Feedback

I recalled Layla and the past years

تذكرت ليلى والسنين الخواليا

1. I recalled Layla and the past years
And days when we feared no censurer

١. تَذَكَّرتُ لَيلى وَالسِنينَ الخَوالِيا
وَأَيّامَ لا نَخشى عَلى اللَهوِ ناهِيا

2. And a day when in Layla's shade my shade shortened
She distracted me, though I was no wanton

٢. وَيَومٍ كَظِلِّ الرُمحِ قَصَّرتُ ظِلَّهُ
بِلَيلى فَلَهّاني وَما كُنتُ لاهِيا

3. With two braziers Layla's fire kindled, and my companions
With limpid wine that flows from the wine-skins

٣. بِثَمدينَ لاحَت نارُ لَيلى وَصُحبَتي
بِذاتِ الغَضى تُزجي المَطِيَّ النَواجِيا

4. The wise one of the folk saw a star
Rise in the night's darkness, lone and Yemenite

٤. فَقالَ بَصيرُ القَومِ أَلمَحتُ كَوكَباً
بَدا في سَوادِ اللَيلِ فَرداً يَمانِيا

5. I said to him, "Nay, but Layla's fire blazed up
High, so its light appeared to me."

٥. فَقُلتُ لَهُ بَل نارُ لَيلى تَوَقَّدَت
بِعَليا تَسامى ضَوءُها فَبَدا لِيا

6. Would the riders had not cut across the sands!
Would that the sands had swallowed the riders by night!

٦. فَلَيتَ رِكابَ القَومِ لَم تَقطَعِ الغَضى
وَلَيتَ الغَضى ماشى الرِكابَ لَيالِيا

7. O night, how many grave affairs I have
When I come to you - I know not what they are!

٧. فَيا لَيلَ كَم مِن حاجَةٍ لي مُهِمَّةٍ
إِذا جِئتُكُم بِاللَيلِ لَم أَدرِ ماهِيا

8. O my friends, if you will not weep for me, I will seek
A friend who, when I shed tears, will weep for me.

٨. خَليلَيَّ إِن لا تَبكِيانِيَ أَلتَمِس
خَليلاً إِذا أَنزَفتُ دَمعي بَكى لِيا

9. I mount no steed but restively,
Nor chant poetry save plaintively,

٩. فَما أُشرِفُ الأَيفاعَ إِلّا صَبابَةً
وَلا أُنشِدُ الأَشعارَ إِلّا تَداوِيا

10. Yet God may bring together the parted twain
After they thought they ne'er would meet again.

١٠. وَقَد يَجمَعُ اللَهُ الشَتيتَينِ بَعدَما
يَظُنّانِ كُلَّ الظَنِّ أَن لا تَلاقِيا

11. God assail folk who say, "We've found
All life long the love-cure is pain!"

١١. لَحى اللَهُ أَقواماً يَقولونَ إِنَّنا
وَجَدنا طَوالَ الدَهرِ لِلحُبِّ شافِيا

12. By Layla - that veiled one - I swear
She returns our eve-visit at morn.

١٢. وَعَهدي بِلَيلى وَهيَ ذاتُ مُؤَصِّدٍ
تَرُدُّ عَلَينا بِالعَشِيِّ المَواشِيا

13. Layla's sons are grown, her daughter's sons too,
Yet my bonds with Layla are still binding me.

١٣. فَشَبَّ بَنو لَيلى وَشَبَّ بَنو اِبنِها
وَأَعلاقُ لَيلى في فُؤادي كَما هِيا

14. When we foregather where we take delight,
They draw her from me till I lose my place.

١٤. إِذا ما جَلَسنا مَجلِساً نَستَلِذُّهُ
تَواشَوا بِنا حَتّى أَمَلَّ مَكانِيا

15. God water Layla's neighbors scattered far,
The camels' grazing tore her tents away!

١٥. سَقى اللَهُ جاراتٍ لِلَيلى تَباعَدَت
بِهِنَّ النَوى حَيثُ اِحتَلَلنَ المَطالِيا

16. Want or wealth, Layla forgot me never,
Until I embraced debauchery.

١٦. وَلَم يُنسِني لَيلى اِفتِقارٌ وَلا غِنىً
وَلا تَوبَةٌ حَتّى اِحتَضَنتُ السَوارِيا

17. No women dyed bits of camel-skin dark
To look like Layla, then displayed them to me.

١٧. وَلا نِسوَةٌ صَبِّغنَ كَبداءَ جَلعَداً
لِتُشبِهَ لَيلى ثُمَّ عَرَّضنَها لِيا

18. O my friend, by God I have no power
Over what God ordained for Layla or me.

١٨. خَليلَيَّ لا وَاللَهِ لا أَملِكُ الَّذي
قَضى اللَهُ في لَيلى وَلا ما قَضى لِيا

19. He decreed her for another, afflicted me with love of her -
Why not test me with other than Layla?

١٩. قَضاها لِغَيري وَاِبتَلاني بِحُبِّها
فَهَلّا بِشَيءٍ غَيرِ لَيلى اِبتَلانِيا

20. You told me Teyma is a halt
For Layla, when summer casts down the curtain.

٢٠. وَخَبَّرتُماني أَنَّ تَيماءَ مَنزِلٌ
لِلَيلى إِذا ما الصَيفُ أَلقى المَراسِيا

21. These months of summer have sped from us
Yet Teyma hurls no missile at Layla for me.

٢١. فَهَذي شُهورُ الصَيفِ عَنّا قَدِ اِنقَضَت
فَما لِلنَوى تَرمي بِلَيلى المَرامِيا

22. Would that a tribesman's home were in Yamamah,
While mine stood on Hazramawt's heights!

٢٢. فَلَو أَنَّ واشٍ بِاليَمامَةِ دارُهُ
وَداري بِأَعلى حَضرَمَوتَ اِهتَدى لِيا

23. Why is their fortune blest in parting Layla from me,
When they do not treat her kindly?

٢٣. وَماذا لَهُم لا أَحسَنَ اللَهُ حالُهُم
مِنَ الحَظِّ في تَصريمِ لَيلى حَبالِيا

24. High I raised love for Layla, but breach on breach befell,
Till all men knew of it.

٢٤. وَقَد كُنتُ أَعلو حُبَّ لَيلى فَلَم يَزَل
بِيَ النَقضُ وَالإِبرامُ حَتّى عَلانِيا

25. O Lord, then make the love between us balanced,
A burden on neither her nor me!

٢٥. فَيا رَبِّ سَوّي الحُبَّ بَيني وَبَينَها
يَكونُ كَفافاً لا عَلَيَّ وَلا لِيا

26. No star I use for guiding rises, no dawn,
But rouses thoughts of her in me.

٢٦. فَما طَلَعَ النَجمُ الَّذي يُهتَدى بِهِ
وَلا الصُبحُ إِلّا هَيَّجا ذِكرَها لِيا

27. No mile I rode from Damascus, no Suhayl
Rose for Damascus folk, but rose for me.

٢٧. وَلا سِرتُ ميلاً مِن دِمَشقَ وَلا بَدا
سُهَيلٌ لِأَهلِ الشامِ إِلّا بَدا لِيا

28. No name she was called by the folk I heard
Save my tears soaked my mantle through.

٢٨. وَلا سُمِّيَت عِندي لَها مِن سَمِيَّةٍ
مِنَ الناسِ إِلّا بَلَّ دَمعي رِدائِيا

29. No south wind blew to her land by night
But I was compliant to the wind.

٢٩. وَلا هَبَّتِ الريحُ الجُنوبُ لِأَرضِها
مِنَ اللَيلِ إِلّا بِتُّ لِلريحِ حانِيا

30. If they deny me Layla and guard her land from me,
They cannot guard the rhymes from me!

٣٠. فَإِن تَمنَعوا لَيلى وَتَحموا بِلادَها
عَلَيَّ فَلَن تَحموا عَلَيَّ القَوافِيا

31. I confess to God that I love her -
That is my stance; hers towards me, what?

٣١. فَأَشهَدُ عِندَ اللَهِ أَنّي أُحِبُّها
فَهَذا لَها عِندي فَما عِندَها لِيا

32. God ordained the approved conduct from her to another,
Ordained for me longing and passion.

٣٢. قَضى اللَهُ بِالمَعروفِ مِنها لِغَيرِنا
وَبِالشَوقِ مِنّي وَالغَرامِ قَضى لَيا

33. O mother of Malik, the thing I hoped for
Has turned my hair white and bewildered my heart.

٣٣. وَإِنَّ الَّذي أَمَّلتُ يا أُمَّ مالِكٍ
أَشابَ فُوَيدي وَاِستَهامَ فُؤادَيا

34. Night after night I count the nights -
Long have I lived, not counting the nights.

٣٤. أَعُدُّ اللَيالي لَيلَةً بَعدَ لَيلَةٍ
وَقَد عِشتُ دَهراً لا أَعُدُّ اللَيالِيا

35. I slip out among the houses, hoping
To speak of you to my soul in solitude.

٣٥. وَأَخرُجُ مِن بَينِ البُيوتِ لَعَلَّني
أُحَدِّثُ عَنكِ النَفسَ بِاللَيلِ خالِيا

36. Praying, I turn my face towards her
Though the praying-place is behind me.

٣٦. أَراني إِذا صَلَّيتُ يَمَّمتُ نَحوَها
بِوَجهي وَإِن كانَ المُصَلّى وَرائِيا

37. No pagan am I, but love of her
And the sore anguish have confused the healer.

٣٧. وَما بِيَ إِشراكٌ وَلَكِنَّ حُبَّها
وَعُظمَ الجَوى أَعيا الطَبيبَ المُداوِيا

38. Of names, I love those that fit hers,
Resemble it, or flow from it.

٣٨. أُحِبُّ مِنَ الأَسماءِ ما وافَقَ اِسمَها
أَوَ اِشبَهَهُ أَو كانَ مِنهُ مُدانِيا

39. O my friend, Layla is the ultimate desire and aim -
Who then can avail me with Layla, or her with me?

٣٩. خَليلَيَّ لَيلى أَكبَرُ الحاجِ وَالمُنى
فَمَن لي بِلَيلى أَو فَمَن ذا لَها بِيا

40. By my life, you made me weep, dove of Unaqa,
And made tender eyes shed tears!

٤٠. لَعَمري لَقَد أَبكَيتِني يا حَمامَةَ ال
عَقيقِ وَأَبكَيتِ العُيونَ البَواكِيا

41. O my friend, after seeing my want go unsold
What do I hope for from life?

٤١. خَليلَيَّ ما أَرجو مِنَ العَيشِ بَعدَما
أَرى حاجَتي تُشرى وَلا تُشتَرى لِيا

42. Layla wrongs me, then claims I have recovered -
Does she think the folk do not know my state?

٤٢. وَتُجرِمُ لَيلى ثُمَّ تَزعُمُ أَنَّني
سَلوتُ وَلا يَخفى عَلى الناسِ ما بِيا

43. Never, my friend, have we seen two like us,
More staunchly loyal despite the foe.

٤٣. فَلَم أَرَ مِثلَينا خَليلَي صَبابَةٍ
أَشَدَّ عَلى رَغمِ الأَعادي تَصافِيا

44. Two friends who hope not for union, nor see
Two friends save hoping to meet!

٤٤. خَليلانِ لا نَرجو اللِقاءَ وَلا نَرى
خَليلَينِ إِلّا يَرجُوانِ تَلاقِيا

45. By God, I am shy to offer you wished-for union
Or have you offer it, for shame.

٤٥. وَإِنّي لَأَستَحيِيكِ أَن تَعرِضِ المُنى
بِوَصلِكِ أَو أَن تَعرِضي في المُنى لِيا

46. Some say love-mad Aamer feigns madness -
I said, "How can I feign what is in me?"

٤٦. يَقولُ أُناسٌ عَلَّ مَجنونَ عامِرٍ
يَرومُ سُلوّاً قُلتُ أَنّى لِما بِيا

47. Despair or lovesickness has struck me
So refrain such talk, it fits you not.

٤٧. بِيَ اليَأسُ أَو داءُ الهُيامِ أَصابَني
فَإِيّاكَ عَنّي لا يَكُن بِكَ ما بِيا

48. O mother of Malik, when Time proves long
My weird and your weird will govern.

٤٨. إِذا ما اِستَطالَ الدَهرُ يا أُمَّ مالِكٍ
فَشَأنُ المَنايا القاضِياتِ وَشانِيا

49. When my eyes are darkened with yours, blessings ensue,
Light overwhelms my heart's gloom.

٤٩. إِذا اِكتَحَلَت عَيني بِعَينِكِ لَم تَزَل
بِخَيرٍ وَجَلَّت غَمرَةً عَن فُؤادِيا

50. You, if you wished, could make my life wretched;
You, if you wished, could make me fortunate.

٥٠. فَأَنتِ الَّتي إِن شِئتِ أَشقَيتِ عِيشَتي
وَأَنتِ الَّتي إِن شِئتِ أَنعَمتِ بالِيا

51. You it is - no friend nor foe can see
The brightness you left in me, but will mourn me.

٥١. وَأَنتِ الَّتي ما مِن صَديقٍ وَلا عِداً
يَرى نِضوَ ما أَبقَيتِ إِلّا رَثى لِيا

52. Forbidden me to visit Layla,
Yet she is charged with my visiting her!

٥٢. أَمَضروبَةٌ لَيلى عَلى أَن أَزورَها
وَمُتَّخَذٌ ذَنباً لَها أَن تَرانِيا

53. Roaming the wilderness, I find myself
Urging my mount to incline towards her.

٥٣. إِذا سِرتُ في الأَرضِ الفَضاءِ رَأَيتُني
أُصانِعُ رَحلي أَن يَميلَ حِيالِيا

54. Right, if she be rightward, though Desire disputes with me
Over turning my left side thither.

٥٤. يَميناً إِذا كانَت يَميناً وَإِن تَكُن
شِمالاً يُنازِعنِ الهَوى عَن شِمالِيا

55. Drowsiness comes on me without fatigue -
Perhaps a phantom of you will meet my phantom.

٥٥. وَإِنّي لَأَستَغشي وَما بِيَ نَعسَةٌ
لَعَلَّ خَيالاً مِنكِ يَلقى خَيالِيا

56. It is sorcery, but sorcery has its counterspell
While I find no charm against it all my days.

٥٦. هِيَ السِحرُ إِلّا أَنَّ لِلسِحرِ رُقيَةً
وَأَنِّيَ لا أُلفي لَها الدَهرَ راقَيا

57. When darkness falls and you are before us,
Your memory is enough to guide our mounts.

٥٧. إِذا نَحنُ أَدلَجنا وَأَنتِ أَمامَنا
كَفا لِمَطايانا بِذِكراكِ هادِيا

58. The fire of longing flared up within me
Until its glow was fixed in my heart.

٥٨. ذَكَت نارُ شَوقي في فُؤادي فَأَصبَحَت
لَها وَهَجٌ مُستَضرَمٌ في فُؤادِيا

59. Ho riders of Yemen, swing by us
For Yemen of Najran is friendly ground!

٥٩. أَلا أَيُّها الرَكبُ اليَمانونَ عَرَّجوا
عَلَينا فَقَد أَمسى هَواناً يَمانِيا

60. Let me ask, does Nu'man range after us still?
To us Nu'man's belly-vale is a homeland.

٦٠. أُسائِلُكُم هَل سالَ نَعمانُ بَعدَنا
وَحُبَّ إِلَينا بَطنُ نَعمانَ وادِيا

61. Ho my doves of Nu'man's belly-vale, you roused
Passion in me when you sang to me!

٦١. أَلا يا حَمامَي بَطنِ نَعمانَ هِجتُما
عَلَيَّ الهَوى لَمّا تَغَنَّيتُما لِيا

62. You made me weep amid my friends, careless
Of tears, had I been solitary.

٦٢. وَأَبكَيتُماني وَسطَ صَحبي وَلَم أَكُن
أُبالي دُموعَ العَينِ لَو كُنتُ خالِيا

63. Ho two ring-doves, answer each other
In your melody, then add rhymes about me!

٦٣. وَيا أَيُّها القُمرِيَّتانِ تَجاوَبا
بِلَحنَيكُما ثُمَّ اِسجَعا عَلَّلانِيا

64. If you are confused, or wish to follow
The ruins of the sands, then follow me!

٦٤. فَإِن أَنتُما اِسطَترَبتُما أَو أَرَدتُما
لَحاقاً بِأَطلالِ الغَضى فَاِتبَعانِيا

65. Would I knew what ails Layla, and what ails me,
What the youth remains to me, now grey hairs show!

٦٥. أَلا لَيتَ شِعري ما لِلَيلى وَمالِيا
وَما لِلصِبا مِن بَعدِ شَيبٍ عَلانِيا

66. Ho you, Layla's lover, do you not see
Whom you court, or with whom you came a-wooing?

٦٦. أَلا أَيُّها الواشي بِلَيلى أَلا تَرى
إِلى مَن تَشيها أَو بِمَن جِئتُ واشِيا

67. If friends become viperish, mother of Malik,
The love in my heart is unchanging.

٦٧. لَئِن ظَعَنَ الأَحبابُ يا أُمَّ مالِكٍ
فَما ظَعَنَ الحُبُّ الَّذي في فُؤادِيا

68. So, my Lord, since you made Layla the wish,
Favor me as you favored her with me!

٦٨. فَيا رَبِّ إِذ صَيَّرتَ لَيلى هِيَ المُنى
فَزِنّي بِعَينَيها كَما زِنتَها لِيا

69. Else make her hateful to me, and her family -
With Layla I have met tribulation.

٦٩. وَإِلّا فَبَغِّضها إِلَيَّ وَأَهلَها
فَإِنّي بِلَيلى قَد لَقيتُ الدَواهِيا

70. For one like Layla a man kills himself,
Though I despair of Layla utterly.

٧٠. عَلى مِثلِ لَيلى يَقتُلُ المَرءُ نَفسَهُ
وَإِن كُنتُ مِن لَيلى عَلى اليَأسِ طاوِيا

71. O my friend, if they are niggardly with Layla, bring me
Bier and shroud, and pray forgiveness for me!

٧١. خَليلَيَّ إِن ضَنّوا بِلَيلى فَقَرِّبا
لِيَ النَعشَ وَالأَكفانَ وَاِستَغفِرا لِيا

72. And if I die from lovesickness, convey
To the sun-like one my greetings.

٧٢. وإن مت من داء الصبابة فأبلغا
شبيهة ضوء الشمس مني سلاميا