Feedback

Behold! Laila lies sick in Iraq

ألا إن ليلى بالعراق مريضة

1. Behold! Laila lies sick in Iraq
While you, indifferent friend, make merry and sleep;

١. أَلا إِنَّ لَيلى بِالعِراقِ مَريضَةٌ
وَأَنتَ خَليُّ البالِ تَلهو وَتَرقُدُ

2. Were you to pine for love, madman,
You would pass the night weeping as Salim did.

٢. فَلَو كُنتَ يا مَجنونُ تَضنى مِنَ الهَوى
لَبِتَّ كَما باتَ السَليمُ المُسَهَّدُ

3. They say Laila lies sick in Iraq;
Why don't you pine, you who are her friend?

٣. يَقولونَ لَيلى بِالعِراقِ مَريضَةٌ
فَما لَكَ لا تَضنى وَأَنتَ صَديقُ

4. May God heal all the sick ones in Iraq!
I wish well to them all, every sick one in Iraq

٤. شَفى اللَهُ مَرضى بِالعِراقِ فَإِنَّني
عَلى كُلِّ مَرضى بِالعِراقِ شَفيقُ

5. So Laila lies sick in Iraq;
And I am drowned in a sea of anxiety;

٥. فَإِن تَكُ لَيلى بِالعِراقِ مَريضَةً
فَإِنِّيَ في بَحرِ الحُتوفِ غَريقُ

6. I roam the breadth of all countries,
Yet I have no road to Laila in the morning

٦. أَهيمُ بِأَقطارِ البِلادِ وَعَرضِها
وَمالي إِلى لَيلى الغَداةَ طَريقُ

7. My heart holds smouldering embers,
Flashing flames, lightnings;

٧. كَأَنَّ فُؤادي فيهِ مورٍ بِقادِحٍ
وَفيهِ لَهيبٌ ساطِعٌ وَبُروقُ

8. When love recalls her to my soul,
It dies a still, sudden death;

٨. إِذا ذَكَرَتها النَفسُ ماتَت صَبابَةً
لَها زَفرَةٌ قَتّالَةٌ وَشَهيقُ

9. Only her fatal sigh abides with me.
A sun which makes the full moon dim,

٩. سَقَتنِيَ شَمسٌ يُخجِلُ البَدرَ نورُها
وَيَكسِفُ ضَوءَ البَرقِ وَهوَ بَروقُ

10. Eclipses the bright stars and lightnings,
Of graceful figure, slender waist,

١٠. غُرابيَّةُ الفِرعَينِ بَدرِيَّةُ السَنا
وَمَنظَرُها بادي الجَمالِ أَنيقُ

11. In her beauty clearly shines.
Mad I am, made by love to wander,

١١. وَقَد صِرتُ مَجنوناً مِنَ الحُبِّ هائِماً
كَأَنِّيَ عانٍ في القُيودِ وَثيقُ

12. As though bound in chains, close tied;
Bereft of reason I remain while life endures

١٢. أَظَلُّ رَزيحَ العَقلِ ما أُطعَمُ الكَرى
وَلِلقَلبِ مِنّي أَنَّةٌ وَخُفوقُ

13. And my heart throbs and flutters for her sake;
I see she has consumed my flesh, my heart, my brain,

١٣. بَرى حُبُّها جِسمي وَقَلبي وَمُهجَتي
فَلَم يَبقَ إِلّا أَعظُمٌ وَعُروقُ

14. Naught is left save my bones and arteries;
So do not blame me if I perish. Rather take pity

١٤. فَلا تَعذِلوني إِن هَلَكتُ تَرَحَّموا
عَلَيَّ فَفَقدُ الروحِ لَيسَ يَعوقُ

15. On me; for loss of the soul brooks no excuse;
And over my grave, when I die, write the words:

١٥. وَخُطّوا عَلى قَبري إِذا مِتُّ وَاِكتُبوا
قَتيلُ لِحاظٍ ماتَ وَهوَ عَشيقُ

16. "Slain by a cheek and an eye," and death has found him a lover true;
To God I complain of what I suffer from love,

١٦. إِلى اللَهِ أَشكو ما أُلاقي مِنَ الهَوى
بِلَيلى فَفي قَلبي جَوىً وَحَريقُ