Feedback

Do you feel pride in the customs of singers,

ุฃุชุนุฒ ุฃู†ุช ุนู„ู‰ ุฑุณูˆู… ู…ุบุงู†

1. Do you feel pride in the customs of singers,
So I set up a market of humiliation for elegies,

ูก. ุฃูŽุชูŽุนูุฒู‘ู ุฃูŽู†ุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฑูุณูˆู…ู ู…ูŽุบุงู†ู
ููŽุฃูู‚ูŠู…ู ู„ูู„ุนูŽุจูŽุฑุงุชู ุณูˆู‚ูŽ ู‡ูŽูˆุงู†ู

2. It is required of me for every house a halt,
That fulfills the rights of the house and the eyelids,

ูข. ููŽุฑุถูŒ ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ู„ููƒูู„ู‘ู ุฏุงุฑู ูˆูŽู‚ููŽุฉูŒ
ุชูŽู‚ุถูŠ ุญูู‚ูˆู‚ูŽ ุงู„ุฏุงุฑู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฌูุงู†ู

3. If I didnโ€™t remember the one I loved with passion
I wouldnโ€™t have ignited in it the firesโ€™ furnaces,

ูฃ. ู„ูŽูˆู„ุง ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑู ู…ูŽู† ู‡ูŽูˆูŠุชู ุจูุญุงุฌูุฑูŒ
ู„ูŽู… ุฃูŽุจูƒู ููŠู‡ู ู…ูŽูˆุงู‚ูุฏูŽ ุงู„ู†ูŠุฑุงู†ู

4. And I saw him before the dawn of resolve
A shelter for affection and home for two guests,

ูค. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑุงู‡ู ู‚ูุจูŽูŠู„ูŽ ุทุงุฑูู‚ูŽุฉู ุงู„ู†ูŽูˆู‰
ู…ูŽุฃูˆู‰ ุงู„ุญูุณุงู†ู ูˆูŽู…ูŽู†ุฒูู„ู ุงู„ุถูŽูŠูุงู†ู

5. And a place for every civilized and a pasture for every steed
For every cultured man and space for every horse,

ูฅ. ูˆูŽู…ูŽูƒุงู†ูŽ ูƒูู„ู‘ู ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏู ูˆูŽู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽ ูƒูู„
ู„ู ู…ูุซูŽู‚ู‘ูŽูู ูˆูŽู…ูŽุฌุงู„ูŽ ูƒูู„ู‘ู ุญูุตุงู†ู

6. Time has spread over it after its companion
The garments of mortality and everything perishes,

ูฆ. ู†ูŽุดูŽุฑูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจูŽุนุฏูŽ ุฃูŽู†ูŠุณูู‡ู
ุญูู„ูŽู„ูŽ ุงู„ููŽู†ุงุกู ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุดูŽูŠุกู ูุงู†ู

7. And I stood there glad at what gladdened me
In it and made me laugh what made me cry,

ูง. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽู‚ูŽูุชู ููŽุณูŽุฑู‘ูŽู†ูŠ ู…ุงุณุงุกูŽู†ูŠ
ููŠู‡ู ูˆูŽุฃูŽุถุญูŽูƒูŽู†ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุจูƒุงู†ูŠ

8. And I saw in its yards gathered
The lions of drinking and the does of flirting,

ูจ. ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชู ููŠ ุนูŽุฑูŽุตุงุชูู‡ู ู…ูŽุฌู…ูˆุนูŽุฉู‹
ุฃูุณุฏูŽ ุงู„ุดูŽุฑู‰ ูˆูŽุฑูŽุจุงุฆูุจูŽ ุงู„ุบูุฒู„ุงู†ู

9. O you two standing with me at the house seek
Another for it if you are standing,

ูฉ. ูŠุงูˆุงู‚ููุงู†ู ู…ูŽุนูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏุงุฑู ุงูุทู„ูุจุง
ุบูŽูŠุฑูŠ ู„ูŽู‡ุง ุฅูู† ูƒูู†ุชูู…ุง ุชูŽู‚ููุงู†ู

10. A visitor prevented standing at the dwellings
He ordered my tears in my eyelids and forbade me,

ูกู . ู…ูŽู†ูŽุนูŽ ุงู„ูˆูู‚ูˆููŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ุทุงุฑูู‚ูŒ
ุฃูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุฏูู…ูˆุนูŽ ุจูู…ูู‚ู„ูŽุชูŠ ูˆูŽู†ูŽู‡ุงู†ูŠ

11. So if the tears seduce or my disobeying tear mislead
Or my disobedience in it or my disobedience,

ูกูก. ููŽู„ูŽู‡ู ุฅูุฐุง ูˆูŽู†ูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฏุงู…ูุนู ุฃูŽูˆู‡ูŽู…ูŽุช
ุนูุตูŠุงู†ู ุฏูŽู…ุนูŠ ููŠู‡ู ุฃูŽูˆ ุนูุตูŠุงู†ูŠ

12. We are indeed united by crying and each of us
Cries over a passion from passions,

ูกูข. ุฅูู†ู‘ุง ู„ูŽูŠูŽุฌู…ูŽุนูู†ุง ุงู„ุจููƒุงุกู ูˆูŽูƒูู„ู‘ูู†ุง
ูŠูŽุจูƒูŠ ุนูŽู„ู‰ ุดูŽุฌูŽู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุดุฌุงู†ู

13. And I have made love a veil for my tears
While my eyes are overflowing for another,

ูกูฃ. ูˆูŽู„ู‚ูŽุฏ ุฌูŽุนูŽู„ุชู ุงู„ุญูุจู‘ูŽ ุณูุชุฑูŽ ู…ูŽุฏุงู…ูุนูŠ
ูˆูŽู„ูุบูŽูŠุฑูู‡ู ุนูŽูŠู†ุงูŠูŽ ุชูŽู†ู‡ูŽู…ูู„ุงู†ู

14. I cry for the loved ones in Damascus while between us
Are few paths and coasts of Jayhan,

ูกูค. ุฃูŽุจูƒูŠ ุงู„ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุฉูŽ ุจูุงู„ุดูŽุขู…ู ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ู‚ูู„ูŽู„ู ุงู„ุฏูุฑูˆุจู ูˆูŽุดุงุทูุฆุง ุฌูŠุญุงู†ู

15. And my soul loves those who love because they
Are like me under wings of sorrows,

ูกูฅ. ูˆูŽุชูุญูุจู‘ู ู†ูŽูุณูŠ ุงู„ุนุงุดูู‚ูŠู†ูŽ ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…
ู…ูุซู„ูŠ ุนูŽู„ู‰ ูƒูŽู†ูŽูู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญุฒุงู†ู

16. So I had spare tears and I cried for
The crying one and I became infatuated with the infatuated,

ูกูฆ. ููŽุถูŽู„ูŽุช ู„ูŽุฏูŽูŠู‘ูŽ ู…ูŽุฏุงู…ูุนูŒ ููŽุจูŽูƒูŠุชู ู„ูู„
ุจุงูƒูŠ ุจูู‡ุง ูˆูŽูˆูŽู„ูู‡ุชู ู„ูู„ูˆูŽู„ู‡ุงู†ู

17. Why was I worried about misfortunes? But
The Preserver took some of what He gave me,

ูกูง. ู…ุง ู„ูŠ ุฌูŽุฒูุนุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูุทูˆุจู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุงู„ู…ูู‡ูŽูŠู…ูู†ู ุจูŽุนุถูŽ ู…ุง ุฃูŽุนุทุงู†ูŠ

18. And I have been delighted as I have been saddened for time
And weakened me who empowered me,

ูกูจ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุณูุฑูุฑุชู ูƒูŽู…ุง ุบูŽู…ูŽู…ุชู ุนูŽุดุงุฆูุฑูŠ
ุฒูŽู…ูŽู†ุงู‹ ูˆูŽู‡ูŽู†ู‘ุงู†ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุนูŽู†ู‘ุงู†ูŠ

19. And I was captured in the course of my steeds invading
And I was imprisoned in what ignited my fires,

ูกูฉ. ูˆูŽุฃูุณูุฑุชู ููŠ ู…ูŽุฌุฑู‰ ุฎููŠูˆู„ูŠ ุบุงุฒููŠุงู‹
ูˆูŽุญูุจูุณุชู ููŠู…ุง ุฃูŽุดุนูŽู„ูŽุช ู†ูŠุฑุงู†ูŠ

20. We are escorted by a truthful loyal generous escort
To a country by your life I never stopped visiting,

ูขู . ูŠูŽุฑู…ูŠ ุจูู†ุง ุดูŽุทุฑูŽ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ู…ูุดูŽูŠู‘ูŽุนูŒ
ุตูŽุฏู‚ู ุงู„ูƒูŽุฑูŠู‡ูŽุฉู ูุงุฆูุถู ุงู„ุฅูุญุณุงู†ู

21. With an honorable aged leader who stimulated yearning,
We will meet misfortunes in you and others

ูขูก. ุจูŽู„ูŽุฏูŒ ู„ูŽุนูŽู…ุฑููƒูŽ ู„ูŽู… ุฃูŽุฒูŽู„ ุฒููˆู‘ุงุฑูŽู‡ู
ู…ูŽุนูŽ ุณูŽูŠู‘ูุฏู ู‚ูŽุฑู…ู ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ู‡ูุฌุงู†ู

22. With succes from God in misfortunes patient,
And I have long broken the chest of a civilized man

ูขูข. ุฅูู†ู‘ุง ู„ูŽู†ูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ุฎูŽุทุจูŽ ููŠูƒูŽ ูˆูŽุบูŽูŠุฑูŽู‡ู
ุจูู…ููˆูŽูู‘ูŽู‚ู ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุฎูุทูˆุจู ู…ูุนุงู†ู

23. And I have long made the nose of a hater bleed,
And I have long led the steeds to battle

ูขูฃ. ูˆูŽู„ูŽุทุงู„ูŽู…ุง ุญูŽุทู‘ูŽู…ุชู ุตูŽุฏุฑูŽ ู…ูุซูŽู‚ู‘ูŽูู
ูˆูŽู„ูŽุทุงู„ูŽู…ุง ุฃูŽุฑุนูŽูุชู ุฃูŽู†ููŽ ุณูู†ุงู†ู

24. Driving the camels with long saddles,
And I am the one who filled all the plain

ูขูค. ูˆูŽู„ูŽุทุงู„ูŽู…ุง ู‚ูุฏุชู ุงู„ุฌููŠุงุฏูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ู‚ูุจู‘ูŽ ุงู„ุจูุทูˆู†ู ุทูŽูˆูŠู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุณุงู†ู

25. With my fire and my smoke danced in the sky,
If my years are not long I have

ูขูฅ. ูˆูŽุฃูŽู†ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ูŽู„ูŽุฃูŽ ุงู„ุจูŽุณูŠุทูŽุฉูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ุง
ู†ุงุฑูŠ ูˆูŽุทูŽู†ู‘ูŽุจูŽ ููŠ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุฏูุฎุงู†ูŠ

26. The opinion of the wise and vigor of youth,
I stand with what saddened the enemies my stance

ูขูฆ. ุฅูู† ู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ุทุงู„ูŽุช ุณูู†ููŠู‘ูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูŠ
ุฑูŽุฃูŠูŽ ุงู„ูƒูู‡ูˆู„ู ูˆูŽู†ูŽุฌุฏูŽุฉูŽ ุงู„ุดูุจู‘ุงู†ู

27. And time comes out to me with peers,
Time passes and I have not won except a treacherous friend

ูขูง. ู‚ูู…ู†ูŒ ุจูู…ุง ุณุงุกูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ู…ูŽูˆู‚ูููŠ
ูˆูŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูŠูŽุจุฑูุฒู ู„ูŠ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุฑุงู†ู

28. Except I have won a treacherous companion,
O time you betrayed me with the loyal my privacy

ูขูจ. ูŠูŽู…ุถูŠ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽู…ุง ุธูŽููุฑุชู ุจูุตุงุญูุจู
ุฅูู„ู‘ุง ุธูŽููุฑุชู ุจูุตุงุญูุจู ุฎูŽูˆู‘ุงู†ู

29. And betrayed me among all the brethren,
But the Sword of the State, my master whom

ูขูฉ. ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑู ุฎูู†ุชูŽ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽุตุงุฏูู‚ู ุฎูู„ู‘ูŽุชูŠ
ูˆูŽุบูŽุฏูŽุฑุชูŽ ุจูŠ ููŠ ุฌูู…ู„ูŽุฉู ุงู„ุฅูุฎูˆุงู†ู

30. I have not forgotten and I see he does not forget me,
Would he who has always protected me nobly let me down

ูฃู . ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุณูŽูŠููŽ ุงู„ุฏูŽูˆู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ู„ูŽู… ุฃูŽู†ุณูŽู‡ู ูˆูŽุฃูŽุฑุงู‡ู ู„ุงูŠูŽู†ุณุงู†ูŠ

31. And lower me he who raised me high?
He is the essence of loyalty and none is loyal but him

ูฃูก. ุฃูŽูŠูุถูŠุนูู†ูŠ ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„ ู„ููŠูŽ ุญุงููุธุงู‹
ูƒูŽุฑูŽู…ุงู‹ ูˆูŽูŠูŽุฎููุถูู†ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุนู„ุงู†ูŠ

32. Who accepts the distress of my dire condition,
I am jealous over my place that I see

ูฃูข. ุฎูุฏู†ู ุงู„ูˆูŽูุงุกู ูˆูŽู„ุง ูˆูŽูููŠู‘ูŒ ุบูŽูŠุฑูŽู‡ู
ูŠูŽุฑุถู‰ ุฃูุนุงู†ูŠ ุถูŠู‚ูŽ ุญุงู„ูŽุฉู ุนุงู†ู

33. Men in it whose place my place cannot fill,
Or that there will be a transgression or raid

ูฃูฃ. ุฅูู†ู‘ูŠ ุฃูŽุบุงุฑู ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽูƒุงู†ููŠูŽ ุฃูŽู† ุฃูŽุฑู‰
ููŠู‡ู ุฑูุฌุงู„ุงู‹ ู„ุง ุชูŽุณูุฏู‘ู ู…ูŽูƒุงู†ูŠ

34. In which I have no trace with the youths,
The sword of guidance is hoped from the edge of your sword

ูฃูค. ุฃูŽูˆ ุฃูŽู† ุชูŽูƒูˆู†ูŽ ูˆูŽู‚ูŠุนูŽุฉูŒ ุฃูŽูˆ ุบุงุฑูŽุฉูŒ
ู…ุงู„ูŠ ุจูู‡ุง ุฃูŽุซูŽุฑูŒ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ููุชูŠุงู†ู

35. A day that will humiliate disbelief for faith,
These armies swarm towards your countries

ูฃูฅ. ุณูŽูŠููŽ ุงู„ู‡ูุฏู‰ ู…ูู† ุญูŽุฏู‘ู ุณูŽูŠูููƒูŽ ูŠูุฑุชูŽุฌู‰
ูŠูŽูˆู…ูŒ ูŠูุฐูู„ู‘ู ุงู„ูƒููุฑูŽ ู„ูู„ุฅูŠู…ุงู†ู

36. Surrounded by disbelief and crucifixes,
Transgression is most likely their horses are few

ูฃูฆ. ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ุฌููŠูˆุดู ุชูŽุฌูŠุดู ู†ูŽุญูˆูŽ ุจูู„ุงุฏููƒูู…
ู…ูŽุญููˆููŽุฉู‹ ุจูุงู„ูƒููุฑู ูˆูŽุงู„ุตูู„ุจุงู†ู

37. And transgression is the worst companion of man,
They do not intend so do not you intend in your matter

ูฃูง. ุงู„ุจูŽุบูŠู ุฃูŽูƒุซูŽุฑู ู…ุงุชูู‚ูู„ู‘ู ุฎููŠูˆู„ูู‡ูู…
ูˆูŽุงู„ุจูŽุบูŠู ุดูŽุฑู‘ู ู…ูุตุงุญูุจู ุงู„ุฅูู†ุณุงู†ู

38. The hesitant does not rise for other than the riser,
Angry for the sake of Godโ€™s religion do not be angry

ูฃูจ. ู„ูŽูŠุณูˆุง ูŠูŽู†ูˆู†ูŽ ููŽู„ุง ุชูŽู†ูˆุง ููŠ ุฃูŽู…ุฑููƒูู…
ู„ุง ูŠูŽู†ู‡ูŽุถู ุงู„ูˆุงู†ูŠ ู„ูุบูŽูŠุฑู ุงู„ูˆุงู†ูŠ

39. Two swords have not become famous in His victory,
It is as if revelation in you has descended

ูฃูฉ. ุบูŽุถูŽุจุงู‹ ู„ูุฏูŠู†ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽู† ู„ุงุชูŽุบุถูŽุจูˆุง
ู„ูŽู… ูŠูŽุดุชูŽู‡ูุฑ ููŠ ู†ูŽุตุฑูู‡ู ุณูŽูŠูุงู†ู

40. And virtues of Quran are specific to you,
They have angered you so be angry and prepare

ูคู . ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุญูŠูŽ ููŠูƒูู… ู…ูŽู†ุฒูู„ูŒ
ูˆูŽู„ูŽูƒูู… ุชูุฎูŽุตู‘ู ููŽุถุงุฆูู„ู ุงู„ู‚ูุฑุขู†ู

41. For war like an angry raging lion,
For the sons of Kilab when they were angered a little

ูคูก. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุบุถูŽุจูˆูƒูู… ููŽุงูุบุถูŽุจูˆุง ูˆูŽุชูŽุฃูŽู‡ู‘ูŽุจูˆุง
ู„ูู„ุญูŽุฑุจู ุฃูู‡ุจูŽุฉูŽ ุซุงุฆูุฑู ุบูŽุถุจุงู†ู

42. The blades of Musahir Bin Qanan tribes were unleashed,
And the sons of Ubad when Harith was pressured

ูคูข. ููŽุจูŽู†ูˆ ูƒูู„ุงุจู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู‚ูู„ู‘ูŒ ุฃูุบุถูุจูŽุช
ููŽุฏูŽู‡ูŽุช ู‚ูŽุจุงุฆูู„ู ู…ูุณู‡ูุฑู ุจู†ู ู‚ูŽู†ุงู†ู

43. They dragged the conflict into Bani Shayban,
They left Adiy while he is the one retaliating

ูคูฃ. ูˆูŽุจูŽู†ูˆ ุนูุจุงุฏู ุญูŠู†ูŽ ุฃูุญุฑูุฌูŽ ุญุงุฑูุซูŒ
ุฌูŽุฑู‘ูˆุง ุงู„ุชูŽุฎุงู„ูููŽ ููŠ ุจูŽู†ูŠ ุดูŽูŠุจุงู†ู

44. Nobly and they attained revenge through Ibn Aban,
And the Muslims on the coast of Yarmouk when

ูคูค. ุฎูŽู„ู‘ูˆุง ุนูŽุฏููŠู‘ุงู‹ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุตุงุญูุจู ุซูŽุฃุฑูู‡ูู…
ูƒูŽุฑูŽู…ุงู‹ ูˆูŽู†ุงู„ูˆุง ุงู„ุซูŽุฃุฑูŽ ุจูุงูุจู†ู ุฃูŽุจุงู†ู

45. They were pressured they did not rush into action,
And the protectors of Hashim when its chest was pressured

ูคูฅ. ูˆูŽุงู„ู…ูุณู„ูู…ูˆู†ูŽ ุจูุดุงุทูุฆู ุงู„ูŠูŽุฑู…ูˆูƒู ู„ูŽู…
ู…ุง ุฃูุญุฑูุฌูˆุง ุนูŽุทูŽููˆุง ุนูŽู„ู‰ ู‡ุงู…ุงู†ู

46. They dragged the affliction onto Bani Marwan,
And the Taghlibis avoided the like of it

ูคูฆ. ูˆูŽุญูู…ุงุฉู ู‡ุงุดูู…ูŽ ุญูŠู†ูŽ ุฃูุญุฑูุฌูŽ ุตูŽุฏุฑูู‡ุง
ุฌูŽุฑู‘ูˆุง ุงู„ุจูŽู„ุงุกูŽ ุนูŽู„ู‰ ุจูŽู†ูŠ ู…ูŽุฑูˆุงู†ู

47. So they attacked the disobedient with the Sullans,
And Hudhayfa transgressed on Abs so their

ูคูง. ูˆูŽุงู„ุชูŽุบู„ูุจููŠู‘ูˆู†ูŽ ุงูุญุชูŽู…ูŽูˆุง ุนูŽู† ู…ูุซู„ูู‡ุง
ููŽุนูŽุฏูŽูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนุงุฏูŠู†ูŽ ุจูุงู„ุณูู„ู‘ุงู†ู

48. Blades and swords of Dhubyan were unleashed,
And the horsemen of Bakr after hardship dispersed

ูคูจ. ูˆูŽุจูŽุบู‰ ุนูŽู„ู‰ ุนูŽุจุณู ุญูุฐูŽูŠููŽุฉูŽ ููŽุงูุดุชูŽููŽุช
ู…ูู†ู‡ู ุตูŽูˆุงุฑูู…ูู‡ูู… ูˆูŽู…ูู† ุฐูุจูŠุงู†ู

49. The gathering of foreigners from Anoushirwan,
They maintained for Bakr a pride and its lineages

ูคูฉ. ูˆูŽุณูŽุฑุงุฉู ุจูŽูƒุฑู ุจูŽุนุฏูŽ ุถูŠู‚ู ููŽุฑู‘ูŽู‚ูˆุง
ุฌูŽู…ุนูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฌูู…ู ุนูŽู† ุฃูŽู†ูˆ ุดูุฑูˆุงู†ู

50. Without their tribes are Yazid and Hani,
Preventing the necks and uprising with their stabbing

ูฅู . ุฃูŽุจู‚ูŽุช ู„ูุจูŽูƒุฑู ู…ูŽูุฎูŽุฑุงู‹ ูˆูŽุณูŽู…ุงู„ูŽู‡ุง
ู…ูู† ุฏูˆู†ู ู‚ูŽูˆู…ูู‡ูู…ุง ูŠูŽุฒูŠุฏู ูˆูŽู‡ุงู†ูŠ

51. And the revolters with killing al-Numan,
And Saraa of Bakr after distress dispersed

ูฅูก. ุงู„ู…ุงู†ูุนูŠู†ูŽ ุงู„ุนูŽู†ู‚ูŽููŠุฑูŽ ุจูุทูŽุนู†ูู‡ูู…
ูˆูŽุงู„ุซุงุฆูุฑูŠู†ูŽ ุจูู…ูŽู‚ุชูŽู„ู ุงู„ู†ูุนู…ุงู†ู