Feedback

O my deep regret, I can barely endure,

ูŠุง ุญุณุฑุฉ ู…ุง ุฃูƒุงุฏ ุฃุญู…ู„ู‡ุง

1. O my deep regret, I can barely endure,
Its end is disturbing, its beginning ailing,

ูก. ูŠุง ุญูŽุณุฑูŽุฉู‹ ู…ุง ุฃูŽูƒุงุฏู ุฃูŽุญู…ูู„ูู‡ุง
ุขุฎูุฑูู‡ุง ู…ูุฒุนูุฌูŒ ูˆูŽุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูู‡ุง

2. Alone in Damascus, abandoned,
In the hands of enemies, her illness worsening.

ูข. ุนูŽู„ูŠู„ูŽุฉูŒ ุจูุงู„ุดูŽุขู…ู ู…ููุฑูŽุฏูŽุฉูŒ
ุจุงุชูŽ ุจูุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ุนูุฏู‰ ู…ูุนูŽู„ู‘ูู„ูู‡ุง

3. She clasps her bosom over burning embers,
Extinguishing them while worries ignite them,

ูฃ. ุชูู…ุณููƒู ุฃูŽุญุดุงุกูŽู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุญูุฑูŽู‚ู
ุชูุทููุฆูู‡ุง ูˆูŽุงู„ู‡ูู…ูˆู…ู ุชูุดุนูู„ูู‡ุง

4. If she finds peace, where can she find it?
A memory disturbs her when she is tranquil.

ูค. ุฅูุฐุง ุงูุทู…ูŽุฃูŽู†ู‘ูŽุช ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽูˆ ู‡ูŽุฏูŽุฃูŽุช
ุนูŽู†ู‘ูŽุช ู„ูŽู‡ุง ุฐููƒุฑูŽุฉูŒ ุชูู‚ูŽู„ู‚ูู„ูู‡ุง

5. She asks the traveling caravans insistently,
With tears that can barely be contained,

ูฅ. ุชูŽุณุฃูŽู„ู ุนูŽู†ู‘ุง ุงู„ุฑููƒุจุงู†ูŽ ุฌุงู‡ูุฏูŽุฉู‹
ุจูุฃูŽุฏู…ูุนู ู…ุงุชูŽูƒุงุฏู ุชูู…ู‡ูู„ูู‡ุง

6. O you who saw her fortress of Khirshana,
With feet bound in shackles like a captive lion.

ูฆ. ูŠุงู…ูŽู† ุฑูŽุฃู‰ ู„ูŠ ุจูุญูุตู†ู ุฎูุฑุดูŽู†ูŽุฉู
ุฃูุณุฏูŽ ุดูŽุฑู‰ู‹ ููŠ ุงู„ู‚ููŠูˆุฏู ุฃูŽุฑุฌูู„ูู‡ุง

7. O you who saw the roads lofty for me,
Without meeting the beloved, their longest,

ูง. ูŠุงู…ูŽู† ุฑูŽุฃู‰ ู„ูŠ ุงู„ุฏูุฑูˆุจูŽ ุดุงู…ูุฎูŽุฉู‹
ุฏูˆู†ูŽ ู„ูู‚ุงุกู ุงู„ุญูŽุจูŠุจู ุฃูŽุทูˆูŽู„ูู‡ุง

8. O you who saw my shackles fastened
Upon the beloved of my heart, their heaviest.

ูจ. ูŠุงู…ูŽู† ุฑูŽุฃู‰ ู„ูŠ ุงู„ู‚ููŠูˆุฏูŽ ู…ูˆุซูŽู‚ูŽุฉูŒ
ุนูŽู„ู‰ ุญูŽุจูŠุจู ุงู„ููุคุงุฏู ุฃูŽุซู‚ูŽู„ูู‡ุง

9. O you two riders, can you carry
A soft whisper to ease its burden?

ูฉ. ูŠุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุฑุงูƒูุจุงู†ู ู‡ูŽู„ ู„ูŽูƒูู…ุง
ููŠ ุญูŽู…ู„ู ู†ูŽุฌูˆู‰ ูŠูŽุฎููู‘ู ู…ูŽุญู…ูŽู„ูู‡ุง

10. Tell her if she comprehends your words,
That the memory of me will overwhelm her.

ูกู . ู‚ูˆู„ุง ู„ูŽู‡ุง ุฅูู† ูˆูŽุนูŽุช ู…ูŽู‚ุงู„ูŽูƒูู…ุง
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฐููƒุฑูŠ ู„ูŽู‡ุง ู„ูŽูŠูุฐู‡ูู„ูู‡ุง

11. O my nation, these are our dwellings
We leave them sometimes and lodge in them.

ูกูก. ูŠุง ุฃูู…ู‘ูŽุชุง ู‡ูŽุฐูู‡ู ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูู†ุง
ู†ูŽุชุฑููƒูู‡ุง ุชุงุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽู†ูŽู†ุฒูู„ูู‡ุง

12. O my nation, these are our watering holes
We roil them sometimes and draw from them.

ูกูข. ูŠุง ุฃูู…ู‘ูŽุชุง ู‡ูŽุฐูู‡ู ู…ูŽูˆุงุฑูุฏูู†ุง
ู†ูŽุนูู„ู‘ูู‡ุง ุชุงุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽู†ูู†ู‡ูŽู„ูู‡ุง

13. Our people surrendered us to misfortunes,
The easiest of them lethal in hearts.

ูกูฃ. ุฃูŽุณู„ูŽู…ูŽู†ุง ู‚ูŽูˆู…ูู†ุง ุฅูู„ู‰ ู†ููˆูŽุจู
ุฃูŽูŠุณูŽุฑูู‡ุง ููŠ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ุฃูŽู‚ุชูŽู„ูู‡ุง

14. After us they replaced men of corruption,
Who wish for the lowest of my heights.

ูกูค. ูˆูŽุงูุณุชูŽุจุฏูŽู„ูˆุง ุจูŽุนุฏูŽู†ุง ุฑูุฌุงู„ูŽ ูˆูŽุบู‰ู‹
ูŠูŽูˆูŽุฏู‘ู ุฃูŽุฏู†ู‰ ุนูู„ุงูŠูŽ ุฃูŽู…ุซูŽู„ูู‡ุง

15. Shackles cannot touch my feet,
And in following your approval, I bear them.

ูกูฅ. ู„ูŽูŠุณูŽุช ุชูŽู†ุงู„ู ุงู„ู‚ููŠูˆุฏู ู…ูู† ู‚ูŽุฏูŽู…ูŠ
ูˆูŽููŠ ุงูุชู‘ูุจุงุนูŠ ุฑูุถุงูƒูŽ ุฃูŽุญู…ูู„ูู‡ุง

16. O master, no act of generosity is counted
Unless easing her is its perfection.

ูกูฆ. ูŠุงุณูŽูŠู‘ูุฏุงู‹ ู…ุงุชูุนูŽุฏู‘ู ู…ูŽูƒุฑูู…ูŽุฉูŒ
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽููŠ ุฑุงุญูŽุชูŽูŠู‡ู ุฃูŽูƒู…ูŽู„ูู‡ุง

17. Do not wipe yourself dry when water reaches you,
While others accept the inferior and take it.

ูกูง. ู„ุงุชูŽุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู… ูˆูŽุงู„ู…ุงุกู ุชูุฏุฑููƒูู‡ู
ุบูŽูŠุฑููƒูŽ ูŠูŽุฑุถู‰ ุงู„ุตูุบุฑู‰ ูˆูŽูŠูŽู‚ุจูŽู„ูู‡ุง

18. The sons of my uncle will not fail you
If the lion returns, so will its cubs.

ูกูจ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุนูŽู…ู‘ู ู„ูŽุณุชูŽ ุชูŽุฎู„ูููู‡ูู…
ุฅูู† ุนุงุฏูŽุชู ุงู„ุฃูุณุฏู ุนุงุฏูŽ ุฃูŽุดุจูู„ูู‡ุง

19. You are the sky and we are its stars,
You are the land and we are its mountains.

ูกูฉ. ุฃูŽู†ุชูŽ ุณูŽู…ุงุกูŒ ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุฃูŽู†ุฌูู…ูู‡ุง
ุฃูŽู†ุชูŽ ุจูู„ุงุฏูŒ ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุฃูŽุฌุจูู„ูู‡ุง

20. You are the raincloud and we are its rain,
You are the hand and we are its fingers.

ูขู . ุฃูŽู†ุชูŽ ุณูŽุญุงุจูŒ ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ูˆุงุจูู„ูู‡ู
ุฃูŽู†ุชูŽ ูŠูŽู…ูŠู†ูŒ ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุฃูŽู†ู…ูู„ูู‡ุง

21. With what excuse did you spurn devoted souls
With no recourse but you in the world?

ูขูก. ุจูุฃูŽูŠู‘ู ุนูุฐุฑู ุฑูŽุฏูŽุฏุชูŽ ูˆุงู„ูู‡ูŽุฉู‹
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽู„ูู‡ุง

22. She came to you to find shelterโ€”reject one
And people wait to see how you will lock her out.

ูขูข. ุฌุงุกูŽุชูƒูŽ ุชูŽู…ุชุงุญู ุฑูŽุฏู‘ูŽ ูˆุงุญูุฏูู‡ุง
ูŠูŽู†ุชูŽุธูุฑู ุงู„ู†ุงุณู ูƒูŽูŠููŽ ุชูู‚ููู„ูู‡ุง

23. You allowed me a generous gift, hoping
You would have mercy though she despaired.

ูขูฃ. ุณูŽู…ูŽุญุชูŽ ู…ูู†ู‘ูŠ ุจูู…ูู‡ุฌูŽุฉู ูƒูŽุฑูู…ูŽุช
ุฃูŽู†ุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ูŠูŽุฃุณูู‡ุง ู…ูุคูŽู…ู‘ูŽู„ูู‡ุง

24. If you did not pay her ransom,
I never ceased to please you and pay it.

ูขูค. ุฅูู† ูƒูู†ุชูŽ ู„ูŽู… ุชูŽุจุฐูู„ู ุงู„ููุฏุงุกูŽ ู„ูŽู‡ุง
ููŽู„ูŽู… ุฃูŽุฒูŽู„ ููŠ ุฑูุถุงูƒูŽ ุฃูŽุจุฐูู„ูู‡ุง

25. How can you neglect that affection?
How can you overlook those promises?

ูขูฅ. ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ุงุชู ูƒูŽูŠููŽ ุชูู‡ู…ูู„ูู‡ุง
ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงุนูŠุฏู ูƒูŽูŠููŽ ุชูุบููู„ูู‡ุง

26. Those pacts you tied with usโ€”
How can you, once binding them, now loose them?

ูขูฆ. ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุนูู‚ูˆุฏู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุนูŽู‚ูŽุฏุชูŽ ู„ูŽู†ุง
ูƒูŽูŠููŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูุญูƒูู…ูŽุช ุชูุญูŽู„ู‘ูู„ูู‡ุง

27. Why sever ties of kinship with you
When you constantly kept connecting them?

ูขูง. ุฃูŽุฑุญุงู…ูู†ุง ู…ูู†ูƒูŽ ู„ูู… ุชูู‚ูŽุทู‘ูุนูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„ ุฏุงุฆูุจุงู‹ ุชููˆูŽุตู‘ูู„ูู‡ุง

28. Where are the noble traits known of you?
You speak of them always yet ignore them.

ูขูจ. ุฃูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุนูุฑููุชูŽ ุจูู‡ุง
ุชูŽู‚ูˆู„ูู‡ุง ุฏุงุฆูู…ุงู‹ ูˆูŽุชูŽูุนูŽู„ูู‡ุง

29. O vast of abode, how do you expand it
While we are in a rock we shake?

ูขูฉ. ูŠุงูˆุงุณูุนูŽ ุงู„ุฏุงุฑู ูƒูŽูŠููŽ ุชูˆุณูุนูู‡ุง
ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ููŠ ุตูŽุฎุฑูŽุฉู ู†ูุฒูŽู„ุฒูู„ูู‡ุง

30. O wearer of fine robes, how do you change them
While our garb is wool we do not change?

ูฃู . ูŠุงู†ุงุนูู…ูŽ ุงู„ุซูŽูˆุจู ูƒูŽูŠููŽ ุชูุจุฏูู„ูู‡ู
ุซููŠุงุจูู†ุง ุงู„ุตูˆูู ู…ุงู†ูุจูŽุฏู‘ูู„ูู‡ุง

31. O rider of steeds, if you could see us
Bearing our halters, carrying them on our backs.

ูฃูก. ูŠุงุฑุงูƒูุจูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ู„ูŽูˆ ุจูŽุตูุฑุชูŽ ุจูู†ุง
ู†ูŽุญู…ูู„ู ุฃูŽู‚ูŠุงุฏูู†ุง ูˆูŽู†ูŽู†ู‚ูู„ูู‡ุง

32. You saw in ordeal faces that brought you nobility
While the most beautiful of you lost his beauty.

ูฃูข. ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ููŠ ุงู„ุถูุฑู‘ู ุฃูŽูˆุฌูู‡ุงู‹ ูƒูŽุฑูู…ูŽุช
ูุงุฑูŽู‚ูŽ ููŠูƒูŽ ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ูŽ ุฃูŽุฌู…ูŽู„ูู‡ุง

33. Time has worn their charmsโ€”
You recognize them sometimes and sometimes not.

ูฃูฃ. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุซู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ููŠ ู…ูŽุญุงุณูู†ูู‡ุง
ุชูŽุนุฑูููู‡ุง ุชุงุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽุชูŽุฌู‡ูŽู„ูู‡ุง

34. So do not leave us reliant in this on anyone
Who excuses it, reforms it, and worsens it.

ูฃูค. ููŽู„ุง ุชูŽูƒูู„ู†ุง ููŠู‡ุง ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุญูŽุฏู
ู…ูุนูู„ู‘ูู‡ุง ู…ูุญุณูู†ุงู‹ ูŠูุนูŽู„ู‘ูู„ูู‡ุง

35. Let no one open the door of generosity
And while its owner implores, bolt it shut.

ูฃูฅ. ู„ุงูŠูŽูุชูŽุญู ุงู„ู†ุงุณู ุจุงุจูŽ ู…ูŽูƒุฑูู…ูŽุฉู
ุตุงุญูุจูู‡ุง ุงู„ู…ูุณุชูŽุบุงุซู ูŠูู‚ููู„ูู‡ุง

36. Is generosity without you fitting for her
When you are its pillar and its bearer?

ูฃูฆ. ุฃูŽูŠูŽู†ุจูŽุฑูŠ ุฏูˆู†ูŽูƒูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู‚ูŽู…ู‚ุงู…ูู‡ุง ูˆูŽุฃูŽุญู…ูŽู„ูู‡ุง

37. You, if an immense calamity befalls,
Are its alternative, its transformer.

ูฃูง. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุฅูู† ุนูŽู†ู‘ูŽ ุญุงุฏูุซูŒ ุฌูŽู„ูŽู„ูŒ
ู‚ูู„ู‘ูŽุจูู‡ุง ุงู„ู…ูุฑุชูŽุฌู‰ ูˆูŽุญููˆู‘ูŽู„ูู‡ุง

38. From you the greatest obtained excellence,
From you the attainment of gifts is smoothest.

ูฃูจ. ู…ูู†ูƒูŽ ุชูŽุฑูŽุฏู‘ู‰ ุจูุงู„ููŽุถู„ู ุฃูŽูุถูŽู„ูู‡ุง
ู…ูู†ูƒูŽ ุฃูŽูุงุฏูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงู„ูŽ ุฃูŽู†ูˆูŽู„ูู‡ุง

39. If we seek from other than you, knowing
After abandoning hope, we ask of them.

ูฃูฉ. ููŽุฅูู† ุณูŽุฃูŽู„ู†ุง ุณููˆุงูƒูŽ ุนุงุฑูููŽุฉู‹
ููŽุจูŽุนุฏูŽ ู‚ูŽุทุนู ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ู†ูŽุณุฃูŽู„ูู‡ุง

40. When we see the most generous to her
Neglect her, disregard her intentionally.

ูคู . ุฅูุฐุง ุฑูŽุฃูŽูŠู†ุง ุฃูˆู„ู‰ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ุจูู‡ุง
ูŠูุถูŠุนูู‡ุง ุฌุงู‡ูุฏุงู‹ ูˆูŽูŠูู‡ู…ูู„ูู‡ุง

41. No tribe of people remains known
Except the princeโ€™s nobility embraces it.

ูคูก. ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุฃูู…ู‘ูŽุฉูŒ ุนูุฑูููŽุช
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽููŽุถู„ู ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู ูŠูŽุดู…ูŽู„ูู‡ุง

42. We have the greatest right to his compassion
So where, where is its straightener?

ูคูข. ู†ูŽุญู†ู ุฃูŽุญูŽู‚ู‘ู ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุจูุฑูŽุฃููŽุชูู‡ู
ููŽุฃูŽูŠู†ูŽ ุนูŽู†ู‘ุง ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽุนุฏูู„ูู‡ุง

43. O spender of wealth, desiring through it
Only lofty deeds which immortalize it.

ูคูฃ. ูŠุงู…ูู†ููู‚ูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ู„ุงูŠูุฑูŠุฏู ุจูู‡ู
ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ูŠูุคูŽุซู‘ูู„ูู‡ุง

44. You have begun bestowing generosity and favor
Our ransomโ€”you knowโ€”its greatest.

ูคูค. ุฃูŽุตุจูŽุญุชูŽ ุชูŽุดุฑูŠ ู…ูŽูƒุงุฑูู…ุงู‹ ููุถูู„ุงู‹
ููุฏุงุคูู†ุง ู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ูŽุช ุฃูŽูุถูŽู„ูู‡ุง

45. God accepts no supererogatory act before
An obligatory one which you perform devotedly.

ูคูฅ. ู„ุงูŠูŽู‚ุจูŽู„ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุจู„ูŽ ููŽุฑุถููƒูŽ ุฐุง
ู†ุงููู„ูŽุฉู‹ ุนูู†ุฏูŽู‡ู ุชูู†ูŽูู‘ูู„ูู‡ุง