Feedback

A mother gave birth to you at dawn,

ู†ุงู…ุช ู„ุฏุงุช ู„ู‡ ุจูƒูˆุฑุง

1. A mother gave birth to you at dawn,
While the sly fox was still asleep.

ูก. ู†ุงู…ูŽุช ู„ูุฏุงุชูŒ ู„ูŽู‡ู ุจููƒูˆุฑุงู‹
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู†ูŽู… ู‡ูƒูŽุฐุง ุงู„ุญูุฑุงุตู

2. The tall palms swayed, and the fruit bent down;
Most laden branches will always droop lowest.

ูข. ุตุงุฏู ุงูู†ุชูŽู‡ู‰ ูˆูŽุงู„ุทููˆุงู„ู ุชูŽุชู„ูˆ
ุฃูŽูƒุซูŽุฑู‡ุง ุฅูู†ู‘ูŽ ุฐุง ุงูุฎุชูŽุตุงุตู

3. Were it not for fear of my Lord,
I would have sent the vultures to tear at corpses.

ูฃ. ุตูŽุฏูŽู‚ุช ู„ูŽูˆู„ุง ุงูุชู‘ูู‚ุงุกู ุฑูŽุจู‘ูŠ
ู„ูŽุญูู„ู‘ูู‚ูŽุช ู„ูู„ุฏูู…ู‰ ุนูู‚ุงุตู

4. She cried out against your refusal,
Though slackness was her way.

ูค. ุตุงุญูŽุช ุจูู…ูŽู†ุนุงูƒูŽ ูˆูŽุงู„ู„ุขู„ูŠ
ูˆุฅู† ุบู„ุช ุนูู†ุฏูŽู‡ุง ุฑูุฎุงุตู

5. Silent was she, no thought of breakfast
Till it seemed sloth was her purpose.

ูฅ. ุตุงู…ุช ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุดุชูŽุบูู„ ุจูููุทุฑู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุจูŽุฏุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุฎูู…ุงุตู

6. My heart fluttered at the sound of pearls
And she said, โ€œHere lie the grazing grounds.โ€

ูฆ. ุตูŽุบูŽุช ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฏูุฑู‘ู ุถุงุฑูุจุงุชู
ุตูŽุฏุฑูŠ ูˆูŽู‚ุงู„ูŽุช ู‡ูู†ุง ุงู„ู…ูŽุบุงุตู

7. Young in years, but great in worth,
You became complete, flawless.

ูง. ุตูŽุบูุฑุชูŽ ุณูู†ู‘ุงู‹ ูƒูŽุจูุฑุชูŽ ู‚ูŽุฏุฑุงู‹
ูƒูŽู…ูู„ุชูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุนูŽุฏุง ุงูู†ุชูู‚ุงุตู

8. You came to God in purity,
Safe from all wrong. Well done! Your salvation awaits.

ูจ. ุตูุฑุชูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฎุงู„ูุตุงู‹ ู…ูู†
ุนูŽูŠุจู ู‡ูŽู†ูŠุฆุงู‹ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฎูŽู„ุงุตู

9. None could protect you except from death,
And for that, there is no escape.

ูฉ. ุตูู†ุชููƒูŽ ุฅูู„ู‘ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู…ูู† ุฑูŽูŠุจูู‡ุง ู…ูŽู†ุงุตู

10. Her claws caught you against my will;
The lioness claims her prey.

ูกู . ุตุงุฏูŽุชูƒูŽ ุฃูŽุดุฑุงูƒูู‡ุง ุจูุฑูŽุบู…ูŠ
ูˆูŽุงู„ุฃุณุฏู ูŠูŽุนุชุงู‚ูู‡ุง ุงูู‚ุชูู†ุงุตู

11. Fate's bow struck you down with an arrow.
Without you here, grief is my comfort.

ูกูก. ุตุงุฏูŽุชูƒูŽ ู‚ูŽูˆุณู ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ุจูุณูŽู‡ู…ู
ูˆูŽุฏูŽุนูˆูŽุชูŠ ุฏูˆู†ูŽูƒูŽ ุงู„ุฏู„ุงุตู

12. God granted me patience. I persevered
Until the caravan and guide wept with me.

ูกูข. ุตูŽุจู‘ูŽุฑูŽู†ูŠ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู‡ูู…ุชู ุญูŽุชู‘ู‰
ุจูŽูƒู‰ ู…ูŽุนูŠ ุงู„ุฑูŽูƒุจู ูˆูŽุงู„ู‚ูู„ุงุตู

13. Jealousy poured slander over you
But slander is not solid like lead.

ูกูฃ. ุตูŽุจู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ู‡ูŽุฌูŠู†ู ุจูŽุบูŠุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูƒูŽุงู„ููุถู‘ูŽุฉู ุงู„ุฑูŽุตุงุตู

14. For you the prize is guaranteed. Let me care not
Before your Lord comes fair retribution.

ูกูค. ุตูŽุญู‘ูŽ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ููŽูˆุฒู ู„ุง ุฃุจุงู„ูŠ
ุจูŽูŠู†ูŽ ูŠูŽุฏูŽูŠ ุฑูŽุจู‘ููƒูŽ ุงู„ู‚ูุตุงุตู

15. The rainwaters have sweetened your resting place
Where the meadows and farmlands are watered.

ูกูฅ. ุตูŽุจู‘ูŽุญูŽ ู…ูŽุซูˆุงูƒูŽ ุตูŽูˆุจู ุบูŽูŠุซู
ุชูŽุฑูˆู‰ ุจูู‡ู ุงู„ุฑูŠุนู ูˆูŽุงู„ุนูุฑุงุตู