أما لجميل عندكن ثواب
Is there no reward for one who's kind,
من لي بكتمان هوى شادن
Who will help me conceal my passionate love,
ومعود للكر في حمس الوغى
Persistent in the din of battle's rage
نبوة الإدلال ليست
The prophecy of guidance is not for us a sin to count
لعل خيال العامرية زائر
The phantom of al-ʿĀmiriyya may visit
لما رأت أثر السنان بخده
When she saw the mark of his teeth on his cheek,
ماكنت مذ كنت إلا طوع خلاني
I was not, since I was, but compliant to those who wronged me
ما العمر ماطالت به الدهور
The life that lasts with lengthening ages,
وكنت إذا مانابني منه نائب
Whenever he was unkind to me
وكنى الرسول عن الجواب تظرفا
The Messenger evaded answering out of courtesy
أقر له بالذنب والذنب ذنبه
I confess to him my sin, yet the sin is his,
احذر مقاربة اللئام فإنه
Beware the company of the vile, for experience
هل ترى النعمة دامت
Do you see favors last
أشاقك الطيف ألم طارقه
Your phantom pained me, its visitor at night’s end,
إليك أشكو منك ياظالمي
I complain of thee to thee, though there is no refuge with thee but thee.
الورد في وجنتيه
The rose in its gardens
أبت عبراته إلا انسكابا
His tears flowed relentlessly
لله برد ما أشد
How cold is the chill of God, how wondrous the sight!
يا عيد ما عدت بمحبوب
O Eid, you have not returned with a beloved
وزائر حببه إغبابه
A visitor whom seclusion endeared
أأبا العشائر لا محلك دارس
O chief of the tribes, none can displace you
دعوتك للجفن القريح المسهد
I called you to the drowsy eyelid and scattered little sleep
لمن جاهد الحساد أجر المجاهد
For he who struggles against enviers, the reward of the struggler,
وزيارة من غير وعد
A visit without prior notice
الآن حين عرفت رشدي
Now that I have known my own folly
كيف السبيل إلى طيف يزاوره
How to reach a phantom who's visited
سبق الناس في الهوى منصور
Mansur surpassed people in love
لقد نافسني الدهر
Time has begrudged me, delaying me from attending gatherings,
أتتني عنك أخبار
News of you came to me
عذيري من طوالع في عذاري
My excuse for the misfortunes of my fate,
لئن جمعتنا غدوة أرض بالس
If the land of Paris brings us together one morning
ما لعبيد من الذي
No fate befalls the servant
سكرت من لحظه لا من مدامته
I am intoxicated by his glance, not by his wine,
نفسي فداأك قد بعثت
I offer my soul to you, you have
هل تعطفان على العليل
Do you have mercy on the sick man
أسرت فلم أذق للنوم طعما
I'm an alley cat, a stray
في الناس إن فتشتهم
If you examine people closely
هبه أساء كما زعمت فهب له
Grant what Asa' claimed you would grant, so grant it to him,
أيها الغازي الذي يغ
O invader who invades
ويغتابني من لو كفاني غيبه
He blames me, he whose absence would suffice me
قناتي على ما تعهدان صليبة
My steadfastness to what you have promised is crucifixion
علوج بني كعب بأي مشيئة
How far, O sons of Ka'b, is the goal you seek,
ياغلامي بل سيدي لن أملك
O my boy, nay, my master, I shall not tire you,
نفى النوم عن عيني خيال مسلم
Sleep has banished from my eyes the image of a submissive Muslim
ياليلة لست أنسى طيبها أبدا
O night that I shall never forget your goodness ever
قف في رسوم المستجا
Stand amidst the answered prayers,
تناهض القوم للمعالي
The people rose for noble goals
ومرتد بطرة
With a mantle trailing
لولا العجوز بمنبج ما خفت
Were it not for the old woman in Manbij
أفر من السوء لا أفعله
I shun evil, I do not commit it
ولي منة في رقاب الضباب
I have a favor upon the necks of the clouds
ألا ليت قومي والأماني كثيرة
Oh if only my people knew, though wishes are plentiful,
وقوفك في الديار عليك عار
Your standing in the abodes is a disgrace upon you
يا من رضيت بفرط ظلمه
O He whom I was content with His excessive injustice
ما أنس قولتهن يوم لقينني
I will never forget what they said when they met me,
هل تحسان لي رفيقا رفيقا
Will you find for me a companion, a companion,
يامن رجعت على كره لطاعته
O You whom I returned to reluctantly obeying,
لطيرتي بالصداع نالت
My headache from a headache gained
وقفتني على الأسى والنحيب
Her glances stood me in grief and sorrow,
جارية كحلاء ممشوقة
A dark-eyed maid, so slender and tall,
لنا بيت على عنق الثريا
We have a house atop Thurayya's neck,
وما كنت أخشى أن أبيت وبيننا
I did not fear that I would spend the night, while between us
ولما تخيرت الأخلاء لم أجد
When you chose intimates, I could not find
سقى ثرى حلب ما دمت ساكنها
You watered the soil of Aleppo as long as you lived there
إذا شئت أن تلقى أسودا قساورا
When you wish to meet fierce lions
زماني كله غضب وعتب
My times are all wrath and reproach
جنى جان وأنت عليه حان
The harvest is ripe while you watch over it
وكأنما البرك الملاء تحفها
And it was as though the shining lake was surrounded
إذا مررت بواد جاش غاربه
When you pass by a valley, raging and turbulent,
فعل الجميل ولم يكن من قصده
He did good though it was not his intent
عدتني عن زيارتكم عواد
Misfortunes have kept me from visiting you
وفتيان صدق أملوا أن أزورهم
And youths of truth hoped I would visit them
دع العبرات تنهمر انهمارا
Let the tears flow like a torrent
إبنان أم شبلان ذان فإنني
Two young lions or two fierce lions, for I see
يعيب علي أن سميت نفسي
He criticizes me for naming myself
انظر لضعفي ياقوي
Look at my weakness, O Mighty One
قد عذب الموت بأفواهنا
Death has been sweet from our mouths
إني أقول بما علمت
I speak with what knowledge I possess
أيا قومنا لاتنشبوا الحرب بيننا
O my people, do not start a war between us
أتعجب أن ملكنا الأرض قسرا
Is it strange that we have forcibly ruled the land
وخريدة كرمت على آبائها
A bride who honored her ancestors
ندل على موالينا ونجفو
We blame our loved ones though we are at fault
ألا إنما الدنيا مطية راكب
Alas, the world is but a rider's steed
أيا معافى من رسيس الهوى
O you who are saved from the king of passion
أحل بالأرض يخشى الناس جانبها
I roam the land, people fear my presence,
وجلنار مشرق
Bright flames
يا من أتانا بظهر الغيب قولهم
O You who came to us from the unseen
يامعشر الناس هل لي
O people, do I have
أتعز أنت على رسوم مغان
Do you feel pride in the customs of singers,
لقد علمت سراة الحي أنا
The night wanderers know well that for us
أشفقت من هجري فغل
I feared my separation, so I was overcome
خفض عليك ولا تبت قلق الحشا
Lower your eyes and do not lie awake in fear of the future,
الفكر فيك مقصر الآمال
Thinking of you shortens hopes,
إلى الله أشكو ما أرى من عشائر
I complain to God of what I see in the tribes
قد عرفنا مغزاك ياعيار
We have known your purpose, oh deceiver
صاحب لما أساء
Friend when you do wrong
كأنما تساقط الثلج
As if snowflakes were falling
الشعر ديوان العرب
Poetry is the Arabs' register
وعلة لم تدع قلبا بلا ألم
A malady left no heart without pain
ندبت لحسن الصبر قلب نجيب
You implored a noble heart for patience’s beauty,
فلا تصفن الحرب عندي فإنها
So describe not the war in my presence, for it
يا ضارب الجيش بي في وسط مفرقه
O you who strike the army in the midst of its detachment
وقد أروح قرير العين مغتبطا
My eyes sparkle with joy
تمنيتم أن تفقدوني وإنما
You wish that you could find fault with me, yet
مستجير الهوى بغير مجير
The seeker of love without a protector,
أقناعة من بعد طول جفاء
After long estrangement a mask of intimacy
ووالله ما أضمرت في الحب سلوة
By God, I never harbored any sweetness in love
من أين للرشا الغرير الأحور
Whence to the timid, bashful, fawn-eyed maid
وظبي غرير في فؤادي كناسه
A fawn with a tender bleat nestled in my heart
ما آن أن أرتاع للشيب
It is not that I have become frightened of
أوصيك بالحزن لا أوصيك بالجلد
I advise you to be sad, I do not advise you to be harsh
ولقد أبيت وجل ما أدعو به
I refused though most of what I called for
محلك الجوزاء بل أرفع
Your abode is capacious, nay most spacious,
يا ليل ما أغفل عما بي
O night, how oblivious you are to my plight
وبقعة من أحسن البقاع
A spot of the finest spots
وما تعرض لي يأس سلوت به
Despair has never overcome me
ألزمني ذنبا بلا ذنب
He blamed me for a sin I did not commit
لي صديق على الزمان صديقي
I have a friend through time, my friend
الحزن مجتمع والصبر مفترق
Sorrow gathers while patience scatters
ولما عز دمع العين فاضت
When tears were helpless, blood poured forth
بالكره مني واختيارك
With my hatred and your choice
ياقرح لم يندمل الأول
O wound, the first has not yet healed
الدهر يومان ذا ثبت وذا زلل
Time has two days, one firmly fixed, the other fickle,
وعطاف على الغمرات نحوي
And my yearning toward the clouds is my guide
وما لي لا أثني عليك وطالما
I have no faults to find in you though oft
يا حسرة ما أكاد أحملها
O my deep regret, I can barely endure,
لما تبينت بأني له
When I realized that I was his,
أيا راكبا نحو الجزيرة جسرة
O rider toward the bridge over to the island
لست أرجو النجاة
I hope for salvation from all I dread
إن لم تجاف عن الذنوب
If you do not turn away from sins
سلي عنا سراة بني كلاب
Ask the clan of Banu Kilab at Balis,
نعم تلك بين الواديين الخمايل
Yes, those are the beauties between the two valleys,
وشادن من بني كسرى شغفت به
A lad from the sons of Chosroe enchanted me,
المرء رهن مصائب لاتنقضي
One is hostage to misfortunes without end
أروح القلب ببعض الهزل
I cheer the heart with a little jest
أيحلو لمن لا صبر ينجده صبر
Is patience of use to one whom patience aids not,
إن زرت خرشنة أسيرا
If I visit Khursan as a captive,
بقلبي على جابر حسرة
My heart pines for Jabir
الحر يصبر ما أطاق تصبرا
The free man endures with patience whatever he can
لاغرو إن فتنتك بال
No wonder if languor troubles you at times,
أيا قلبي أما تخشع
Oh my heart, do you not soften,
إنا إذا اشتد الزمان
When times are hard
لمن الجدود الأكرمون
To whom are noble forebears not from the earth, except for him?
أشدة ما أراه منك أم كرم
Such severity I see from you, or nobility?
وإني لأنوي هجره فيردني
Though I intend to part from him, he draws me back
وما أنس لا أنس يوم المغار
I will not forget the day of al-Maghar,
ولقد علمت وما علم
I knew, though she did not,
لحبك من قلبي حمى لا يحله
For your love in my heart there's a fever only you can break
ضلال مارأيت من الضلال
What misguidance I have not seen among misguidance
أيا ظالما أمسى يعاتب منصفا
O unjust one who reproaches the equitable
من بحر شعرك أغترف
From the sea of your poetry I draw water
أهدى إلي صبابة وكآبة
She brought me morning draughts of joy and sorrow
أيا عجبا لأمر بني قشير
Oh, how strange are the affairs of the people of Qushayr!
أغص لذكره أبدا بريقي
My mouth waters when I remember him,
ولما أن جعلت الله
When I made God a veil to hide my sins
مغرم مؤلم جريح أسير
A tortured, wounded, captive lover am I
وداع دعاني والأسنة دونه
A parting friend bid me adieu, though yearning held me back,
أبا العشائر إن أسرت فطالما
O chief of the tribes, though you are captive,
هلا رثيت لمستهام مغرم
Will you not eulogize a passionate lover
عرفت الشر لا للشرر
I've come to know evil, not for evil's sake,
إذا كان منا واحد في قبيلة
If one of us is in a tribe
أسيف الهدى وقريع العرب
Sword of guidance and censor of Arabs
لبسنا رداء الليل والليل راضع
We wore the cloak of night while night still suckled
لقد علمت قيس ابن عيلان أننا
Qays ibn ‘Aylan certainly knew that we
لست بالمستضيم من هو دوني
I am not the oppressed by one who is beneath me
المجد بالرقة مجموع
Glory is coupled with gentleness
يا جاحدا فرط غرامي به
O he who denies, forsaking my passion for him,
علي من عيني عينان
My eyes are two eyes
ألا ما لمن أمسى يراك وللبدر
Alas! What bliss for one who sees you at nightfall!
هل للفصاحة والسماحة
Is eloquence, benevolence, and nobility beyond me,
صبرت على اختيارك واضطراري
I was patient with your choice and my coercion
يا أخي قد وهبت ذنب زمان
O my brother, I have forgiven the sins of an era
لئن خلق الأنام لحسو كأس
Though mortals were created for the cup's delight
أراك عصي الدمع شيمتك الصبر
I see you shedding tears, though patience is your trait
فديتك ما الغدر من شيمتي
I ransom you - neither disloyalty nor abandoning
أنظر إلى زهر الربيع
Look at the flower of spring
اطرحوا الأمر إلينا
Leave the matter to us
ولي في كل يوم منك عتب
Each day I have a grievance with you
مصابي جليل والعزاء جميل
My affliction is grave, yet consolation is sweet,
ويد يراها الدهر غير ذميمة
A hand time sees as blameless,
إني منعت من المسير إليكم
I am forbidden from traveling to you
لأيكم أذكر
For whom should I remember
علونا جوشنا بأشد منه
We roared more fiercely than it
أساء فزادته الإساءة حظوة
He erred, and his error only increased his favor
ووارد مورد أنسا يؤكده
A visitor whose arrival brings joy
ويوم جلا فيه الربيع رياضه
And a day came when spring adorned its gardens
ألا لله ويوم الدار يوما
Behold! By Allah and the Day of Judgment's call
أيلحاني على العبرات لاح
Does he chide me for shedding tears when the slender branched trees despair of my reform?
يا سيدي أراكما
O my lords I see you both
أما إنه ربع الصبا ومعالمه
Though it be but the youth of spring with all its tokens clear,
هي الدار من سلمى وهاتي المرابع
This is the abode of Salma though we have parted
أراني وقومي فرقتنا مذاهب
My people and I were separated by doctrines,
تبسم إذ تبسم عن أقاح
He smiled as he smiled, his cheek revealing dawn,
أقلي فأيام المحب قلائل
The days of a lover are few,
سلي فتيات هذا الحي عني
Ask the maidens of this neighborhood about me
غلام فوق ما أصف
A boy beyond all I describe
لمن أعاتب مالي أين يذهب بي
أجملي يا أم عمر
قد أعانتني الحمية لما
أيا عاتبا لا أحمل الدهر عتبه
ماصاحبي إلا الذي من بشره
قد كان لي فيك حسن صبر
أبنيتي لاتحزني
أما يردع الموت أهل النهى
إن في الأسر لصبا
من كان أنفق في نصر الهدى نشبا
ليس جودا عطية بسؤال
وما نعمة مشكورة قد صنعتها
ياطيب ليلة ميلاد لهوت بها
إرث لصب فيك قد زدته
لا تطلبن دنو دار
كأنما الماء عليه الجسر
يامن يلوم على هواه جهالة
تواعدنا بآذار
كيف أرجو الصلاح من أمر قوم
أبى غرب هذا الدمع إلا تسرعا
مازلت تسعى بجد
قل لأحبابنا الجفاة رويدا
ومغض للمهابة عن جوابي
يلوح بسيماه الفتى من بني أبي
الدين مخترم والحق مهتضم
يقولون لاتخرق بحلمك هيبة
وشادن قال لي لما رأى سقمي
ودعوا خشية الرقيب بإيما
تسمع في بيوت بني كلاب
قلبي يحن إليه
أتزعم ياضخم اللغاديد أننا
أتزعم ياضخم اللغاديد أننا
وما هو إلا أن جرت بفراقنا
قامت إلى جارتها
عجبت وقد لقيت بني كلاب
لم أؤاخذك بالجفاء لأني
ألا أبلغ سراة بني كلاب
أقبلت كالبدر تسعى
قولا لهذا السيد الماجد
قمر دون حسنه الأقمار
لقد كنت أشكو البعد منك وبيننا
يامعجبا بنجومه
عطفت على عمر ابن تغلب بعدما
سلام رائح غاد
دعوناك والهجران دونك دعوة
وإذا يإست من الدنو
ياطول شوقي إن قالوا الرحيل غدا
بكيت فلما لم أر الدمع نافعي
سأثني على تلك الثنايا لأنني
ما زال معتلج الهموم بصدره
أيا أم الأسير سقاك غيث
غيري يغيره الفعال الجافي
أي اصطبار ليس بالزائل
إباء إباء البكر غير مذلل
ويقول في الحاسدون تكذبا
قد ضج جيشك من طول القتال به
ولله عندي في الإسار وغيره
هواك هواي على كل حال
أقول وقد ناحت بقربي حمامة
العذر منك على الحالات مقبول
إذا كان فضلي لا أسوغ نفعه
غنى النفس لمن يعق
أيا سافرا ورداء الخجل
اللوم للعاشقين لوم
يهني الأمير بشارة
وراءك يانمير فلا أمام
ألا من مبلغ سروات قومي
لمثلها يستعد البأس والكرم
يعز على الأحبة بالشآم
وأديبة إخترتها عربية
بني زرارة لو صحت طرائقكم
أبلغ بني حمدان في بلدانها
بخلت بنفسي أن يقال مبخل
حللت من المجد أعلى مكان
أنافس فيك بعلق ثمين