃูŽุฏูˆุงู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ู‚ุงู„ูŽ ู„ูŠ
ู„ุง ุชูŽุฃุชูู†ูŠ ู…ูู† ุฐุง ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ุจูุฏูŽูˆุงุกู

24. Were it not for public difficulties, my supplication would have ceased
The good is in what his Creator chose, so

ูขูค. ู„ุง ุฃูŽุดุชูŽูƒูŠ ุฅูู†ู‘ูŠ ุญูุฑูู…ุชู ุฅูุฌุงุจูŽุฉู‹
ู„ูŽูˆู„ุง ุดุนูˆุจู ู„ูŽุฏูŽุนู‘ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุฏูุนุงุฆูŠ

25. Evil has turned into good
God makes blessing easy through

ูขูฅ. ูˆูŽุงู„ุฎูŽูŠุฑู ููŠ ู…ุง ุงูุฎุชุงุฑูŽ ุฎุงู„ูู‚ู‡ ููŽู‚ูŽุฏ
ุขู„ูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุถูŽุฑู‘ุงุก ู„ูู„ุณู‘ูŽุฑู‘ุงุกู

26. His decrees, and prosperity harmful
A lascivious apple was offered to him

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ูŠุณุฑู‘ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุจูุงู„ุจุฃุณุงุก ููŠ
ุฃูŽุญูƒุงู…ูู‡ู ูˆูŽูŠูŽุถูุฑู‘ู ุจูุงู„ู†ูŽุนู…ุงุกู

27. By one of the maidservants, but he gestured refusal
Had speech been able, he would have said plainly:

ูขูง. ุนูŽุฑูŽุถูŽุช ู„ูŽู‡ู ุชููู‘ุงุญูŽุฉู‹ ู†ูŽูู‘ุงุญูŽุฉู‹
ุจูŽุนุถ ุงู„ุฅู…ุงุก ููŽุฑูŽุฏู‘ูŽ ุจูุงู„ุฅูŠู…ุงุกู

28. โ€œThe apples of the gardens of eternity are my cureโ€
Greetings my son, through you is the good pleasure of a mother

ูขูจ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุงูุณุชูŽุทุงุนูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ู ู‚ุงู„ูŽ ู…ูุดุงููู‡ุงู‹
ุชููู‘ุงุญู ุฌูŽู†ู‘ุงุชู ุงู„ุฎูู„ูˆุฏู ุดููุงุฆูŠ

29. Who kissed him on the cheek of a Houri
He was married as a bride, and the dowry is her recitation,

ูขูฉ. ุญูŽูŠู‘ุงูƒูŽ ูŠุง ูˆูŽู„ูŽุฏูŠ ุจูู‡ู ุฑูุถูˆุงู†ู ุฃูู…
ู‚ุจู‘ู„ุชู‡ู ููŠ ูˆูŽุฌู†ูŽุฉู ุงู„ุญูŽูˆุฑุงุกู

30. While the Houri is the delight of the eyes of reciters
Rejoice, with a tranquil heart, not provoked,

ูฃู . ุฌูู„ููŠูŽุช ุนูŽุฑูˆุณุงู‹ ูˆูŽุงู„ู‚ูุฑุงุกูŽุฉู ู†ูŽู‚ุฏูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ุญูˆุฑู ู‚ูุฑู‘ูŽุฉู ุฃูŽุนูŠูู†ู ุงู„ู‚ูุฑู‘ุงุกู

31. You have left a house of hardship and misery
Your spirit never bowed down to baseness in youth

ูฃูก. ููุฒ ู…ูุทู…ูŽุฆูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ู„ุง ู…ูุณุชูŽูˆููุฒุงู‹
ุทูŽู„ู‘ูŽู‚ุช ุฏุงุฑูŽ ู…ูŽุดูŽู‚ู‘ูŽุฉู ูˆูŽุดูŽู‚ุงุกู

32. And none but you did my spirit love in its passions
Sacred you are, O spirit of the slain without hands

ูฃูข. ู„ูŽู… ุชูŽุฏู†ู ู†ูŽูุณูƒูŽ ู„ูู„ุฏู‘ูŽู†ุงุกูŽุฉู ููŠ ุงู„ุตูุจุง
ูˆูŽุณููˆุงูƒูŽ ุฃูŽู‡ูˆู‰ ุงู„ู†ูŽูุณูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู‡ูˆุงุกู

33. In him the stirring of lions for ferocious attacks
When the thousands harmonize under his banner

ูฃูฃ. ู‚ูุฏู‘ูุณุชู ูŠุง ุฑูˆุญูŽ ุงู„ู‚ูŽุชูŠู„ู ุจูู„ุง ูŠูŽุฏู
ูˆูŽุงู„ุฃูุณุฏู ููŠู‡ู ุชูŽู‡ูŠุฌู ู„ูู„ู‡ูŽูŠุฌุงุกู

34. It gives tidings, most truthful of tidings
Hear the writhes of Malik in his coffin

ูฃูค. ููŽุฅูุฐุง ุชูŽุฃูŽู„ู‘ูŽููŽุช ุงู„ุฃูู„ูˆูู ู„ูุฑุงูŠู‡ู
ุฃูŽู†ุจู‰ ุงู„ุตูŽูˆุงุฑูู…ูŽ ุฃูŽุตุฏูŽู‚ ุงู„ุฃูŽู†ุจุงุกู

35. And see the standing of the daring, piercing cavalry charge
They charged him, so he charged them though weaponless, while

ูฃูฅ. ููŽุงูุณู…ูŽุน ุชูŽู…ูŽู„ู…ู„ ู…ุงู„ููƒ ู…ูู† ุฑูุฒุฆูู‡ู
ูˆูŽุงูู†ุธูุฑ ูˆูู‚ูˆููŽ ุงู„ุบุงุฑูŽุฉู ุงู„ุดูŽุนูˆุงุกู

36. Their vanguard was behind and their rear ahead
Their spears were long, but when here they fell short

ูฃูฆ. ุฌุงุฒูŽุช ููŽุฑุงู…ูŽุญูŽู‡ุง ูƒูŽุฃูŽุนุฒูŽู„ูŽ ุฅูุฐ ู‡ูŽุฏุง
ู‡ูŽุฏู‘ุงุฑูู‡ุง ูˆูŽุฃูŽู…ุงู…ูู‡ุง ูƒูŽูˆุฑุงุกู

37. They went back, lowering their gaze, closing their eyes
They were angry with fate for the magnitude of his disaster

ูฃูง. ุทุงู„ูŽุช ุฑูู…ุงุญูู‡ูู…ู ูˆูŽุฅูุฐ ู‚ูŽุตุฑุช ู‡ูู†ุง
ุฑูŽุฌูŽุนูˆุง ู„ุบุถู‘ ุงู„ุทูŽุฑูู ูˆูŽุงู„ุฅูุบุถุงุกู

38. Content with the decree of the Ordainer of fates
They bore the firmest pain, so they endured gracefully

ูฃูจ. ุณูŽุฎูŽุทูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ู„ูุนุธู…ู ู…ุตุงุจูู‡ู
ููŽุฑูŽุถูˆุง ุจูุญููƒู…ู ู…ูู‚ุฏู‘ูุฑู ุงู„ุฃูŽุดูŠุงุกู

39. And graceful endurance seems to me the finest of opinions
They compensate for Abdullah the Wealthy, though if only

ูฃูฉ. ูˆูŽุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ูˆุง ุฃูŽุตุฑ ุงู„ุฃูŽุณู‰ ููŽุชูŽุฌูŽู…ู‘ูŽู„ูˆุง
ูˆูŽุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุชูŽุฌูŽู…ู‘ูู„ูŽ ุฃูŽุฌู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุขุฑุงุกู

40. They found him bearing the burdens in stead
A cloak with which I repel the blows of the loss of his company

ูคู . ูŠุบู†ูˆู†ูŽ ุนูŽู† ุนูŽุจุฏู ุงู„ุบู†ูŠู‘ ู„ูˆูŽ ุงูู†ู‘ูŽู‡ูู…
ูŠูŽุฌูุฏูˆู†ูŽ ุฃูŽู†ู‡ูŽุถูŽ ู…ูู†ู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽุนุจุงุกู

41. While the free man is weakened by the blows of fools
Woe if the death of my offspring means

ูคูก. ุฑูุฏุกูŒ ุฃุฑุฏู‘ ุจูู‡ู ุนูุฏุงูŠูŽ ุนูŽุฏูู…ุชู‡ู
ูˆูŽุงู„ุญูุฑู‘ู ูŠูˆู‡ูู†ูู‡ู ุฑุฏู‰ ุงู„ุฃูŽุฑุฏุงุกู

42. The death of every preserver and loyalty
Ninety years of life spanned nine years

ูคูข. ูˆูŽูŠู„ุงู‡ู ุฅูู† ูƒุงู†ูŽุช ูˆูŽูุงุฉู ุณูู„ุงู„ูŽุชูŠ
ู„ููˆูŽูุงุฉู ูƒูู„ู‘ู ุญูŽููŠุธูŽุฉู ูˆูŽูˆูŽูุงุกู

43. In which he erected for me a brilliant minaret
The cubit arm of glory did not measure its breadth

ูคูฃ. ุชูุณุนูŠู†ูŽ ููŠ ุงู„ู…ูู‚ุฏุงุฑู ูƒุงู†ูŽุช ุชูุณุนูŽุฉู‹
ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ุจูู‡ุง ู…ูŽู†ุงุฑูŽ ุจู‡ุงุฆูŠ

44. Other than excellently, no mistakes in his steps
On his blessed Thursday, even the unlucky breathes

ูคูค. ู…ุง ุฎูŽุทู‘ูŽ ู…ูุฐุฑุงุนู ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุจูŠุฑุงุนู‡
ุบูŽูŠุฑ ุงู„ุนูุดูˆุฑู ูˆูŽู„ุง ุฎูŽุทุง ู„ูุฎูŽุทุงุกู

45. Anxiety, such is the resolve of the fortunate
As though it were the day of Arabism, pledged

ูคูฅ. ูŠูŽุชูŽู†ูŽูู‘ูŽุณู ุงู„ุตูุนูŽุฏุงุก ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฎูŽู…ูŠุณูู‡ู
ู‡ูŽู…ู‘ุงู‹ ูƒูŽุฐู„ููƒูŽ ู‡ูู…ู‘ูŽุฉู ุงู„ุณูุนูŽุฏุงุกู

46. Captive, while Saturday is the day of redemption
Going early to his mosque, running, preceding

ูคูฆ. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุนูุฑูˆุจูŽุฉู ู…ูˆุซู‚
ุฃูŽุณุฑุงู‹ ูˆูŽูŠูŽูˆู… ุงู„ุณูŽุจุชู ูŠูŽูˆู… ููุฏุงุกู

47. Like the dawn, escaped from the hands of darkness
Clarifying to his embryo, chanting

ูคูง. ูŠูŽุบุฏูˆ ู„ูู…ูŽุณุฌูุฏูู‡ู ููŽูŠูŽุนุฏูˆ ุณุงุจูู‚ุงู‹
ูƒูŽุงู„ุตูุจุญู ุฃูŽูู„ูŽุชูŽ ู…ูู† ูŠูŽุฏู ุงู„ุธู„ู…ุงุกู

48. The remembrance before the warbling of branches
At night he would recite as though he sought

ูคูจ. ู…ูุณุชูŽูˆุถูุญุงู‹ ู„ูุฌูŽู†ูŠู†ูู‡ู ู…ูุชูŽุฑูŽู†ู‘ูู…ุงู‹
ุจูุงู„ุฐููƒุฑู ู‚ูŽุจู„ ุชูŽุฑูŽู†ู‘ูู…ู ุงู„ูˆูŽุฑู‚ุงุกู

49. Refuge all day in refuge
He almost guides his own educating soul

ูคูฉ. ุจูุงู„ู„ูŽูŠู„ู ูŠูŽู‚ุฑูŽุฃู ูˆูŽุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽุชูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุจ ุงู„ุฅูุนูุงุกูŽ ู„ูู„ุฅูุนูุงุกู

50. Making its guidance manifest through offering
Abdullah the Wealthy, you had joy while absent

ูฅู . ูˆูŽูŠูŽูƒุงุฏู ูŠู‡ุฏูŠ ู„ูู„ู…ูุคุฏู‘ุจ ู†ูŽูุณู‡
ู…ูุณุชูŽุฌู„ููŠุงู‹ ู„ูู‡ูุฏุงู‡ู ุจูุงู„ุฅูู‡ุฏุงุกู

51. While remorse remains my companion night and day
I hope from God for reward, for I

ูฅูก. ุนูŽุจุฏ ุงู„ุบูŽู†ูŠู‘ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุณูŽุฑู‘ูŽุฉ ุบุงุฆูุจุงู‹
ูˆูŽู„ูŠ ุงู„ู…ุณุงุกูŽุฉู ู…ูุตุจุญูŠ ูˆูŽู…ูŽุณุงุฆูŠ

52. Am torn apart, while the whelp is you
When they brought you perplexed, as though

ูฅูข. ุฃูŽุฑุฌูˆ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฌูŽุฒุงุกูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ูˆูŽุงู„ุฎูู„ุจ ุฃูŽู†ุชูŽ ู…ูู…ูŽุฒู‘ูŽู‚ู ุงู„ุฃูŽุฌุฒุงุกู

53. Walking in darkness to bury the light
They prayed over you, all succeeding, save one man

ูฅูฃ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽุชูˆุง ุจููƒูŽ ุญุงุฆูุฑูŠู†ูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽู…ุดูˆู†ูŽ ููŠ ุธูู„ู…ู ู„ูุฏูŽูู†ู ุถูŠุงุกู

54. Who slackened in devotion to seize the spoils
You were hope, and now you are Godโ€™s neighbor

ูฅูค. ุตูŽู„ู‘ูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ููŽูˆูู‘ูู‚ูˆุง ุฅูู„ู‘ุง ุงูู…ุฑุกุงู‹
ุชูŽู†ุญูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุญุจุงู‹ ู„ูุฃูŽุฎุฐู ุฌู†ุงุกู

55. In his gardens, while your father remains behind in hopes
My intercessor, who do I have through your nearness

ูฅูฅ. ูƒูู†ุชูŽ ุงู„ุฑูŽุฌุงุกูŽ ููŽุตูุฑุชูŽ ุฌุงุฑูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ููŠ
ุฌูŽู†ู‘ุงุชูู‡ู ูˆูŽุฃูŽุจูˆูƒูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุฌุงุกู

56. As intercessor, for beauty and ugliness are not equal?

ูฅูฆ. ูŠุง ุดุงููุนูŠ ู…ูŽู† ู„ูŠ ุจูู‚ูุฑุจููƒูŽ ุดุงููุนุงู‹
ูˆูŽุงู„ุญูุณู† ูˆูŽุงู„ุฃูŽุณูˆุงุก ุบูŽูŠุฑ ุณูŽูˆุงุกู