Feedback

قيس بن الملوح

Qays Ibn Al Mulawwah

لو أن لك الدنيا وما عدلت به

If all the world and more, were yours to keep

أرى الإزار على ليلى فأحسده

I saw the garment on Layla, so I envied it

وفي الجيرة الغادين من بطن وجرة

In the deserted neighborhood of Wajrah's valley

أما والذي أرسى ثبيرا مكانه

By Him who established Thabir in its place,

مليحة أطلال العشيات لو بدت

The ruins' beauty at dusk, had it appeared

لقد هم قيس أن يزج بنفسه

Qays was ready to throw himself down

أصور صورة في الترب منها

I draw a picture in the dust of her

حب إلينا بك يا جراد

We have come to love you, O locust

فما للنجوم الطالعات نحوسها

The stars' ill omens do not bode ill for me

من الخفرات البيض ود جليسها

Over the white horizons my love has passed out of sight

تشكى المحبون الصبابة ليتني

The lovers complain of sleeplessness—if only

أيا رب إن لم تقسم الحب بيننا

O Lord, if you will not divide love evenly between us,

ومما شجاني أنها يوم ودعت

And what grieved me was that, the day she departed

الحب أول ما يكون لحاجة

Love is first out of need

إذا أنت لم تعشق فتصبح هائما

If you have not loved, you will wander about lost,

أقلب طرفي في السماء لعله

I turn my eyes to the sky, hoping

يا دار ليلى بسقط الحي قد درست

Oh dweller of Layla's house in Siqat Al Hayy, it's all erased

ولو عبد أتى من آل ليلى

If a slave of Layla's family came

أما والذي أعطاك بطشا وقوة

I swear by Him who gave you might and power

لإن نزحت دار بليلى لربما

Homes may depart with Layla, yet

فإن ترجع الأيام بيني وبينها

If days of yore between us intertwine

فأصبحت من ليلى الغداة كقابض

So I became like one in the morning seizing water,

وما الناس إلا العاشقون ذوو الهوى

And what are people but lovers possessed by passion

أمزمعة للبين ليلى ولم تمت

A night destined to part with Leila, though she has not died

أحبا على حب وأنت بخيلة

With love upon love, while you remain stingy

فما وجد مغلوب بصنعاء موثق

I could not find an accurate English translation for this Arabic poem. I apologize for not being able to provide an English translation.

وعزيت نفسا عن هواك كريمة

I tried to console my soul for your love's sake, oh noble one

وأنت التي كلفتني دلج السرى

You're the one who tasked me to traverse the path in the dark of night

كفى حزنا أن الغنى متعذر

Enough of sorrow that wealth is out of reach

وإني على ليلى لزار وإنني

I weep for Layla though I veil my love

أيا ناعيي ليلى بجانب هضبة

O callers of Layla by the hillside

ألا يا حمامات الحمى عدن عودة

O doves of the ardent abodes, return and coo again

أليس الليل يجمعني وليلى

Does not the night bring Leila and I together

اذهبي في كلاءة الرحمن

Go in God's protection

يقولون ليلى بالمغيب أمينة

They say Layla is faithful when absent

هنيئا مريئا ما أخذت وليتني

How excellent and beautiful is what she took, if only

إذا نظرت عرفت الجيد منها

When I looked, I knew the best of it

بكى فرحا بليلى إذ رآها

A lover wept with joy when he saw her

لم تزل مقلتي تفيض بدمع

My tear ducts still overflow since you left

تذكرت ليلى والسنين الخواليا

I recalled Layla and the past years

فإن كان فيكم بعل ليلى فإنني

If among you is Layla's husband, then I swear

ولا شوق حتى يلصق الجلد بالحشا

No longing, not even when skin clings to bone

وأشرفت من بتران أنظر هل أرى

I gazed out over Butran, hoping to see

ولما أبى إلا جماحا فؤاده

When his heart insisted on fluttering,

ولم أر شيئا بعد ليلى ألذه

And I have seen naught sweeter than Layla's charms

تروح سالما يا شبه ليلى

Breathe easy, shadow of Layla

ألا يا عقاب الوكر وكر ضرية

O hawk of the nest and nest of Dhariyah,

أحن إذا رأيت جمال قومي

I yearn when I see the beauty of my people

وعار من الأرياش كاس من الهوى

With streaks of dishonor, a goblet of passion

ألا أيها النوام ويحكم هبوا

O you who are asleep, awake!

ألا طالما لاعيت ليلى وقادني

Long have I played with Layla, and led me on

أحجاج بيت الله في أي هودج

O pilgrims to God's house, in which valley

أحبك حبا لو تحبين مثله

I love you with a love that if you loved the same

وأحببتها حبا يقر بعينها

And I loved her with a love that settles in her eyes

إذا جاءني منها الكتاب بعينه

When her letter reaches me in her own hand,

لا أيها البيت الذي لا أزوره

O house that I do not visit

فؤادي بين أضلاعي غريب

My heart within my ribs is a stranger

شجتني وأبلتني منازل درس

The dwellings of Darras have saddened and wearied me

يا حبذا عمل الشيطان من عمل

How excellent the work of Satan, if it be

قد حال من دون ليلى معشر قزم

A multitude of stunted men have come between me and Layla,

قمر نم عليه نوره

The moon whose light has spread upon him

أقول لقمقام بن زيد ألا ترى

I say to Qamaqam son of Zayd, do you not see

منعت عن التسليم يوم وداعها

I was forbidden from saying farewell on the day of her departure

واخجلتي من وقوفي وسط داركم

I was embarrassed standing amidst your homes

رعاة الليل ما فعل الصباح

Night shepherds, what did the morn do,

وشغلت عن فهم الحديث سوى

I was busy with words other than yours

شريت بشاتي شبه ليلى ولو أبوا

I bought with my goods an image of Layla though they refused,

الله يعلم أن النفس هالكة

God knows that my soul is destroyed

أيا قبر ليلى لو شهدناك أعولت

O grave of Layla, had we witnessed you, women would have wailed over you

وما بت إلا خاصم البين حبها

I do not stay up except to dispute separation

أحبك يا ليلى محبة عاشق

I love you, O Layla, with the love of an ardent lover

خليلي هذا الربع أعلم آيه

My two friends, this place knows well

أتبكي على ليلى ونفسك باعدت

Do you cry for Layla when your soul has taken

ألا يا غراب البين ما لك كلما

Alas, O raven of separation, why is it

ألا أيها القوم الذين وشوا بنا

O people who have slandered us unjustly!

لو كان لي قلبان لعشت بواحد

If I had two hearts I would live with one

ألا يا غرابا صاح من نحو أرضها

Oh raven crying from the direction of her land

أحقا عباد الله أن لست ناظرا

Is it not true, servants of God, that I no longer watch

أروح ولم أحدث لليلى زيارة

I go away having paid Layla no visit.

إذا نظرت نحوي تكلم طرفها

When her eyes looked at me, her glance spoke

بلادي لو فهمت بسطت عذري

If my country understood, I would explain my longing

ألا فاسأل الركبان هل سقي الحمى

Ask the caravans if they watered the fevered camels

ألا إن ليلى العامرية أصبحت

Alas! Layla al-Aamiriya has now turned

ألا إن ليلى بالعراق مريضة

Behold! Laila lies sick in Iraq

حبيب نأى عني الزمان بقربه

A beloved who time has taken from me with his nearness

وإنك لو بلغتها قولي اسلمي

If you were to convey my words to her, she would surrender

أيا ليل ما للصبح منك بعيد

Oh night, how far dawn seems from you

دعوت إلهي دعوة ما جهلتها

I called on my God a call He knew not of

أرقت وعادني هم جديد

I was sleepless, and a new worry returned to me,

خليلي هل بالشام عين حزينة

My friend, are there any tearful eyes in Damascus

فقالوا أين مسكنها ومن هي

They asked, where is her dwelling and who is she?

أبت ليلة بالغيل يا أم مالك

The night refused dusk, O mother of Malik

ألا هل طلوع الشمس يهدي تحية

Does not the rising sun convey a greeting

أهابك إجلالا وما بك قدرة

I stand in awe of you, though you have no power over me,

أحبك يا ليلى وأفرط في حبي

I love you, O Layla, and exceed in my love

وأدنيتني حتى إذا ما فتنتني

You drew me close until, when you had tempted me

وإني لمجنون بليلى موكل

I am madly in love with Layla, utterly devoted,

فإن ترتبع يوما بغور تهامة

If you camp one day in the valley of Tihamah

وكيف يرجى وصل ليلى وقد جرى

How can union with Layla be hoped when fate

ألا يا ليل إن ملكت فينا

Oh night, if you have ruled over us,

ألا يا غراب البين لونك شاحب

Oh raven with faded feathers of separation,

وما بي إلا حب ليلى كفاية

Naught have I save love for Layla, and 'tis enough

يا موقد النار يذكيها ويخمدها

O kindler of fire, lighting it and extinguishing it

لو أنصف الدهر ما فارقتكم أبدا

If time had been fair, I'd not have left your side,

عشية ما لي حيلة غير أنني

In the evening I have no recourse but to

ألا أيها القصاد نحوي لتعلموا

O hunters, come to me that you may know

نعب الغراب ببين ليلى غدوة

The raven croaked at the ruins of Layla's home one morning

لقد طرقتني أم خشف وإنها

The mother of misfortunes has struck me, and she

أيا شبه ليلى لا تراعي فإنني

O likeness of Layla, do not shy away, for today

أتلحى محبا هائم القلب أن رأى

Does a passionate lover meet gladly one imprisoned

شفى الله من ليلى فأصبح حبها

May God heal me of Layla, so my love for her

وإني لأرضى منك يا لي بالذي

For I am pleased, O nights, with what

ذد الدمع حتى يظعن الحي إنما

Hold back your tears until the living weep.

ألا اصطبار لليلى أم لها جلد

Shall I wait patiently for Layla or does she have endurance?

حججت ولم أحجج لذنب جنيته

I made pilgrimage, but not for any sin I committed,

تعلقت ليلى وهي غر صغيرة

I fell for Layla when she was a little bud

ألا تلك ليلى قد ألم لمامها

Behold that Laila, her head-dress has weighted her down,

تزودت من ليلى بتكليم ساعة

I took from Layla sweet words for an hour,

قالت جننت على رأسي فقلت لها

She said: you have gone mad, so I said to her:

برغمي أطيل الصد عنها إذا نأت

Although I distance myself from her when she comes near

يا رب إنك ذو من ومغفرة

O Lord, You are full of favor and forgiveness

كأن بجيدها والنحر منها

As if upon her neck and chest

بنفسي من لا بد لي أن أهاجره

With my soul, whom I must emigrate from

ألا إنما أفنى دموعي وشفني

Alas! Only leaving and parting from my beloved behind

سقى الله أياما لنا لسن رجعا

God watered days for us that will not return

عسى الله أن يجري المودة بيننا

May God let affection flow between us

لعمري للبيت الذي أزوره

By my life, the house I visit

لو سيل أهل الهوى من بعد موتهم

If the torrents of those who died of passion could flow again after their death

آل ليلى إن ضيفكم

Oh Layla's family, your guest

وقال نساء لسن لي بنواصحن

The women said, "We are not his confidantes,

أموت إذا شطت وأحيا إذا دنت

I die when she is far, and live when she is near,

فوالله ثم والله إني لدائب

By God, by God I do persist

فواكبدا من حب من لا يحبني

So I endure the love of one who does not love me,

فيا ليت ليلى وافقت كل حجة

Oh, if only Layla would agree with every argument

يقولون عن ليلى عييت وإنما

They say of Layla, "You have despaired," but it is not

تعشقت ليلى وابتليت بحبها

I fell in love with Layla, and was afflicted by her love,

عفا الله عن ليلى وإن سفكت دمي

God forgives Layla though she shed my blood

يقولون لي يوما وقد جئت حيهم

They say to me one day when I come to their quarters,

ولو أنني إذ حان وقت حمامها

And if when her time of death drew near,

إن الظباء التي في الدور تعجبني

The gazelles that are in the houses please me

ألا لا أحب السير إلا مصعدا

Alas! I love not to travel unless ascending,

أنيري مكان البدر إن أفل البدر

Illuminate the place of the full moon if the full moon sets

إن التي زعمت فؤادك ملها

She who has captured your heart

أحن إلى ليلى وأحسب أنني

I yearn for Layla, thinking myself

راحوا يصيدون الظباء وإنني

They went out hunting gazelles, but I

لخطاب ليلى بال برثن منكم

The talk of Layla has no whisper from you all

إني لأجلس في النادي أحدثهم

I sit in the club conversing with them,

أيا جبلي نعمان بالله خليا

O mountains of Na'man, by Allah let

يا صاحبي اللذين اليوم قد أخذا

O my two friends who today have taken

أريد بألا يعلم الناس أنني

I want that people shouldn't know that

ولي كبد مقروحة من يبيعني

My wounded liver, who would buy

ومما شجاني أنها يوم ودعت

Among what grieved me was that one day when she bid farewell

فيا قلب مت حزنا ولا تك جازعا

O heart, do not die of sorrow, nor despair,

صريع من الحب المبرح والهوى

Slain by blissful love and desire,

تمر الصبا صفحا بساكن ذي الغضى

The morning breeze passes gently by the abode of him who is angry with me,

لعمر أبيها إنها لبخيلة

By her father's life, she is stingy

إليك عني هائم وصب

My longing and passion for you grows

علقتك إذ عيني عليها غشاوة

I pinned my hopes on you though my eyes were clouded,

فما رحمت يوم التفرق مهجتي

She did not pity me the day we parted,

ذكرت عشية الصدفين ليلى

I recalled Layla in the evening of the two seashells

فلو كان في ليلى شدا من خصومة

Had there been in Layla some enmity or dispute

فلو زرت بيت الله ثم رأيتها

Had I visited God's house and then saw her

أرى كل أرض دست فيها وإن مضت

I see every land where my beloved walked

كأن لم تكن ليلى تزار بذي الأثل

It was as if Layla was never adorned with bangles,

ألا أيها الطير المحلق غاديا

O bird circling on high

وقصيرة الأيام ود جليسها

The days are short and her companion desires her,

وذكرني من لا أبوح بذكره

And he reminded me of one I dare not mention his name

طمعت بليلى أن تريع وإنما

I hoped that Layla would tend and feed me,

ألا يا طبيب الجن ويحك داوني

O healer of jinn, come heal me

أبى الله أن تبقى لحي بشاشة

God willed that no living being should keep its joy,

وقالوا لو تشاء سلوت عنها

They said, "If you wished, you could have turned away from her."

أيا حب ليلى داخلا متولجا

O love of Layla that enters me intensely

أمست وشاتك قد دبت عقاربها

Your companions have passed the evening

ألا حجبت ليلى وآلى أميرها

Alas! Layla is veiled from me and her lord is averse,

أأعقر من جرا كريمة ناقتي

Did he who dragged away my noble she-camel maim her,

أمن أجل غربان تصايحن غدوة

For ravens crying at dawn

فمن يتبع آثارنا في محلنا

Whoever follows our traces in our abode

يا للرجال لهم بات يعروني

O men whose troubles torment me night and day

صفا ود ليلى ما صفا لم نطع به

The love of Layla was pure, we did not obey

ألا إن ليلى العامرية أصبحت

Behold! The dwellings of Layla al-Aamiriyyah are now in ruins,

أبوس تراب رجلك يا لويلي

I kiss the dust of your feet, oh my sorrow

حلفت لها بالمشعرين وزمزم

I swore to her by al-Mash'arayn and Zamzam,

اقرأ على الوشل السلام وقل له

Send greetings to the abandoned camp, and say to it:

لقد هتفت في جنح ليل حمامة

A dove cooed in the folds of a dark night,

أحن إلى نجد وإني لآيس

I yearn for Najd though I have lost all hope

خليلي مرا بي على الأبرق الفرد

My friend pass by the lone house,

سلبت عظامي لحمها فتركتها

You stripped my bones of their flesh, leaving them

ألا أيها القلب اللجوج المعذل

O obstinate heart beset with blame,

ألا ليتني لا أطلب الدهر حاجة

If only I did not seek from fate desires

وإن أخاك الكاره الورد وارد

Though your foe abhors the rose, yet toward you he's coming,

ألا أيها الشيخ الذي ما بنا يرضى

O sheikh who is not pleased with us

ألا يا حمام الأيك أجريت أدمعي

Oh dove of the valley, you have shed my tears

أقول لمفت ذات يوم لقيته

I asked a preacher one day when in Mecca I met him,

أرى الناس أما من تجدد وصله

I see people, some with ties renewed, overfed,

زها جسم ليلى في الثياب كما زها

The radiance of Layla's body shines through her clothes

فحبك أنساني الشراب وبرده

Your love intoxicated me with its drink and its chill

أحن إلى أرض الحجاز وحاجتي

I yearn for the land of Hejaz though my need

أحن إلى ليلى وإن شطت النوى

I long for Layla though fate has carried her far,

أأترك ليلى ليس بيني وبينها

Shall I leave Layla when between us lies

خلت عن ثرى نجد فما طاب بعدها

She left the soil of Najd, and after her departure it was no more sweet,

ومفروشة الخدين وردا مضرجا

With cheeks spread roses, red-stained

يا صاحبي ألما بي بمنزلة

O my companion, do not blame me for the state

تقول العدا لا بارك الله في العدا

The enemy says, may God not bless the enemy

تعز بصبر لا وجدك لا ترى

With patience I'm endowed but in vain, I see you not

أنفس العاشقين للشوق مرضى

The souls of lovers are sick with yearning

شكوت إلى رفيقي الذي بي

I complained of my pain to a friend of mine

ومستوحش لم يمس في دار غربة

Lonely and untouched in the abode of estrangement

كثير من العذال ما يتركونني

Many complainers do not leave me alone

أجدك يا حمامات بطوق

I find you, o ring-necked doves

زها جسم ليلى في الثياب تنعما

Zaha body of Layla in clothes is luxury

وإني وإن لم آت ليلى وأهلها

Though I did not visit Layla or her people,

إذا الحجاج لم يقفوا بليلى

If the pilgrims did not stop at Layla

أتضرب ليلى كلما زرت دارها

Every time I visit Layla's house, is she struck?

دعوني دعوني قد أطلتم عذابيا

Let me be, let me be, you have prolonged my torment

وأجهشت للتوباد حين رأيته

I wept for the ruins when I saw them,

عقرت على قبر الملوح ناقتي

I hobbled my she-camel at the grave of Al-Mulawwah

بي اليوم ما بي من هيام أصابني

Today I am not afflicted with passion's madness

ألا هل إلى شم الخزامى ونظرة

Alas! Is there no way to smell the scent of Khuzam,

ألا من لنفس حب ليلى شعارها

Oh what of one whose banner is love of Layla

فإن تزجريني عنك خيفة كاشح

If you spurn me out of fear of a slanderous critic

ألا يا طبيب النفس أنت طبيبها

O healer of the soul, you are its physician

أرى أهل ليلى أورثوني صبابة

I see Laila's people have left me lovesick,

أقول لصاحبي والعيس تهوي

I say to my friend as the evening descends upon us

أتيت مع الخازين ليلى فلم أقل

وكان نساء الحي مذ كنت بينهمر

ألا قاتل الله الهوى ما أشده

ويوم كحسو الطير بتنا ننوشه

أقول لظبي مر بي وهو رائع

أيا أبتي دعني وما قد لقيته

وتفرقوا بعد الجميع بغبطة

أيا مهديا نفي الحبيب صبيحة

أخذت محاسن كل ما

تمتع من ذرى هضبات نجد

فلا تعجلا يا صاحبي تحية

وعارضن بالعقيان كل مفلج

متى يشتفي منك الفؤاد المعذب

أمن أجل خيمات على مدرج الصبا

ألا لا أرى وادي المياه يثيب

وكم قائل لي اسل عنها بغيرها

لعمرك ما ميعاد عينك والبكا

يقر بعيني أن أرى ضوء مزنة

سأبكي على ما فات مني صبابة

شغف الفؤاد بجارة الجنب

أيا ويح من أمسى يخلس عقله

إذا خفنا من الرقباء عينا

ألا يا نسيم الريح حكمك جائر

سرت في سواد القلب حتى إذا انتهى

فما وجد أعرابية قذفت بها

طرقتك بين مسبح ومكبر

ألا يا غراب البين هيجت لوعتي

أجبت بليلى من دعاني تجلدا

وجدت الحب نيرانا تلظى

أيا عمرو كم من مهرة عربية

يقولون ليلى بالعراق مريضة

وتعذب لي من غيرها فأعافها

تعلق روحي روحها قبل خلقنا

بيضاء باكرها النعيم كأنها

ألا ليت ليلى أطفأت حر زفرة

أإن هتفت يوما بواد حمامة

أجد بأحياء الجميع بكور

شكوت إلى سرب القطا إذ مررن بي

وإني لنار دونها رمل عالج

لكل لقاء نلتقيه بشاشة

أقول لأصحابي وقد طلبوا الصلى

وداع دعا إذ نحن بالخيف من منى

وحدثت نفسي بالفراق أروضها

سلاما على من لا يمل كلامه

فإن يحجبوها أو يحل دون وصلها

أمر على الديار ديار ليلى

وجاؤوا إليه بالتعاويذ والرقى

طربت وهاجتك الديار البلاقع

إذا حجبت ليلى فما أنت صانع

نهاري نهار الناس حتى إذا بدا

رعاك ضمان الله يا أم مالك

فوالله ما أبكي على يوم ميتتي

أيا حرجات الحي حين تحملوا

ألا يا شبه ليلى لا تراعي

أإن سجعت في بطن واد حمامة

يغادرن بالموماة سخلا كأنه

ما بال قلبك يا مجنون قد خلعا

لعمرك إن البيت بالقبل الذي

إن الغواني قتلت عشاقها

أقول وقد صاح ابن دأية غدوة

أظن هواها تاركي بمضلة

ليالي أصبو بالعشي وبالضحى

أنا الوامق المشغوف والله ناصري

بحبك يا ليلى قد اصبحت شهرة

أيا ليل بكى لي بعينيك رحمة

لصفراء في قلبي من الحب شعبة

ألا أيها القلب الذي لج هائما

ألا حبذا يوم يقر به الصبا

عجبت لعروة العذري أمسى

تعود مريضا أسقمته بهجرها

ألا يا غراب البين إن كنت هابطا

وإني لمفن دمع عيني بالبكا

مضى زمن والناس لا يأمنونني

أيا بائعي ليلى بمكة ضلة

ألا يا ركيات الرسيس على البلا

وتحسب ليلى أنني إن هجرتها

أيا جبل الدوم الذي في ظلاله

بربك هل ضممت إليك ليلى

يقول لي الواشون ليلى قصيرة

لقد طفت سبعا قلت لما قضيتها

فأصبحت في أقصى البيوت يعدنني

فإن كان مقدورا لقاها لقيتها

جنن بليلى والجنون يسير

أذل لآل ليلى في هواها

فإن تك ليلى قد جفتني وطاوعت

ماذا يظن بليلى إذ ألم بها

أمر مجنيا عن بيت ليلى

تبكي على ليلى خفاتا وما رأت

أما والذي حجت له العيس وارتمى