Feedback

أبو فراس الحمداني

Abu Firas Al Hamdani

أما لجميل عندكن ثواب

Is there no reward for one who's kind,

من لي بكتمان هوى شادن

Who will help me conceal my passionate love,

ومعود للكر في حمس الوغى

Persistent in the din of battle's rage

نبوة الإدلال ليست

The prophecy of guidance is not for us a sin to count

لعل خيال العامرية زائر

The phantom of al-ʿĀmiriyya may visit

لما رأت أثر السنان بخده

When she saw the mark of his teeth on his cheek,

ماكنت مذ كنت إلا طوع خلاني

I was not, since I was, but compliant to those who wronged me

ما العمر ماطالت به الدهور

The life that lasts with lengthening ages,

وكنت إذا مانابني منه نائب

Whenever he was unkind to me

وكنى الرسول عن الجواب تظرفا

The Messenger evaded answering out of courtesy

أقر له بالذنب والذنب ذنبه

I confess to him my sin, yet the sin is his,

احذر مقاربة اللئام فإنه

Beware the company of the vile, for experience

هل ترى النعمة دامت

Do you see favors last

أشاقك الطيف ألم طارقه

Your phantom pained me, its visitor at night’s end,

إليك أشكو منك ياظالمي

I complain of thee to thee, though there is no refuge with thee but thee.

الورد في وجنتيه

The rose in its gardens

أبت عبراته إلا انسكابا

His tears flowed relentlessly

لله برد ما أشد

How cold is the chill of God, how wondrous the sight!

يا عيد ما عدت بمحبوب

O Eid, you have not returned with a beloved

وزائر حببه إغبابه

A visitor whom seclusion endeared

أأبا العشائر لا محلك دارس

O chief of the tribes, none can displace you

دعوتك للجفن القريح المسهد

I called you to the drowsy eyelid and scattered little sleep

لمن جاهد الحساد أجر المجاهد

For he who struggles against enviers, the reward of the struggler,

وزيارة من غير وعد

A visit without prior notice

الآن حين عرفت رشدي

Now that I have known my own folly

كيف السبيل إلى طيف يزاوره

How to reach a phantom who's visited

سبق الناس في الهوى منصور

Mansur surpassed people in love

لقد نافسني الدهر

Time has begrudged me, delaying me from attending gatherings,

أتتني عنك أخبار

News of you came to me

عذيري من طوالع في عذاري

My excuse for the misfortunes of my fate,

لئن جمعتنا غدوة أرض بالس

If the land of Paris brings us together one morning

ما لعبيد من الذي

No fate befalls the servant

سكرت من لحظه لا من مدامته

I am intoxicated by his glance, not by his wine,

نفسي فداأك قد بعثت

I offer my soul to you, you have

هل تعطفان على العليل

Do you have mercy on the sick man

أسرت فلم أذق للنوم طعما

I'm an alley cat, a stray

في الناس إن فتشتهم

If you examine people closely

هبه أساء كما زعمت فهب له

Grant what Asa' claimed you would grant, so grant it to him,

أيها الغازي الذي يغ

O invader who invades

ويغتابني من لو كفاني غيبه

He blames me, he whose absence would suffice me

قناتي على ما تعهدان صليبة

My steadfastness to what you have promised is crucifixion

علوج بني كعب بأي مشيئة

How far, O sons of Ka'b, is the goal you seek,

ياغلامي بل سيدي لن أملك

O my boy, nay, my master, I shall not tire you,

نفى النوم عن عيني خيال مسلم

Sleep has banished from my eyes the image of a submissive Muslim

ياليلة لست أنسى طيبها أبدا

O night that I shall never forget your goodness ever

قف في رسوم المستجا

Stand amidst the answered prayers,

تناهض القوم للمعالي

The people rose for noble goals

ومرتد بطرة

With a mantle trailing

لولا العجوز بمنبج ما خفت

Were it not for the old woman in Manbij

أفر من السوء لا أفعله

I shun evil, I do not commit it

ولي منة في رقاب الضباب

I have a favor upon the necks of the clouds

ألا ليت قومي والأماني كثيرة

Oh if only my people knew, though wishes are plentiful,

وقوفك في الديار عليك عار

Your standing in the abodes is a disgrace upon you

يا من رضيت بفرط ظلمه

O He whom I was content with His excessive injustice

ما أنس قولتهن يوم لقينني

I will never forget what they said when they met me,

هل تحسان لي رفيقا رفيقا

Will you find for me a companion, a companion,

يامن رجعت على كره لطاعته

O You whom I returned to reluctantly obeying,

لطيرتي بالصداع نالت

My headache from a headache gained

وقفتني على الأسى والنحيب

Her glances stood me in grief and sorrow,

جارية كحلاء ممشوقة

A dark-eyed maid, so slender and tall,

لنا بيت على عنق الثريا

We have a house atop Thurayya's neck,

وما كنت أخشى أن أبيت وبيننا

I did not fear that I would spend the night, while between us

ولما تخيرت الأخلاء لم أجد

When you chose intimates, I could not find

سقى ثرى حلب ما دمت ساكنها

You watered the soil of Aleppo as long as you lived there

إذا شئت أن تلقى أسودا قساورا

When you wish to meet fierce lions

زماني كله غضب وعتب

My times are all wrath and reproach

جنى جان وأنت عليه حان

The harvest is ripe while you watch over it

وكأنما البرك الملاء تحفها

And it was as though the shining lake was surrounded

إذا مررت بواد جاش غاربه

When you pass by a valley, raging and turbulent,

فعل الجميل ولم يكن من قصده

He did good though it was not his intent

عدتني عن زيارتكم عواد

Misfortunes have kept me from visiting you

وفتيان صدق أملوا أن أزورهم

And youths of truth hoped I would visit them

دع العبرات تنهمر انهمارا

Let the tears flow like a torrent

إبنان أم شبلان ذان فإنني

Two young lions or two fierce lions, for I see

يعيب علي أن سميت نفسي

He criticizes me for naming myself

انظر لضعفي ياقوي

Look at my weakness, O Mighty One

قد عذب الموت بأفواهنا

Death has been sweet from our mouths

إني أقول بما علمت

I speak with what knowledge I possess

أيا قومنا لاتنشبوا الحرب بيننا

O my people, do not start a war between us

أتعجب أن ملكنا الأرض قسرا

Is it strange that we have forcibly ruled the land

وخريدة كرمت على آبائها

A bride who honored her ancestors

ندل على موالينا ونجفو

We blame our loved ones though we are at fault

ألا إنما الدنيا مطية راكب

Alas, the world is but a rider's steed

أيا معافى من رسيس الهوى

O you who are saved from the king of passion

أحل بالأرض يخشى الناس جانبها

I roam the land, people fear my presence,

وجلنار مشرق

Bright flames

يا من أتانا بظهر الغيب قولهم

O You who came to us from the unseen

يامعشر الناس هل لي

O people, do I have

أتعز أنت على رسوم مغان

Do you feel pride in the customs of singers,

لقد علمت سراة الحي أنا

The night wanderers know well that for us

أشفقت من هجري فغل

I feared my separation, so I was overcome

خفض عليك ولا تبت قلق الحشا

Lower your eyes and do not lie awake in fear of the future,

الفكر فيك مقصر الآمال

Thinking of you shortens hopes,

إلى الله أشكو ما أرى من عشائر

I complain to God of what I see in the tribes

قد عرفنا مغزاك ياعيار

We have known your purpose, oh deceiver

صاحب لما أساء

Friend when you do wrong

كأنما تساقط الثلج

As if snowflakes were falling

الشعر ديوان العرب

Poetry is the Arabs' register

وعلة لم تدع قلبا بلا ألم

A malady left no heart without pain

ندبت لحسن الصبر قلب نجيب

You implored a noble heart for patience’s beauty,

فلا تصفن الحرب عندي فإنها

So describe not the war in my presence, for it

يا ضارب الجيش بي في وسط مفرقه

O you who strike the army in the midst of its detachment

وقد أروح قرير العين مغتبطا

My eyes sparkle with joy

تمنيتم أن تفقدوني وإنما

You wish that you could find fault with me, yet

مستجير الهوى بغير مجير

The seeker of love without a protector,

أقناعة من بعد طول جفاء

After long estrangement a mask of intimacy

ووالله ما أضمرت في الحب سلوة

By God, I never harbored any sweetness in love

من أين للرشا الغرير الأحور

Whence to the timid, bashful, fawn-eyed maid

وظبي غرير في فؤادي كناسه

A fawn with a tender bleat nestled in my heart

ما آن أن أرتاع للشيب

It is not that I have become frightened of

أوصيك بالحزن لا أوصيك بالجلد

I advise you to be sad, I do not advise you to be harsh

ولقد أبيت وجل ما أدعو به

I refused though most of what I called for

محلك الجوزاء بل أرفع

Your abode is capacious, nay most spacious,

يا ليل ما أغفل عما بي

O night, how oblivious you are to my plight

وبقعة من أحسن البقاع

A spot of the finest spots

وما تعرض لي يأس سلوت به

Despair has never overcome me

ألزمني ذنبا بلا ذنب

He blamed me for a sin I did not commit

لي صديق على الزمان صديقي

I have a friend through time, my friend

الحزن مجتمع والصبر مفترق

Sorrow gathers while patience scatters

ولما عز دمع العين فاضت

When tears were helpless, blood poured forth

بالكره مني واختيارك

With my hatred and your choice

ياقرح لم يندمل الأول

O wound, the first has not yet healed

الدهر يومان ذا ثبت وذا زلل

Time has two days, one firmly fixed, the other fickle,

وعطاف على الغمرات نحوي

And my yearning toward the clouds is my guide

وما لي لا أثني عليك وطالما

I have no faults to find in you though oft

يا حسرة ما أكاد أحملها

O my deep regret, I can barely endure,

لما تبينت بأني له

When I realized that I was his,

أيا راكبا نحو الجزيرة جسرة

O rider toward the bridge over to the island

لست أرجو النجاة

I hope for salvation from all I dread

إن لم تجاف عن الذنوب

If you do not turn away from sins

سلي عنا سراة بني كلاب

Ask the clan of Banu Kilab at Balis,

نعم تلك بين الواديين الخمايل

Yes, those are the beauties between the two valleys,

وشادن من بني كسرى شغفت به

A lad from the sons of Chosroe enchanted me,

المرء رهن مصائب لاتنقضي

One is hostage to misfortunes without end

أروح القلب ببعض الهزل

I cheer the heart with a little jest

أيحلو لمن لا صبر ينجده صبر

Is patience of use to one whom patience aids not,

إن زرت خرشنة أسيرا

If I visit Khursan as a captive,

بقلبي على جابر حسرة

My heart pines for Jabir

الحر يصبر ما أطاق تصبرا

The free man endures with patience whatever he can

لاغرو إن فتنتك بال

No wonder if languor troubles you at times,

أيا قلبي أما تخشع

Oh my heart, do you not soften,

إنا إذا اشتد الزمان

When times are hard

لمن الجدود الأكرمون

To whom are noble forebears not from the earth, except for him?

أشدة ما أراه منك أم كرم

Such severity I see from you, or nobility?

وإني لأنوي هجره فيردني

Though I intend to part from him, he draws me back

وما أنس لا أنس يوم المغار

I will not forget the day of al-Maghar,

ولقد علمت وما علم

I knew, though she did not,

لحبك من قلبي حمى لا يحله

For your love in my heart there's a fever only you can break

ضلال مارأيت من الضلال

What misguidance I have not seen among misguidance

أيا ظالما أمسى يعاتب منصفا

O unjust one who reproaches the equitable

من بحر شعرك أغترف

From the sea of your poetry I draw water

أهدى إلي صبابة وكآبة

She brought me morning draughts of joy and sorrow

أيا عجبا لأمر بني قشير

Oh, how strange are the affairs of the people of Qushayr!

أغص لذكره أبدا بريقي

My mouth waters when I remember him,

ولما أن جعلت الله

When I made God a veil to hide my sins

مغرم مؤلم جريح أسير

A tortured, wounded, captive lover am I

وداع دعاني والأسنة دونه

A parting friend bid me adieu, though yearning held me back,

أبا العشائر إن أسرت فطالما

O chief of the tribes, though you are captive,

هلا رثيت لمستهام مغرم

Will you not eulogize a passionate lover

عرفت الشر لا للشرر

I've come to know evil, not for evil's sake,

إذا كان منا واحد في قبيلة

If one of us is in a tribe

أسيف الهدى وقريع العرب

Sword of guidance and censor of Arabs

لبسنا رداء الليل والليل راضع

We wore the cloak of night while night still suckled

لقد علمت قيس ابن عيلان أننا

Qays ibn ‘Aylan certainly knew that we

لست بالمستضيم من هو دوني

I am not the oppressed by one who is beneath me

المجد بالرقة مجموع

Glory is coupled with gentleness

يا جاحدا فرط غرامي به

O he who denies, forsaking my passion for him,

علي من عيني عينان

My eyes are two eyes

ألا ما لمن أمسى يراك وللبدر

Alas! What bliss for one who sees you at nightfall!

هل للفصاحة والسماحة

Is eloquence, benevolence, and nobility beyond me,

صبرت على اختيارك واضطراري

I was patient with your choice and my coercion

يا أخي قد وهبت ذنب زمان

O my brother, I have forgiven the sins of an era

لئن خلق الأنام لحسو كأس

Though mortals were created for the cup's delight

أراك عصي الدمع شيمتك الصبر

I see you shedding tears, though patience is your trait

فديتك ما الغدر من شيمتي

I ransom you - neither disloyalty nor abandoning

أنظر إلى زهر الربيع

Look at the flower of spring

اطرحوا الأمر إلينا

Leave the matter to us

ولي في كل يوم منك عتب

Each day I have a grievance with you

مصابي جليل والعزاء جميل

My affliction is grave, yet consolation is sweet,

ويد يراها الدهر غير ذميمة

A hand time sees as blameless,

إني منعت من المسير إليكم

I am forbidden from traveling to you

لأيكم أذكر

For whom should I remember

علونا جوشنا بأشد منه

We roared more fiercely than it

أساء فزادته الإساءة حظوة

He erred, and his error only increased his favor

ووارد مورد أنسا يؤكده

A visitor whose arrival brings joy

ويوم جلا فيه الربيع رياضه

And a day came when spring adorned its gardens

ألا لله ويوم الدار يوما

Behold! By Allah and the Day of Judgment's call

أيلحاني على العبرات لاح

Does he chide me for shedding tears when the slender branched trees despair of my reform?

يا سيدي أراكما

O my lords I see you both

أما إنه ربع الصبا ومعالمه

Though it be but the youth of spring with all its tokens clear,

هي الدار من سلمى وهاتي المرابع

This is the abode of Salma though we have parted

أراني وقومي فرقتنا مذاهب

My people and I were separated by doctrines,

تبسم إذ تبسم عن أقاح

He smiled as he smiled, his cheek revealing dawn,

أقلي فأيام المحب قلائل

The days of a lover are few,

سلي فتيات هذا الحي عني

Ask the maidens of this neighborhood about me

غلام فوق ما أصف

A boy beyond all I describe

لمن أعاتب مالي أين يذهب بي

أجملي يا أم عمر

قد أعانتني الحمية لما

أيا عاتبا لا أحمل الدهر عتبه

ماصاحبي إلا الذي من بشره

قد كان لي فيك حسن صبر

أبنيتي لاتحزني

أما يردع الموت أهل النهى

إن في الأسر لصبا

من كان أنفق في نصر الهدى نشبا

ليس جودا عطية بسؤال

وما نعمة مشكورة قد صنعتها

ياطيب ليلة ميلاد لهوت بها

إرث لصب فيك قد زدته

لا تطلبن دنو دار

كأنما الماء عليه الجسر

يامن يلوم على هواه جهالة

تواعدنا بآذار

كيف أرجو الصلاح من أمر قوم

أبى غرب هذا الدمع إلا تسرعا

مازلت تسعى بجد

قل لأحبابنا الجفاة رويدا

ومغض للمهابة عن جوابي

يلوح بسيماه الفتى من بني أبي

الدين مخترم والحق مهتضم

يقولون لاتخرق بحلمك هيبة

وشادن قال لي لما رأى سقمي

ودعوا خشية الرقيب بإيما

تسمع في بيوت بني كلاب

قلبي يحن إليه

أتزعم ياضخم اللغاديد أننا

أتزعم ياضخم اللغاديد أننا

وما هو إلا أن جرت بفراقنا

قامت إلى جارتها

عجبت وقد لقيت بني كلاب

لم أؤاخذك بالجفاء لأني

ألا أبلغ سراة بني كلاب

أقبلت كالبدر تسعى

قولا لهذا السيد الماجد

قمر دون حسنه الأقمار

لقد كنت أشكو البعد منك وبيننا

يامعجبا بنجومه

عطفت على عمر ابن تغلب بعدما

سلام رائح غاد

دعوناك والهجران دونك دعوة

وإذا يإست من الدنو

ياطول شوقي إن قالوا الرحيل غدا

بكيت فلما لم أر الدمع نافعي

سأثني على تلك الثنايا لأنني

ما زال معتلج الهموم بصدره

أيا أم الأسير سقاك غيث

غيري يغيره الفعال الجافي

أي اصطبار ليس بالزائل

إباء إباء البكر غير مذلل

ويقول في الحاسدون تكذبا

قد ضج جيشك من طول القتال به

ولله عندي في الإسار وغيره

هواك هواي على كل حال

أقول وقد ناحت بقربي حمامة

العذر منك على الحالات مقبول

إذا كان فضلي لا أسوغ نفعه

غنى النفس لمن يعق

أيا سافرا ورداء الخجل

اللوم للعاشقين لوم

يهني الأمير بشارة

وراءك يانمير فلا أمام

ألا من مبلغ سروات قومي

لمثلها يستعد البأس والكرم

يعز على الأحبة بالشآم

وأديبة إخترتها عربية

بني زرارة لو صحت طرائقكم

أبلغ بني حمدان في بلدانها

بخلت بنفسي أن يقال مبخل

حللت من المجد أعلى مكان

أنافس فيك بعلق ثمين