لو أن لك الدنيا وما عدلت به
If all the world and more, were yours to keep
أرى الإزار على ليلى فأحسده
I saw the garment on Layla, so I envied it
وفي الجيرة الغادين من بطن وجرة
In the deserted neighborhood of Wajrah's valley
أما والذي أرسى ثبيرا مكانه
By Him who established Thabir in its place,
مليحة أطلال العشيات لو بدت
The ruins' beauty at dusk, had it appeared
لقد هم قيس أن يزج بنفسه
Qays was ready to throw himself down
أصور صورة في الترب منها
I draw a picture in the dust of her
حب إلينا بك يا جراد
We have come to love you, O locust
فما للنجوم الطالعات نحوسها
The stars' ill omens do not bode ill for me
من الخفرات البيض ود جليسها
Over the white horizons my love has passed out of sight
تشكى المحبون الصبابة ليتني
The lovers complain of sleeplessness—if only
أيا رب إن لم تقسم الحب بيننا
O Lord, if you will not divide love evenly between us,
ومما شجاني أنها يوم ودعت
And what grieved me was that, the day she departed
الحب أول ما يكون لحاجة
Love is first out of need
إذا أنت لم تعشق فتصبح هائما
If you have not loved, you will wander about lost,
أقلب طرفي في السماء لعله
I turn my eyes to the sky, hoping
يا دار ليلى بسقط الحي قد درست
Oh dweller of Layla's house in Siqat Al Hayy, it's all erased
ولو عبد أتى من آل ليلى
If a slave of Layla's family came
أما والذي أعطاك بطشا وقوة
I swear by Him who gave you might and power
لإن نزحت دار بليلى لربما
Homes may depart with Layla, yet
فإن ترجع الأيام بيني وبينها
If days of yore between us intertwine
فأصبحت من ليلى الغداة كقابض
So I became like one in the morning seizing water,
وما الناس إلا العاشقون ذوو الهوى
And what are people but lovers possessed by passion
أمزمعة للبين ليلى ولم تمت
A night destined to part with Leila, though she has not died
أحبا على حب وأنت بخيلة
With love upon love, while you remain stingy
فما وجد مغلوب بصنعاء موثق
I could not find an accurate English translation for this Arabic poem. I apologize for not being able to provide an English translation.
وعزيت نفسا عن هواك كريمة
I tried to console my soul for your love's sake, oh noble one
وأنت التي كلفتني دلج السرى
You're the one who tasked me to traverse the path in the dark of night
كفى حزنا أن الغنى متعذر
Enough of sorrow that wealth is out of reach
وإني على ليلى لزار وإنني
I weep for Layla though I veil my love
أيا ناعيي ليلى بجانب هضبة
O callers of Layla by the hillside
ألا يا حمامات الحمى عدن عودة
O doves of the ardent abodes, return and coo again
أليس الليل يجمعني وليلى
Does not the night bring Leila and I together
اذهبي في كلاءة الرحمن
Go in God's protection
يقولون ليلى بالمغيب أمينة
They say Layla is faithful when absent
هنيئا مريئا ما أخذت وليتني
How excellent and beautiful is what she took, if only
إذا نظرت عرفت الجيد منها
When I looked, I knew the best of it
بكى فرحا بليلى إذ رآها
A lover wept with joy when he saw her
لم تزل مقلتي تفيض بدمع
My tear ducts still overflow since you left
تذكرت ليلى والسنين الخواليا
I recalled Layla and the past years
فإن كان فيكم بعل ليلى فإنني
If among you is Layla's husband, then I swear
ولا شوق حتى يلصق الجلد بالحشا
No longing, not even when skin clings to bone
وأشرفت من بتران أنظر هل أرى
I gazed out over Butran, hoping to see
ولما أبى إلا جماحا فؤاده
When his heart insisted on fluttering,
ولم أر شيئا بعد ليلى ألذه
And I have seen naught sweeter than Layla's charms
تروح سالما يا شبه ليلى
Breathe easy, shadow of Layla
ألا يا عقاب الوكر وكر ضرية
O hawk of the nest and nest of Dhariyah,
أحن إذا رأيت جمال قومي
I yearn when I see the beauty of my people
وعار من الأرياش كاس من الهوى
With streaks of dishonor, a goblet of passion
ألا أيها النوام ويحكم هبوا
O you who are asleep, awake!
ألا طالما لاعيت ليلى وقادني
Long have I played with Layla, and led me on
أحجاج بيت الله في أي هودج
O pilgrims to God's house, in which valley
أحبك حبا لو تحبين مثله
I love you with a love that if you loved the same
وأحببتها حبا يقر بعينها
And I loved her with a love that settles in her eyes
إذا جاءني منها الكتاب بعينه
When her letter reaches me in her own hand,
لا أيها البيت الذي لا أزوره
O house that I do not visit
فؤادي بين أضلاعي غريب
My heart within my ribs is a stranger
شجتني وأبلتني منازل درس
The dwellings of Darras have saddened and wearied me
يا حبذا عمل الشيطان من عمل
How excellent the work of Satan, if it be
قد حال من دون ليلى معشر قزم
A multitude of stunted men have come between me and Layla,
قمر نم عليه نوره
The moon whose light has spread upon him
أقول لقمقام بن زيد ألا ترى
I say to Qamaqam son of Zayd, do you not see
منعت عن التسليم يوم وداعها
I was forbidden from saying farewell on the day of her departure
واخجلتي من وقوفي وسط داركم
I was embarrassed standing amidst your homes
رعاة الليل ما فعل الصباح
Night shepherds, what did the morn do,
وشغلت عن فهم الحديث سوى
I was busy with words other than yours
شريت بشاتي شبه ليلى ولو أبوا
I bought with my goods an image of Layla though they refused,
الله يعلم أن النفس هالكة
God knows that my soul is destroyed
أيا قبر ليلى لو شهدناك أعولت
O grave of Layla, had we witnessed you, women would have wailed over you
وما بت إلا خاصم البين حبها
I do not stay up except to dispute separation
أحبك يا ليلى محبة عاشق
I love you, O Layla, with the love of an ardent lover
خليلي هذا الربع أعلم آيه
My two friends, this place knows well
أتبكي على ليلى ونفسك باعدت
Do you cry for Layla when your soul has taken
ألا يا غراب البين ما لك كلما
Alas, O raven of separation, why is it
ألا أيها القوم الذين وشوا بنا
O people who have slandered us unjustly!
لو كان لي قلبان لعشت بواحد
If I had two hearts I would live with one
ألا يا غرابا صاح من نحو أرضها
Oh raven crying from the direction of her land
أحقا عباد الله أن لست ناظرا
Is it not true, servants of God, that I no longer watch
أروح ولم أحدث لليلى زيارة
I go away having paid Layla no visit.
إذا نظرت نحوي تكلم طرفها
When her eyes looked at me, her glance spoke
بلادي لو فهمت بسطت عذري
If my country understood, I would explain my longing
ألا فاسأل الركبان هل سقي الحمى
Ask the caravans if they watered the fevered camels
ألا إن ليلى العامرية أصبحت
Alas! Layla al-Aamiriya has now turned
ألا إن ليلى بالعراق مريضة
Behold! Laila lies sick in Iraq
حبيب نأى عني الزمان بقربه
A beloved who time has taken from me with his nearness
وإنك لو بلغتها قولي اسلمي
If you were to convey my words to her, she would surrender
أيا ليل ما للصبح منك بعيد
Oh night, how far dawn seems from you
دعوت إلهي دعوة ما جهلتها
I called on my God a call He knew not of
أرقت وعادني هم جديد
I was sleepless, and a new worry returned to me,
خليلي هل بالشام عين حزينة
My friend, are there any tearful eyes in Damascus
فقالوا أين مسكنها ومن هي
They asked, where is her dwelling and who is she?
أبت ليلة بالغيل يا أم مالك
The night refused dusk, O mother of Malik
ألا هل طلوع الشمس يهدي تحية
Does not the rising sun convey a greeting
أهابك إجلالا وما بك قدرة
I stand in awe of you, though you have no power over me,
أحبك يا ليلى وأفرط في حبي
I love you, O Layla, and exceed in my love
وأدنيتني حتى إذا ما فتنتني
You drew me close until, when you had tempted me
وإني لمجنون بليلى موكل
I am madly in love with Layla, utterly devoted,
فإن ترتبع يوما بغور تهامة
If you camp one day in the valley of Tihamah
وكيف يرجى وصل ليلى وقد جرى
How can union with Layla be hoped when fate
ألا يا ليل إن ملكت فينا
Oh night, if you have ruled over us,
ألا يا غراب البين لونك شاحب
Oh raven with faded feathers of separation,
وما بي إلا حب ليلى كفاية
Naught have I save love for Layla, and 'tis enough
يا موقد النار يذكيها ويخمدها
O kindler of fire, lighting it and extinguishing it
لو أنصف الدهر ما فارقتكم أبدا
If time had been fair, I'd not have left your side,
عشية ما لي حيلة غير أنني
In the evening I have no recourse but to
ألا أيها القصاد نحوي لتعلموا
O hunters, come to me that you may know
نعب الغراب ببين ليلى غدوة
The raven croaked at the ruins of Layla's home one morning
لقد طرقتني أم خشف وإنها
The mother of misfortunes has struck me, and she
أيا شبه ليلى لا تراعي فإنني
O likeness of Layla, do not shy away, for today
أتلحى محبا هائم القلب أن رأى
Does a passionate lover meet gladly one imprisoned
شفى الله من ليلى فأصبح حبها
May God heal me of Layla, so my love for her
وإني لأرضى منك يا لي بالذي
For I am pleased, O nights, with what
ذد الدمع حتى يظعن الحي إنما
Hold back your tears until the living weep.
ألا اصطبار لليلى أم لها جلد
Shall I wait patiently for Layla or does she have endurance?
حججت ولم أحجج لذنب جنيته
I made pilgrimage, but not for any sin I committed,
تعلقت ليلى وهي غر صغيرة
I fell for Layla when she was a little bud
ألا تلك ليلى قد ألم لمامها
Behold that Laila, her head-dress has weighted her down,
تزودت من ليلى بتكليم ساعة
I took from Layla sweet words for an hour,
قالت جننت على رأسي فقلت لها
She said: you have gone mad, so I said to her:
برغمي أطيل الصد عنها إذا نأت
Although I distance myself from her when she comes near
يا رب إنك ذو من ومغفرة
O Lord, You are full of favor and forgiveness
كأن بجيدها والنحر منها
As if upon her neck and chest
بنفسي من لا بد لي أن أهاجره
With my soul, whom I must emigrate from
ألا إنما أفنى دموعي وشفني
Alas! Only leaving and parting from my beloved behind
سقى الله أياما لنا لسن رجعا
God watered days for us that will not return
عسى الله أن يجري المودة بيننا
May God let affection flow between us
لعمري للبيت الذي أزوره
By my life, the house I visit
لو سيل أهل الهوى من بعد موتهم
If the torrents of those who died of passion could flow again after their death
آل ليلى إن ضيفكم
Oh Layla's family, your guest
وقال نساء لسن لي بنواصحن
The women said, "We are not his confidantes,
أموت إذا شطت وأحيا إذا دنت
I die when she is far, and live when she is near,
فوالله ثم والله إني لدائب
By God, by God I do persist
فواكبدا من حب من لا يحبني
So I endure the love of one who does not love me,
فيا ليت ليلى وافقت كل حجة
Oh, if only Layla would agree with every argument
يقولون عن ليلى عييت وإنما
They say of Layla, "You have despaired," but it is not
تعشقت ليلى وابتليت بحبها
I fell in love with Layla, and was afflicted by her love,
عفا الله عن ليلى وإن سفكت دمي
God forgives Layla though she shed my blood
يقولون لي يوما وقد جئت حيهم
They say to me one day when I come to their quarters,
ولو أنني إذ حان وقت حمامها
And if when her time of death drew near,
إن الظباء التي في الدور تعجبني
The gazelles that are in the houses please me
ألا لا أحب السير إلا مصعدا
Alas! I love not to travel unless ascending,
أنيري مكان البدر إن أفل البدر
Illuminate the place of the full moon if the full moon sets
إن التي زعمت فؤادك ملها
She who has captured your heart
أحن إلى ليلى وأحسب أنني
I yearn for Layla, thinking myself
راحوا يصيدون الظباء وإنني
They went out hunting gazelles, but I
لخطاب ليلى بال برثن منكم
The talk of Layla has no whisper from you all
إني لأجلس في النادي أحدثهم
I sit in the club conversing with them,
أيا جبلي نعمان بالله خليا
O mountains of Na'man, by Allah let
يا صاحبي اللذين اليوم قد أخذا
O my two friends who today have taken
أريد بألا يعلم الناس أنني
I want that people shouldn't know that
ولي كبد مقروحة من يبيعني
My wounded liver, who would buy
ومما شجاني أنها يوم ودعت
Among what grieved me was that one day when she bid farewell
فيا قلب مت حزنا ولا تك جازعا
O heart, do not die of sorrow, nor despair,
صريع من الحب المبرح والهوى
Slain by blissful love and desire,
تمر الصبا صفحا بساكن ذي الغضى
The morning breeze passes gently by the abode of him who is angry with me,
لعمر أبيها إنها لبخيلة
By her father's life, she is stingy
إليك عني هائم وصب
My longing and passion for you grows
علقتك إذ عيني عليها غشاوة
I pinned my hopes on you though my eyes were clouded,
فما رحمت يوم التفرق مهجتي
She did not pity me the day we parted,
ذكرت عشية الصدفين ليلى
I recalled Layla in the evening of the two seashells
فلو كان في ليلى شدا من خصومة
Had there been in Layla some enmity or dispute
فلو زرت بيت الله ثم رأيتها
Had I visited God's house and then saw her
أرى كل أرض دست فيها وإن مضت
I see every land where my beloved walked
كأن لم تكن ليلى تزار بذي الأثل
It was as if Layla was never adorned with bangles,
ألا أيها الطير المحلق غاديا
O bird circling on high
وقصيرة الأيام ود جليسها
The days are short and her companion desires her,
وذكرني من لا أبوح بذكره
And he reminded me of one I dare not mention his name
طمعت بليلى أن تريع وإنما
I hoped that Layla would tend and feed me,
ألا يا طبيب الجن ويحك داوني
O healer of jinn, come heal me
أبى الله أن تبقى لحي بشاشة
God willed that no living being should keep its joy,
وقالوا لو تشاء سلوت عنها
They said, "If you wished, you could have turned away from her."
أيا حب ليلى داخلا متولجا
O love of Layla that enters me intensely
أمست وشاتك قد دبت عقاربها
Your companions have passed the evening
ألا حجبت ليلى وآلى أميرها
Alas! Layla is veiled from me and her lord is averse,
أأعقر من جرا كريمة ناقتي
Did he who dragged away my noble she-camel maim her,
أمن أجل غربان تصايحن غدوة
For ravens crying at dawn
فمن يتبع آثارنا في محلنا
Whoever follows our traces in our abode
يا للرجال لهم بات يعروني
O men whose troubles torment me night and day
صفا ود ليلى ما صفا لم نطع به
The love of Layla was pure, we did not obey
ألا إن ليلى العامرية أصبحت
Behold! The dwellings of Layla al-Aamiriyyah are now in ruins,
أبوس تراب رجلك يا لويلي
I kiss the dust of your feet, oh my sorrow
حلفت لها بالمشعرين وزمزم
I swore to her by al-Mash'arayn and Zamzam,
اقرأ على الوشل السلام وقل له
Send greetings to the abandoned camp, and say to it:
لقد هتفت في جنح ليل حمامة
A dove cooed in the folds of a dark night,
أحن إلى نجد وإني لآيس
I yearn for Najd though I have lost all hope
خليلي مرا بي على الأبرق الفرد
My friend pass by the lone house,
سلبت عظامي لحمها فتركتها
You stripped my bones of their flesh, leaving them
ألا أيها القلب اللجوج المعذل
O obstinate heart beset with blame,
ألا ليتني لا أطلب الدهر حاجة
If only I did not seek from fate desires
وإن أخاك الكاره الورد وارد
Though your foe abhors the rose, yet toward you he's coming,
ألا أيها الشيخ الذي ما بنا يرضى
O sheikh who is not pleased with us
ألا يا حمام الأيك أجريت أدمعي
Oh dove of the valley, you have shed my tears
أقول لمفت ذات يوم لقيته
I asked a preacher one day when in Mecca I met him,
أرى الناس أما من تجدد وصله
I see people, some with ties renewed, overfed,
زها جسم ليلى في الثياب كما زها
The radiance of Layla's body shines through her clothes
فحبك أنساني الشراب وبرده
Your love intoxicated me with its drink and its chill
أحن إلى أرض الحجاز وحاجتي
I yearn for the land of Hejaz though my need
أحن إلى ليلى وإن شطت النوى
I long for Layla though fate has carried her far,
أأترك ليلى ليس بيني وبينها
Shall I leave Layla when between us lies
خلت عن ثرى نجد فما طاب بعدها
She left the soil of Najd, and after her departure it was no more sweet,
ومفروشة الخدين وردا مضرجا
With cheeks spread roses, red-stained
يا صاحبي ألما بي بمنزلة
O my companion, do not blame me for the state
تقول العدا لا بارك الله في العدا
The enemy says, may God not bless the enemy
تعز بصبر لا وجدك لا ترى
With patience I'm endowed but in vain, I see you not
أنفس العاشقين للشوق مرضى
The souls of lovers are sick with yearning
شكوت إلى رفيقي الذي بي
I complained of my pain to a friend of mine
ومستوحش لم يمس في دار غربة
Lonely and untouched in the abode of estrangement
كثير من العذال ما يتركونني
Many complainers do not leave me alone
أجدك يا حمامات بطوق
I find you, o ring-necked doves
زها جسم ليلى في الثياب تنعما
Zaha body of Layla in clothes is luxury
وإني وإن لم آت ليلى وأهلها
Though I did not visit Layla or her people,
إذا الحجاج لم يقفوا بليلى
If the pilgrims did not stop at Layla
أتضرب ليلى كلما زرت دارها
Every time I visit Layla's house, is she struck?
دعوني دعوني قد أطلتم عذابيا
Let me be, let me be, you have prolonged my torment
وأجهشت للتوباد حين رأيته
I wept for the ruins when I saw them,
عقرت على قبر الملوح ناقتي
I hobbled my she-camel at the grave of Al-Mulawwah
بي اليوم ما بي من هيام أصابني
Today I am not afflicted with passion's madness
ألا هل إلى شم الخزامى ونظرة
Alas! Is there no way to smell the scent of Khuzam,
ألا من لنفس حب ليلى شعارها
Oh what of one whose banner is love of Layla
فإن تزجريني عنك خيفة كاشح
If you spurn me out of fear of a slanderous critic
ألا يا طبيب النفس أنت طبيبها
O healer of the soul, you are its physician
أرى أهل ليلى أورثوني صبابة
I see Laila's people have left me lovesick,
أقول لصاحبي والعيس تهوي
I say to my friend as the evening descends upon us
أتيت مع الخازين ليلى فلم أقل
وكان نساء الحي مذ كنت بينهمر
ألا قاتل الله الهوى ما أشده
ويوم كحسو الطير بتنا ننوشه
أقول لظبي مر بي وهو رائع
أيا أبتي دعني وما قد لقيته
وتفرقوا بعد الجميع بغبطة
أيا مهديا نفي الحبيب صبيحة
أخذت محاسن كل ما
تمتع من ذرى هضبات نجد
فلا تعجلا يا صاحبي تحية
وعارضن بالعقيان كل مفلج
متى يشتفي منك الفؤاد المعذب
أمن أجل خيمات على مدرج الصبا
ألا لا أرى وادي المياه يثيب
وكم قائل لي اسل عنها بغيرها
لعمرك ما ميعاد عينك والبكا
يقر بعيني أن أرى ضوء مزنة
سأبكي على ما فات مني صبابة
شغف الفؤاد بجارة الجنب
أيا ويح من أمسى يخلس عقله
إذا خفنا من الرقباء عينا
ألا يا نسيم الريح حكمك جائر
سرت في سواد القلب حتى إذا انتهى
فما وجد أعرابية قذفت بها
طرقتك بين مسبح ومكبر
ألا يا غراب البين هيجت لوعتي
أجبت بليلى من دعاني تجلدا
وجدت الحب نيرانا تلظى
أيا عمرو كم من مهرة عربية
يقولون ليلى بالعراق مريضة
وتعذب لي من غيرها فأعافها
تعلق روحي روحها قبل خلقنا
بيضاء باكرها النعيم كأنها
ألا ليت ليلى أطفأت حر زفرة
أإن هتفت يوما بواد حمامة
أجد بأحياء الجميع بكور
شكوت إلى سرب القطا إذ مررن بي
وإني لنار دونها رمل عالج
لكل لقاء نلتقيه بشاشة
أقول لأصحابي وقد طلبوا الصلى
وداع دعا إذ نحن بالخيف من منى
وحدثت نفسي بالفراق أروضها
سلاما على من لا يمل كلامه
فإن يحجبوها أو يحل دون وصلها
أمر على الديار ديار ليلى
وجاؤوا إليه بالتعاويذ والرقى
طربت وهاجتك الديار البلاقع
إذا حجبت ليلى فما أنت صانع
نهاري نهار الناس حتى إذا بدا
رعاك ضمان الله يا أم مالك
فوالله ما أبكي على يوم ميتتي
أيا حرجات الحي حين تحملوا
ألا يا شبه ليلى لا تراعي
أإن سجعت في بطن واد حمامة
يغادرن بالموماة سخلا كأنه
ما بال قلبك يا مجنون قد خلعا
لعمرك إن البيت بالقبل الذي
إن الغواني قتلت عشاقها
أقول وقد صاح ابن دأية غدوة
أظن هواها تاركي بمضلة
ليالي أصبو بالعشي وبالضحى
أنا الوامق المشغوف والله ناصري
بحبك يا ليلى قد اصبحت شهرة
أيا ليل بكى لي بعينيك رحمة
لصفراء في قلبي من الحب شعبة
ألا أيها القلب الذي لج هائما
ألا حبذا يوم يقر به الصبا
عجبت لعروة العذري أمسى
تعود مريضا أسقمته بهجرها
ألا يا غراب البين إن كنت هابطا
وإني لمفن دمع عيني بالبكا
مضى زمن والناس لا يأمنونني
أيا بائعي ليلى بمكة ضلة
ألا يا ركيات الرسيس على البلا
وتحسب ليلى أنني إن هجرتها
أيا جبل الدوم الذي في ظلاله
بربك هل ضممت إليك ليلى
يقول لي الواشون ليلى قصيرة
لقد طفت سبعا قلت لما قضيتها
فأصبحت في أقصى البيوت يعدنني
فإن كان مقدورا لقاها لقيتها
جنن بليلى والجنون يسير
أذل لآل ليلى في هواها
فإن تك ليلى قد جفتني وطاوعت
ماذا يظن بليلى إذ ألم بها
أمر مجنيا عن بيت ليلى
تبكي على ليلى خفاتا وما رأت
أما والذي حجت له العيس وارتمى