Feedback

Her eyes blossomed

ุฃุซูƒู„ุช ุจุฃุฒู‡ุฑู‡ุง

1. Her eyes blossomed
Her splendor shone brightly

ูก. ุฃุซูƒู„ูŽุช ุจูุฃูŽุฒู‡ูŽุฑูู‡ุง
ูู‡ุฑู ูŠุง ู„ูŽู…ูŽุนุดูŽุฑูู‡ุง

2. Do you see the sky whose star set?
It was the son of its bright one

ูข. ู‡ูŽู„ ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุณูŽู…ุงุกูŽ ู‡ูŽูˆู‰
ู†ูŽุฌู…ูู‡ุง ุงูุจู†ู ู†ูŠู‘ุฑูู‡ุง

3. Do you see the mountains whose rule passed?
As they went their destined way

ูฃ. ู‡ูŽู„ ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฌูุจุงู„ูŽ ุฌูŽุฑู‰ ุงู„
ุญููƒู…ู ููŠ ุชูŽุณูŠู‘ุฑูู‡ุง

4. Do you see the gardens whose
Freshness faded from their brilliance?

ูค. ู‡ูŽู„ ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฑููŠุงุถู ุฐูŽูˆู‰ ุงู„
ุบูŽุถู‘ู ู…ูู† ู…ูู†ูŽูˆู‘ูŽุฑูู‡ุง

5. Which meadow diffused its air
With its fragrance?

ูฅ. ุฃูŽูŠู‘ู ุฑูŽูˆุถูŽุฉู ุนูŽุจูู‚ูŽ ุงู„
ุฌูŽูˆู‘ู ู…ูู† ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุฑูู‡ุง

6. The dawn came and ink
Flowed from its inkstand

ูฆ. ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฑู‰ ุงู„
ุญูุจุฑู ู…ูู† ู…ูุญุจู‘ูŽุฑูู‡ุง

7. Graves smell of their
Musk and amber

ูง. ุงู„ู‚ูุจูˆุฑู ุชุนุจู‚ู ู…ูู†
ู…ูุณูƒูู‡ุง ูˆูŽุนูŽู†ุจูŽุฑูู‡ุง

8. Oh time, you are pitiless
Selling nations their wants

ูจ. ูŠุง ุฒูŽู…ุงู†ู ู„ุง ุฌูŽู„ูŽุฏูŒ
ุจูุน ุดูŽุนูˆุจู ุฃูŽุดุชูŽุฑูู‡ุง

9. You murderedโ€”shameโ€”my
Young boys and girls

ูฉ. ู‚ูŽุฏ ููŽุชูŽูƒุชูŽ ูˆูŽูŠุญูŽูƒูŽ ููŠ
ุตูุจูŠูŽุชูŠ ูˆูŽู…ูุฐูƒุฑูู‡ุง

10. The murders of the caliphate in
Its heyday and pride

ูกู . ููŽุชูƒูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูู„ุงููŽุฉู ููŠ
ููŽุถู„ูู‡ุง ูˆูŽุฌูŽุนููŽุฑูู‡ุง

11. I feel no urge toward
Arrows aimed my way

ูกูก. ู„ูŽูŠุณูŽ ูููŠู‘ูŽ ููŠ ุบูŽุฑูŽุถู
ู„ูู„ุณู‘ูู‡ุงู…ู ุฃูŽุฏู‘ูŽุฑูู‡ุง

12. If you find me strong tell
Misfortunes to challenge me

ูกูข. ุฅูู† ุชูŽุฌูุฏ ู‚ููˆุงูŠูŽ ููŽู‚ูู„
ู„ูู„ุฎุทูˆุจู ุชูŽุนุชูŽุฑูู‡ุง

13. Ask an intelligent girl
Why she cuts her shiny hair

ูกูฃ. ุณูŽู„ ููŽุชุงุฉูŽ ู…ูุฏุฑููƒูŽุฉู
ู…ุง ู„ูู‚ูŽุทุนู ุฃูŽุจู‡ูŽุฑูู‡ุง

14. Does she grieve for a dandy
Whose charm was his ornament?

ูกูค. ู‡ูŽู„ ู†ูŽุนูŽุช ู…ูุตุงุจูŽ ููŽุชู‰ู‹
ููŠู‡ู ุทูŠุจู ุนูู†ุตูุฑูู‡ุง

15. Or one mighty in war
Yet compassionate in victory?

ูกูฅ. ุฃูŽู… ู…ูุตุงุจูŽ ู…ูู‚ุชูŽุฏูุฑู ุงู„
ุญูŽุฑุจู ู…ูŽุน ู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑูู‡ุง

16. The swords of Umayya in the
Wars with the yellow shawled clan

ูกูฆ. ุตุงุฑูู…ูŽูŠ ุฃูู…ููŠู‘ูŽุฉูŽ ููŠ
ุญูŽุฑุจู ุขู„ู ุฃูŽุตููŽุฑูู‡ุง

17. I tasted them three times
As they went on their ways

ูกูง. ุฐูู‚ุชูู‡ุง ุซูŽู„ุงุซูŽ ุฏูŽูˆุง
ู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุชูŽู…ูŽุฑู‘ูุฑูู‡ุง

18. I died between its intercessor
And the death throes

ูกูจ. ู…ูุชู‘ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุดุงููุนูู‡ุง
ุญูŽุณุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽู…ูˆุชูุฑูู‡ุง

19. After fourโ€”the death of a fawn
As long as an epoch

ูกูฉ. ุฅูุซุฑูŽ ุฃูŽุฑุจูŽุน ูˆูŽูƒูŽุฐุง ุงู„ุต
ุตูŠุฏู ุทูˆู„ูŽ ุฃูŽุฏู‡ูุฑูู‡ุง

20. My red tears never ceased
To flow down my cheeks

ูขู . ู…ุง ุซูŽู†ู‰ ู…ูŽุฏุงู…ูุนููŠูŽ ุงู„
ุญูู…ุฑูŽ ู…ูู† ุชูŽุญูŽุฏู‘ุฑูู‡ุง

21. She sprinkles them like carnelian
Among her tender necks

ูขูก. ูƒูŽุงู„ุนูŽู‚ูŠู‚ ุชูŽู†ุซูุฑูู‡ู ุงู„
ุญูˆุฑู ุจูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽู†ุญูุฑูู‡ุง

22. The rain wet her cheeks
Like a rich manโ€™s clouds

ูขูข. ุบูŠุซูŽุชู ุงู„ุฎูุฏูˆุฏู ุจูุนูŽุจ
ุฏู ุงู„ุบู†ูŠู‘ ู…ูู…ุทูุฑูู‡ุง

23. He who died, his beauty
Was a delight to behold

ูขูฃ. ู…ุงุชูŽ ู…ูŽู† ู…ูŽุญุงุณูู†ูู‡ู
ู†ูุฒู‡ูŽุฉูŒ ู„ูู…ูุจุตูุฑูู‡ุง

24. If my God has shrouded me
And I never saw Him

ูขูค. ุฅูู† ูŠูŽูƒูู† ุฅูู„ู‡ููŠูŽ ู‚ูŽุฏ
ูƒูŽูู‘ูŽู†ูŠ ููŽู„ูŽู… ูŠูุฑูู‡ุง

25. The reward, He said, tomorrow
You will look on My face

ูขูฅ. ููŽุงู„ุซูŽูˆุงุจ ู‚ุงู„ูŽ ุบูŽุฏุงู‹
ุชูŽุดุชูŽููŠ ุจูู…ู†ุธูŽุฑูู‡ุง

26. They blamed him for his youth
Though he was their senior

ูขูฆ. ุนุงุจูŽู‡ู ุงู„ุนูุฏุง ุตูุบูŽุฑุงู‹
ูˆูŽู‡ูˆูŽ ููŽูˆู‚ูŽ ุฃูŽูƒุจูŽุฑูู‡ุง

27. I will yoke him to me
As my armyโ€™s commander

ูขูง. ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ุฃู‚ุฑูู†ูู‡
ูˆูŽุญุฏูŽู‡ู ุจูุนูŽุณูƒูŽุฑูู‡ุง

28. His dreams left him for Jaโ€™far
If he had remained, from Ghadanfar

ูขูจ. ุบุงุฏูŽุฑูŽุช ู…ูŽุฎุงูŠูู„ูู‡ู
ุจูŽุญุฑูŽู‡ุง ู„ูุฌูŽุนููŽุฑูู‡ุง

29. I would have taken vengeance
The oldest son I see as ransom

ูขูฉ. ู„ูŽูˆ ุจูŽู‚ู‰ ุฃูŽุฎูŽุฐุช ุจูู‡ู ุงู„ุซ
ุซุงุฑูŽ ู…ูู† ุบูŽุถูŽู†ููŽุฑูู‡ุง

30. For the youngest
Oh father of boys, leave your bereavement

ูฃู . ุฃูŽูƒุจูŽุฑู ุงู„ุจูŽู†ูŠู†ู ุฃูŽุฑุง
ู‡ู ุงู„ููุฏุง ู„ูŽุฃูŽุตุบูŽุฑูู‡ุง

31. For the eldest
You were cured of it but

ูฃูก. ูŠุง ุฃูŽุจุง ุงู„ุจูŽู†ูŠู†ูŽ ุฏูŽุนู ุงู„ุซ
ุซูƒู„ูŽ ููŠ ูƒูุจูŽูŠู‘ูุฑูู‡ุง

32. Did not heal the youngestโ€™s loss
It never harmed you, nor did the like,

ูฃูข. ู‚ูŽุฏ ุดูููŠุชูŽ ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽู„ูŽู…
ุชูุดููŽ ุนูŽู† ุตูุบูŽูŠู‘ูุฑูู‡ุง

33. Since you lost a son
You did not order it burnt

ูฃูฃ. ู„ูŽู… ูŠูŽุณูุคูƒูŽ ู‚ูŽุทู‘ู ูˆูŽู„ุง
ุนูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุซู„ู ู…ูุฏุจูุฑูู‡ุง

34. In ashes like tinder
But fate is in its righteousness

ูฃูค. ู…ุง ุฃูŽู…ูŽุฑู‘ูŽู‡ุง ุญูุฑู‚ุงู‹
ููŠ ุงู„ุญูŽุดุง ูƒูŽุฃูŽูุฌูŽุฑูู‡ุง

35. And best interest
My humble home, though it denied me

ูฃูฅ. ุฅูู†ู‘ู…ุง ุงู„ุฑูŽุฒููŠู‘ูŽุฉู ููŠ
ุจูŽุฑู‘ูู‡ุง ูˆูŽุฎูŽูŠู‘ูุฑูู‡ุง

36. Its door has relented
We fear death though we canโ€™t escape

ูฃูฆ. ุฎูŠุณูŽุชูŠ ูˆูŽุฅูู† ู…ูŽู†ูŽุนูŽุช
ููู„ู‘ูŽ ู†ุงุจู ู‚ูŽุณูˆูŽุฑูู‡ุง

37. What has been destined
Every piebald steed galloped

ูฃูง. ู†ูŽุญุฐูŽุฑู ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ูŽ ูˆูŽู„ุง
ุจูุฏู‘ูŽ ู…ูู† ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑูู‡ุง

38. As its owner whipped it
Fate prevails over those

ูฃูจ. ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุจู„ูŽุฌู ุฑูŽูƒูŽุถูŽุช
ุฃุณุฏูู‡ู ุจูุถูู…ู‘ูŽุฑูู‡ุง

39. Who loved or hated it
Live her youthful years or those

ูฃูฉ. ูŠูŽู†ููุฐู ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ุนูŽู„ู‰
ู…ูŽู† ุฃูŽุญูŽุจู‘ูŽ ุฃูŽูˆ ูƒูŽุฑูู‡ุง

40. That make her hoary
The longest life when death takes

ูคู . ุนูุด ุณู†ูŠู‘ู ูŠุงููุนู‡ุง
ุฃูŽูˆ ุณู†ูŠ ู…ูุนูŽู…ู‘ูุฑู‡ุง

41. Is like the shortest
Fancyโ€™s duration equals

ูคูก. ุฃูŽุทูˆูŽู„ู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ุฅูุฐุง
ู…ูุชู‘ูŽ ู…ูุซู„ู ุฃูŽู‚ุตูŽุฑูู‡ุง

42. The easiest or the hardest
Roll up your skirt, pride

ูคูข. ู…ูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽูŠุงู„ู ุณูˆุง
ุกูŒ ูˆูŽุนูู…ุฑู ุฃูŽูŠุณูŽุฑูู‡ุง

43. Will not make you stumble
And overtake friends, no scent

ูคูฃ. ุดูŽู…ู‘ูุฑู ุงู„ุฐููŠูˆู„ูŽ ููŽู„ุง
ููŽุฎุฑูŽ ููŠ ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุฑูู‡ุง

44. Like the early riserโ€™s
Be content, for one with plenty

ูคูค. ูˆูŽุงูุณุจูู‚ ุงู„ุฑููุงู‚ูŽ ููŽู…ุง
ุฑุงุฆูุญูŒ ูƒูŽู…ูุจูƒูุฑูู‡ุง

45. Is like one deprived
Why are souls blind

ูคูฅ. ูˆูŽุงูู‚ุชูŽู†ูุน ููŽู…ูˆุณูุนูู‡ุง
ุฑุงุญูู„ูŒ ูƒูŽู…ูู‚ุชูุฑูู‡ุง

46. To the guidance of their Lord?
He showed the clear proof but they

ูคูฆ. ู…ุง ู„ูุฃูŽู†ููุณู ุนู…ููŠูŽุช
ุนูŽู† ู‡ูุฏู‰ ู…ูุฏูŽุจู‘ูุฑูู‡ุง

47. Continued in doubt
As if He had no power

ูคูง. ุฃูŽูˆุถูŽุญูŽ ุงู„ุฏูŽู„ูŠู„ูŽ ู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽู‡ูŠูŽ ููŠ ุชูŽุญูŽูŠู‘ูุฑูู‡ุง

48. To choose for them
Why do they ask when His

ูคูจ. ู…ุง ู„ูŽู‡ุง ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ ุงู„
ุฃู…ุฑูŽ ููŠ ุชูŽุฎูŽูŠู‘ูุฑูู‡ุง

49. Revelation informs them?
If they reflected they would see

ูคูฉ. ู…ุง ู„ูŽู‡ุง ุชูŽุณุงู„ู ูˆูŽููŠ
ู‡ุง ุจูŽูŠุงู†ู ู…ูุฎุจูุฑูู‡ุง

50. Guidance in their reflection
The human image shows

ูฅู . ู„ูŽูˆ ุชููƒู‘ุฑุช ุฑูŽุฃูŽุชู ุงู„ุฑ
ุฑุดุฏูŽ ููŠ ุชูŽููŽูƒู‘ูุฑูู‡ุง

51. It was made by its Maker
Who gave him perfect beauty?

ูฅูก. ุตูˆุฑูŽุฉู ุงูุจู†ู ุขุฏูŽู…ูŽ ุฏูŽู„
ู„ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ู…ุตูŽูˆู‘ูุฑูู‡ุง

52. Adorned him and gave him grace?
Who built the sky? Who made

ูฅูข. ู…ูŽู† ุฃูŽุฏูŽู„ู‘ูŽู‡ู ุจูŽุดูŽุฑุงู‹
ูƒุงู…ูู„ูŽ ุงู„ุญูู„ู‰ ููŽุฑูู‡ุง

53. Its water poured down?
Who spread out the earth? Who

ูฅูฃ. ู…ูŽู† ุจูŽู†ู‰ ุงู„ุณูŽู…ุงุกูŽ ูˆูŽู…ูŽู†
ุซูŽุฌู‘ูŽ ู…ุงุกูŽ ู…ูุนุตูุฑูู‡ุง

54. Surrounded it with its seas?
Who made its sun?

ูฅูค. ู…ูŽู† ุฏูŽุญุง ุงู„ุจูŽุณูŠุทูŽุฉูŽ ู…ูŽู†
ุญุงุทูŽู‡ุง ุจูุฃูŽุจุญูุฑูู‡ุง

55. Who made its moon?
Who decrees all things

ูฅูฅ. ู…ูŽู† ุฃูŽุชู‰ ุจูู…ูุดู…ูุณูู‡ุง
ู…ูŽู† ุฃูŽุชู‰ ุจูู…ูู‚ู…ูุฑูู‡ุง

56. But our Lord, their Planner?
The stars have no powerโ€”

ูฅูฆ. ู…ูŽู† ู‚ูŽุถู‰ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑูŽ ุณููˆู‰
ุฑูŽุจู‘ูู†ุง ู…ูุฏูŽุจู‘ูุฑูู‡ุง

57. He has made them submissive
A clear sign for those

ูฅูง. ู„ุง ู‚ูŽุถุงุกูŽ ู„ูู„ุดู‘ูู‡ูุจู ุงู„ุฒ
ุฒู‡ุฑู ุจู„ ู…ูุณูŽุฎู‘ูุฑู‡ุง

58. With insight to see
He originates all things

ูฅูจ. ุขูŠูŽุฉูŒ ู…ูุจูŽูŠู‘ูŽู†ูŽุฉูŒ
ุนูู†ุฏูŽ ุฐูŠ ุชูŽุจูŽุตู‘ูุฑูู‡ุง

59. However He wills them changed
Do not obey atheists

ูฅูฉ. ุฃูŽุญุฏูŽุซูŽ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑ ู„ูู…ุง
ุดุงุกูŽ ู…ูู† ุชูŽุบูŽูŠู‘ูุฑูู‡ุง

60. Whose hidden core is corrupted
Leave them and their tongues

ูฆู . ู„ุง ุชูุทูุน ุฒูŽู†ุงุฏูู‚ูŽุฉู‹
ุณุงุกูŽ ุนูŽู‚ุฏู ู…ุถู…ูŽุฑูู‡ุง

61. That contradict the clearest proofs
Stay with the communityโ€”do not let

ูฆูก. ุฎูŽู„ู‘ูู‡ุง ูˆูŽุฃูŽู„ุณูู†ูŽู‡ุง
ู…ูู†ู‚ุถุงุชู ุฃูŽุธู‡ูุฑูู‡ุง

62. Those who would mislead tempt you away
Take the easiest path

ูฆูข. ูƒูู† ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฌูŽู…ุงุนูŽุฉู ู„ุง
ุชูุฑุฏูŽ ู…ูŽุน ู…ูุบูŽุฑู‘ูุฑูู‡ุง

63. Leave the rougher road
He who makes his words doubtful

ูฆูฃ. ุฃูŽุณู‡ูŽู„ูŽ ุงู„ุทูŽุฑุงุฆูู‚ู ุฎูุฐ
ุฏูŽุน ุณูู„ูˆูƒูŽ ุฃูŽูˆุนูŽุฑูู‡ุง

64. Will find them entangled
Where is the era of Tubbaโ€™

ูฆูค. ู…ูŽู† ูŠูŽุดูุจ ู…ูŽู‚ุงู„ูŽุชูŽู‡ู
ุจูุงู„ุดููƒูˆูƒู ูŠูŽุนุชูŽุฑูู‡ุง

65. Where is Caesarโ€™s day?
Where are those in plenty and those

ูฆูฅ. ุฃูŽูŠู†ูŽ ุนูŽู‡ุฏู ุชูุจู‘ุนูู‡ุง
ุฃูŽูŠู†ูŽ ุนูŽู‡ุฏู ู‚ูŽูŠุตูŽุฑูู‡ุง

66. In misery, son of Mundhir?
Do you see tyrants whom

ูฆูฆ. ุฃูŽูŠู†ูŽ ุฐูˆ ุงู„ู†ูŽุนูŠู…ู ูˆูŽุฐูˆ
ุจูุคุณูู‡ุง ุงูุจู†ู ู…ูู†ุฐูุฑูู‡ุง

67. Their insolence destroyed?
Their insolence did not help them

ูฆูง. ู‡ูŽู„ ุชูŽุฑู‰ ุฌูŽุจุงุจูุฑูŽุฉู‹
ุฃู‡ู„ููƒูŽุช ุจุตูŽุฑุตูŽุฑูู‡ุง

68. It was their undoing
Every nation vanished

ูฆูจ. ุฎุงู†ูŽู‡ุง ู„ูŽุนูŽู…ุฑููƒูŽ ู…ุง
ูƒุงู†ูŽ ู…ูู† ุชูŽุฌูŽุจู‘ูุฑูู‡ุง

69. When its time was done
Godโ€™s dominion is loftier

ูฆูฉ. ูƒูู„ู‘ู ุฃูู…ู‘ูŽุฉู ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุช
ููŠ ุฐูŽู‡ุงุจู ุฃูŽุนุตูุฑูู‡ุง

70. Than earth and grave
Then for each no escape

ูงู . ุฌูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู„ูƒ ุจุงุฑูุฆูู‡ุง
ู…ูู† ุซูŽุฑู‰ ูˆูŽู…ูู‚ุจูุฑูู‡ุง

71. From resurrectionโ€™s encounter
That day earth will quake

ูงูก. ุซูู…ู‘ูŽ ู„ุง ู…ูŽุญูŠุตูŽ ู„ูŽู‡ุง
ุนูŽู† ู„ูู‚ุงุกู ู…ูู†ุดุฑูู‡ุง

72. When all are gathered
The wicked destined for hell

ูงูข. ุฐุงูƒูŽ ูŠูŽูˆู…ู ุฒูŽู„ุฒูŽู„ูŽุฉู ุงู„
ุฃูŽุฑุถู ูŠูŽูˆู… ู…ูŽุญุดูŽุฑูู‡ุง

73. With no way out
While the pious rest

ูงูฃ. ููŽุงู„ุบููˆุงุฉู ู…ูŽูˆุฑูุฏูู‡ุง ุงู„ู†
ู†ุงุฑู ุฏูˆู†ูŽ ู…ูŽุตุฏูŽุฑูู‡ุง

74. In the shade, with bliss
I say, when I see hell flaming

ูงูค. ูˆูŽุงู„ุชูู‚ุงุฉู ููŠ ุธูŽู„ูŽู„ู ุงู„
ุฎูู„ุฏู ู…ูŽุน ู…ูุจูŽุดู‘ูุฑูู‡ุง

75. In fury and rage
Oh intercessor of his nation

ูงูฅ. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽู‚ูˆู„ู ุญูŠู†ูŽ ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู†
ู†ุงุฑูŽ ููŠ ุชูŽุณูŽุนู‘ูุฑูู‡ุง

76. Stand for its sinners
Stand! Fulfill your promise

ูงูฆ. ูŠุง ุดูŽููŠุนูŽ ุฃูู…ู‘ูŽุชูู‡ู
ู‚ูู ุนูŽู„ู‰ ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุฑูู‡ุง

77. You do not delay
Four things I have relinquished

ูงูง. ู‚ูู ุชููˆูŽูู‘ู ู…ูŽูˆุนูุฏูŽู‡ู
ุฃูŽู†ุชูŽ ุบูŽูŠุฑ ู…ูู†ุธูุฑูู‡ุง

78. Though I dread their loss
Oh son take my hand

ูงูจ. ู‚ูŽุฏ ูˆูุชูุฑุชู ุฃูŽุฑุจูŽุนูŽุฉู‹
ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูŠูŽูˆู…ู ุขุฌูุฑูู‡ุง

79. You are the winner, I the loser
You are ahead, and white hair

ูงูฉ. ูŠุง ุจูู†ูŽูŠู‘ูŽ ุฎูุฐ ุจููŠูŽุฏูŠ
ุฃูŽู†ุชูŽ ุฑูุจุญู ู…ูุฎุณูุฑูู‡ุง

80. Lags behind you
You are in gardens while one who fasts

ูจู . ุฃูŽู†ุชูŽ ููŠ ุงู„ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูู…ู ูˆูŽุงู„ุด
ุดูŠุจู ููŠ ุชูŽุฃูŽุฎู‘ูุฑูู‡ุง

81. Is like one who breaks the fast
Give me fruit from your gardens

ูจูก. ุฃูŽู†ุชูŽ ููŠ ุงู„ุฌู†ุงู†ู ูˆูŽู…ุง
ุตุงุฆูู…ูŒ ูƒูŽู…ููุทูุฑูู‡ุง

82. From a ripening tree
And give me water when thirsty

ูจูข. ุญูŽูŠู‘ูู†ูŠ ุจููุงูƒูู‡ูŽุฉู
ู…ูู† ุฌู†ููŠู‘ู ู…ุซู…ุฑูู‡ุง

83. From a flowing spring
Visit your father who you love dearly

ูจูฃ. ูˆูŽุงูุณู‚ูู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุธูŽู…ุฃ
ู…ูู† ู…ูŽุนูŠู†ู ูƒูŽูˆุซูŽุฑูู‡ุง

84. Whose best is easiest
Visit Wahb, pity his plight

ูจูค. ุฒูุฑ ุฃูŽุจุงูƒูŽ ุชูุญุจ ุฌูŽุฏุงู‹
ุฃูŽู†ุถูŽุฌูŽุช ุจูุฃูŽูŠุณูŽุฑูู‡ุง

85. Stay up with him at night
Protect the little, whose tears

ูจูฅ. ุฒูุฑ ูˆูŽู‡ูŽุจ ู„ูู…ูู‚ู„ูŽุชูู‡ู
ู…ูู† ูƒูŽุฑุงูƒูŽ ู…ุณู‡ุฑูู‡ุง

86. Flowed copiously
Put your hand on a liver that

ูจูฆ. ุตูู† ุฃูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุฃูŽุฏู…ูุนูู‡ู
ู‚ูŽุฏ ุจูŽูƒู‰ ุจูุฃูŽูƒุซูŽุฑูู‡ุง

87. Cries out from its rupture
Scold me! Nothing kept my soul

ูจูง. ุถูŽุน ูŠูŽุฏุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ูƒูŽุจูุฏู
ุขู‡ ู…ูู† ุชูŽููŽุทู‘ูุฑูู‡ุง

88. From being patient over you
Fihru wept with me

ูจูจ. ุจูŠ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ุง ู…ูŽู†ูŽุนูŽ ุงู„ู†
ู†ูุณูŽ ู…ูู† ุชูŽุตูŽุจู‘ูุฑูู‡ุง

89. Oh Ibn Qutb, its pride
Its full moon, its gazelle

ูจูฉ. ู‚ูŽุฏ ุจูŽูƒูŽุชูƒูŽ ููู‡ุฑู ู…ูŽุนูŠ
ูŠุง ุงุจู†ูŽ ู‚ูุทุจ ู…ูŽูุฎูŽุฑูู‡ุง

90. Its sea, its star
Its spear, its swordsman

ูฉู . ุจูŽุฏุฑูู‡ุง ุบูŽุฒุงู„ูŽุชูู‡ุง
ุจูŽุญุฑูู‡ุง ูƒูŽู†ู‡ูˆูŽุฑูู‡ุง

91. Its coat of mail and victor
Oh finest pearl

ูฉูก. ุฑูู…ุญูู‡ุง ูˆูŽุตุงุฑูู…ูู‡ุง
ุฏุฑุนูู‡ุง ูˆูŽู…ูุบููŽุฑูู‡ุง

92. From the rarest essence
Essence of its whiteness

ูฉูข. ูŠุง ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ูŽ ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑูŽุฉู
ู…ูู† ู†ูŽููŠุณู ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑูู‡ุง

93. Purest of its essence
Oh parchment whose beauty

ูฉูฃ. ูŠุง ุบูุฑุงุฑูŽ ุฃูŽุจูŠูŽุถูู‡ุง
ูŠุง ุณูู†ุงู† ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑูู‡ุง

94. Folds between its lines
The breeze translates from its writing

ูฉูค. ูŠุง ุตูŽุญูŠููŽุฉู‹ ุทููˆููŠูŽ ุงู„
ุญูุณู†ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽุณุทูุฑูู‡ุง

95. With its twigs
How many flashes the lightning showed

ูฉูฅ. ูˆูŽุงู„ู†ูŽุณูŠู…ู ุชูŽุฑุฌูŽู…ูŽ ุนูŽู†
ุฑูŽุณู…ูู‡ุง ุจูุฃูŽุฐููŽุฑูู‡ุง

96. From its waving branches
She moaned like a wounded ostrich

ูฉูฆ. ูƒูŽู… ุฎูŽุฑูŠุฏูŽุฉู ู„ูŽู…ูŽุญูŽ ุงู„
ุจูŽุฑู‚ู ู…ูู† ู…ููˆูŽุดู‘ุฑูู‡ุง

97. When the son of Ma'mar roused her
To weepโ€”how strange

ูฉูง. ู‡ูุฌุชูŽู‡ุง ูƒูŽุจูŽุซู†ูŽุฉูŽ ุฅูุฐ
ู‡ุงุฌูŽู‡ุง ุงูุจู†ู ู…ูŽุนู…ูŽุฑูู‡ุง

98. Her unveiled face
The redness of her blackness

ูฉูจ. ู„ูู„ุจููƒุง ููŽูˆุง ุนูŽุฌูŽุจุงู‹
ู…ูู† ุณูููˆุฑู ู…ุณูุฑูู‡ุง

99. The blackness of her redness
Woe that beauty sleeps on her cheek

ูฉูฉ. ูˆูŽุงูุญู…ูุฑุงุฑู ุฃูŽุณูˆูŽุฏูู‡ุง
ูˆูŽุงูุณูˆูุฏุงุฏู ุฃูŽุญู…ูŽุฑูู‡ุง

100. Like scabs on it
And tears wash it

ูกู ู . ุชูŽุนุณู‡ุง ูŠูŽู†ูู…ู‘ู ุนูŽู„ู‰
ุญูุณู†ูู‡ุง ูƒูŽู…ูุนุฌูŽุฑูู‡ุง

101. Washing away kohl
The girl of culture wept for you

ูกู ูก. ูˆูŽุงู„ุฏูู…ูˆุนู ุชูŽุบุณูู„ูู‡ู
ุบูŽุณู„ูŽ ูƒูุญู„ู ู…ุญุฌูŽุฑูู‡ุง

102. Adornment of its gathering
You were awake during the day

ูกู ูข. ุตูุจูŠูŽุฉู ุงู„ุญูุถุงุฑู ุจูŽูƒูŽุช
ู…ูู†ูƒูŽ ุฒูŠู†ูŽ ู…ูŽุญุถูŽุฑูู‡ุง

103. Unaware night would come
You were my waking to virtues

ูกู ูฃ. ูƒูู†ุชูŽ ููŠ ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ุชูŽุนูŠ
ู…ุง ูˆูŽุนูŽุช ู„ุฃุณูŽู‡ุฑูŽู‡ุง

104. While I forgot to remember them
You, a youth, described white hair

ูกู ูค. ูƒูู†ุชูŽ ู…ูˆู‚ูุธูŠ ู„ูุนูู„ุงู‹
ู†ูู…ุชู ุนูŽู† ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑูู‡ุง

105. In all its veneration
Your grandfatherโ€™s pulpit

ูกู ูฅ. ูƒูู†ุชูŽ ูŠุงููุนุงู‹ ุชูŽุตููู ุงู„ุด
ุดูŠุจูŽ ููŠ ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุฑูู‡ุง

106. Not like his pulpit
Egyptโ€™s crown whose center jewel

ูกู ูฆ. ู‚ูŽูŠุฑูŽูˆุงู†ู ุฌูŽุฏู‘ููƒูŽ ู„ุง
ู…ูู†ุจูŽุฑูŒ ูƒูŽู…ู†ุจูŽุฑูู‡ุง

107. Was beneath his earlobes
Iraqโ€™s poet fell short of the range

ูกู ูง. ุชุงุฌู ู…ูุตุฑูŽ ู…ูŽุนู‚ูุฏูู‡ู
ูƒุงู†ูŽ ุชูŽุญุชูŽ ุฎูู†ุตูŽุฑูู‡ุง

108. Of his poetryโ€™s breadth
Ibn Arba'in fell short of the range

ูกู ูจ. ุดุงุนูุฑู ุงู„ุนูุฑุงู‚ู ูƒูŽุจุง
ุนูŽู† ู…ูŽุฏู‰ ุดููˆูŽูŠุนูุฑูู‡ุง

109. Of his brilliance
And kings fall short

ูกู ูฉ. ูˆูŽุงูุจู†ู ุฃูŽุฑุจูŽุนูŠู†ูŽ ุนูŽู…
ุนูŽู† ู…ูŽุฏู‰ ุญูŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฑูู‡ุง

110. Of their richesโ€™ radiance
Many a Shii band emerged

ูกูกู . ูˆูŽุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุนุงุฌูุฒูŽุฉูŒ
ุนู† ู†ูุถุงุฑู ู…ูˆุณูุฑูู‡ุง

111. By the appearance of its leader
Of its soldiers, authorities

ูกูกูก. ุฑูุจู‘ูŽ ุดูŠุนูŽุฉู ุธูŽู‡ูŽุฑูŽุช
ุจูุงูู‚ุชูุฏุงุฑู ู…ุธู‡ูุฑูู‡ุง

112. And counterfeiters
Then destroyed, as the destroyer came

ูกูกูข. ู…ู† ุฌูู†ูˆุฏู‡ุง ูˆูŽุณูŽู„ุง
ุทูŠู†ูู‡ุง ูˆูŽุฒูˆู‘ุฑู‡ุง

113. From among them
He was their lion, though he avoided

ูกูกูฃ. ุซูู…ู‘ูŽ ุฏูู…ู‘ูุฑูŽุช ูˆูŽุฃูŽุชู‰
ู…ู† ู…ูุฏูŽู…ู‘ูุฑูู‡ุง

114. Hurting the meek
Did men change or the noble soul change?

ูกูกูค. ูƒุงู†ูŽ ู„ูŽูŠุซูู‡ุง ูˆูŽุฑูุนุงู‹
ุนูŽู† ุฃูŽุฐุงุฉู ุฌูุคุฐุฑูู‡ุง

115. It is always the same
Then when winds of chastity blew

ูกูกูฅ. ุฃูŽุบูŠูŽุฑูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ูˆูŽู…ุง ุงู„
ุญูุฑู‘ู ุบูŽูŠุฑ ุฃูŽุบูŠูŽุฑูู‡ุง

116. Erasing the kingdom of donkeys
It was deserted, and every protector

ูกูกูฆ. ุซูู…ู‘ูŽ ุฅูุฐ ุฑููŠุงุญู ุนููŽุช
ุฑูŽุณู…ูŽ ู…ูู„ูƒู ุญูู…ูŠูŽุฑูู‡ุง

117. Was like one deserted
Why did my defending swords not aid me

ูกูกูง. ุฃูŽู‚ููŽุฑูŽุช ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุญูู…ู‰ู‹
ุขู†ูุณูŒ ูƒูŽู…ู‚ูุฑูู‡ุง

118. And my warring arrows?
Though life impassions me

ูกูกูจ. ู…ุง ู„ูู…ูู†ุฌูุฏุงุชู ุฑููƒุง
ุจูŠ ูˆูŽู…ุง ู„ูุบููˆู‘ูŽุฑูู‡ุง

119. I feel bitterness in it

ูกูกูฉ. ูˆูŽุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ู…ูุนุฌูุจูŽุชูŠ
ุซู…ู‘ูŽ ู…ูŽุน ุชูŽูƒูŽุฏู‘ูุฑูู‡ุง