Feedback

Alas! Is there no way to smell the scent of Khuzam,

ألا هل إلى شم الخزامى ونظرة

1. Alas! Is there no way to smell the scent of Khuzam,
And to look upon Al-Qirqir before death comes my way?

١. أَلا هَل إِلى شَمِّ الخُزامى وَنَظرَةٍ
إِلى قَرقَري قَبلَ المَماتِ سَبيلُ

2. That I may drink of the spring of Al-Hujaila a draft
To cure me before death of what made me frail.

٢. فَأَشرَبَ مِن ماءِ الحُجَيلاءِ شَربَةٍ
يُداوي بِها قَبلَ المَماتِ عَليلُ

3. O groves of the valley, I am weary of company,
Is there in your shade a place for me to rest my trail?

٣. فَيا أَثَلاتِ القاعِ قَد مَلَّ صُحبَتي
مَسيري فَهَل في ظِلِّكُنَّ مَقيلُ

4. O groves of the valley, plain is what shows
Of my body, compared to what my heart does conceal.

٤. وَيا أَثَلاتِ القاعِ ظاهِرُ ما بَدا
بِجِسمي عَلى ما في الفُؤادِ دَليلُ

5. O groves of the valley, after long separation
My yearning for your faithful shade is long.

٥. وَيا أَثَلاتِ القاعِ مِن بَينِ توضِحٍ
حَنيني إِلى أَفيائِكُنَّ طَويلُ

6. O groves of the valley, my heart is left behind
With you, though the good of you is little to find.

٦. وَيا أَثَلاتِ القاعِ قَلبي مُوَكَّلٌ
بِكُنَّ وَجَدوى خَيرِكُنَّ قَليلُ

7. I wish to descend the slopes towards it but faith
Heavy upon me prevents and forbids.

٧. أَرومُ اِنحِداراً نَحوَها فَيَرُدُّني
وَيَمنَعُني دَينٌ عَلَيَّ ثَقيلُ

8. I talk to myself of you since I'll not return,
So my sadness within my heart becomes entrenched.

٨. أُحَدِّثُ عَنكِ النَفسَ إِذ لَستُ راجِعاً
إِلَيكَ فَحُزني في الفُؤادِ دَخيلُ