Feedback

Your phantom pained me, its visitor at nightโ€™s end,

ุฃุดุงู‚ูƒ ุงู„ุทูŠู ุฃู„ู… ุทุงุฑู‚ู‡

1. Your phantom pained me, its visitor at nightโ€™s end,
Kept awake till dawn by yearning for you.

ูก. ุฃูŽุดุงู‚ูŽูƒูŽ ุงู„ุทูŽูŠูู ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽ ุทุงุฑูู‚ูู‡
ุขุฎูุฑูŽ ู„ูŽูŠู„ู ู„ูŽู… ูŠูŽู†ูŽู…ู‡ู ุนุงุดูู‚ูู‡

2. And morning pursuing night hot on its heels
Seeking revenge on darkness that ensued.

ูข. ูˆูŽุงู„ุตูุจุญู ููŠ ุฃูŽุนู‚ุงุจูู‡ู ูŠูุณุงูˆูู‚ูู‡
ุทุงู„ูุจู ุซูŽุฃุฑู ู…ูู† ุธูŽู„ุงู…ู ู„ุงุญูู‚ูู‡

3. The canopy of mist torn from around it,
And gloom uncovered from its cloak of dark.

ูฃ. ู…ูุฒู‘ูู‚ูŽ ุนูŽู† ุถูŽุจุงุจูู‡ู ุณูุฑุงุฏูู‚ูู‡
ูˆูŽุงูู†ุฌุงุจูŽ ุนูŽู† ุซูŽูˆุจู ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุบุงุณูู‚ูู‡

4. After you left, driving me mad with desire,
With parting, the she-camels bellowed.

ูค. ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ู…ุง ุณูŽุฑู‘ูŽ ู…ูŽุดูˆู‚ุงู‹ ุดุงุฆูู‚ูู‡
ูˆูŽู†ูŽุนูŽู‚ูŽุช ุจูุจูŽูŠู†ูู‡ู ู†ูŽูˆุงุนูู‚ูู‡

5. Parting left in me a burning brand,
The ropes of love still knotted fast.

ูฅ. ุฃูŽุจู‚ู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูู† ุฌูŽูˆู‰ู‹ ู…ููุงุฑูู‚ูู‡
ุฑูŽุณูŠุณูŽ ุญูุจู‘ู ุนูŽู„ูู‚ูŽุช ุนูŽู„ุงุฆูู‚ูู‡

6. And downpour of tears constantly flowing,
Its substance tempered with painful separation.

ูฆ. ูˆูŽููŽูŠุถูŽ ุฏูŽู…ุนู ุดูŽุฑูู‚ูŽุช ู…ูŽุฏุงููู‚ูู‡
ู…ูุฒุงุฌูู‡ู ู…ูู† ุฃูŽุฌูŽุฅู ู…ูุดุงุฑูู‚ูู‡

7. You could see lightning contained in its clouds,
And remnants of its acid nourished its meadows.

ูง. ู‚ูŽุฏ ุถูŽู…ูู†ูŽุช ุฎูุฐุฑุงููŽู‡ู ุฃูŽุจุงุฑูู‚ูู‡
ุฑูŽุนูŽุช ุจูŽู‚ุงูŠุง ุญูŽู…ุถูู‡ู ุฃูŽูŠุงู†ูู‚ูู‡

8. Until a reproacher, seeking justice, overtook it,
Matching in saltiness that which suited it,

ูจ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู‚ูŽุตู‘ู‰ ุนุงุฐูู„ูŒ ููŽุชุงูŠูู‚ูู‡
ูˆุงููŽู‚ูŽ ู…ูู† ู…ูู„ุญุงู†ู ู…ุง ูŠููˆุงููู‚ูู‡

9. Then a torrential rain poured on it heavily,
To a saturated meadow that would not diminish,

ูฉ. ุซูู…ู‘ูŽ ุงูุทู‘ูŽุจุงู‡ู ุถุงุฑูุฌูŒ ููŽุจุงุฑูู‚ูู‡
ุฅูู„ู‰ ู…ูู„ูŽุซู‘ู ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูุณ ูŠููุงุฑูู‚ูู‡

10. From the snorting of a sinewy stallion, its truth evident,
Crashing and thunderous, lightning striking,

ูกู . ู…ูู† ุฃูŽู†ูŽูู ุงู„ูˆูŽุณู…ููŠู‘ู ู†ูŽูˆุกู ุตุงุฏูู‚ูู‡
ู…ูู†ุจูŽุฌูุณูŒ ู…ูุฑุชูŽุฌูุณูŒ ุตูŽูˆุงุนูู‚ูู‡

11. When it charged or its lightning flashed,
And its heavy rains poured on the ground,

ูกูก. ุฅูุฐุง ุงูุฏู„ูŽู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุฃูŽูˆ ุฃูŽุถุงุกูŽ ุจุงุฑูู‚ูู‡
ูˆูŽู‡ูŽุฏูŽุฑูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ุดูŽู‚ุงุดูู‚ูู‡

12. And the wildlife competing in its environs
As if driven on by a driver.

ูกูข. ูˆูŽุงู„ูˆูŽุญุดู ููŠ ุฃูŽุฑุฌุงุฆูู‡ู ุชูุณุงุจูู‚ูู‡
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ู…ูุฌููŽู„ูŽุฉูŒ ูˆูŽุณุงุฆูู‚ูู‡

13. It yielded its banks to the four directions,
Flooding a meadow embroidered with flowers.

ูกูฃ. ุฃูŽู‡ุฏูŽุช ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุฑุจูุนูู‡ู ูˆูŽุฏุงุฆูู‚ูู‡
ู‚ูŽุดูŠุจูŽ ุฑูŽูˆุถู ุฏูุจู‘ูุฌูŽุช ู†ูŽู…ุงุฑูู‚ูู‡

14. The buds of plants flourishing in succession,
Where its rain makes them laugh when it weeps.

ูกูค. ูˆูŽู‡ูŽุจู‘ูŽ ูˆูŽุณู†ุงู†ู ุงู„ู†ูŽุจุงุชู ู„ุงุญูู‚ูู‡
ุฅูุฐุง ุจูŽูƒุงู‡ู ุถูŽุญููƒูŽุช ุจูŽูˆุงุฑูู‚ูู‡

15. Its aroma diffuses like musk when inhaled,
As if its meadows were blended within.

ูกูฅ. ูŠูŽููˆุญู ูƒูŽุงู„ู…ูุณูƒู ุงูู†ุชูŽุดุงู‡ู ู†ุงุดูู‚ูู‡
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ู‚ูŽุฏ ุถูู…ู‘ูู†ูŽุช ู…ูŽู‡ุงุฑูู‚ูู‡

16. Clothed by its flowers' splendor the gardens,
Adorned with polished pearls made into necklaces.

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูŽุจูุณูŽุช ู…ูู† ุฒูŽู‡ุฑูู‡ู ุญูŽุฏุงุฆูู‚ูู‡
ุณูŽู…ูˆุทูŽ ุญูŽู„ูŠู ููุตู‘ูู„ูŽุช ุนูŽู‚ุงุฆูู‚ูู‡

17. And it was concerned with arranging its meter,
While passions flocked to its depths.

ูกูง. ูˆูŽุนูู†ููŠูŽุช ุจูู†ูŽุธู…ูู‡ู ุนูŽูˆุงุชูู‚ูู‡
ุชูŽุฃูˆูŠ ุฅูู„ู‰ ุบูุฏุฑุงู†ูู‡ู ุดูŽูˆุงุฆูู‚ูู‡

18. Turtle-doves multiplied in its bosom,
Their wrappings parted from their breasts.

ูกูจ. ุชูŽูƒุซูุฑู ููŠ ุจูุทู†ุงู†ูู‡ู ุนูŽู‚ุงุนูู‚ูู‡
ุชูŽู†ุดูŽู‚ู‘ู ุนูŽู† ุตูุฏูˆุฑูู‡ุง ุบูŽู„ุงููู‚ูู‡

19. As if behind them were their ways of escape,
A banner fluttering for the winds that blow,

ูกูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ูˆูŽุฑุงุกูŽู‡ุง ุทูŽุฑุงุฆูู‚ูู‡
ููŽุฑุนู ู„ููˆุงุกู ู„ูู„ุฑููŠุงุญู ุฎุงููู‚ูู‡

20. And a lofty, sublime ridged dune,
Running between the two valleyโ€™s bounds,

ูขู . ูˆูŽุฌูุฑุดูŽุนู ุนุงู„ูŠ ุงู„ุชูŽู„ูŠู„ู ุขููู‚ูู‡
ุฎุงุธูŠ ู…ูŽุฌุงู„ู ุงู„ุฏูŽูู‘ูŽุชูŽูŠู†ู ู†ุงู‡ูู‚ูู‡

21. Near the banks, where its waters converge,
Pure and sincere, sound and explicit.

ูขูก. ุนูŽุจู„ู ุงู„ุดูŽูˆู‰ ุชูŽู‚ุงุฑูŽุจูŽุช ู…ูŽุฑุงููู‚ูู‡
ุฃูŽู†ุฌูŽุจูŽู‡ู ูˆูŽุฌูŠู‡ูู‡ู ูˆูŽู„ุงุญูู‚ูู‡

22. Bristling if you defy it, imposing,
Walking with pride and prominent virtue.

ูขูข. ุถุงููŠ ุงู„ู‚ูŽุฑุง ุนูŽู†ุงู‚ูŽู‡ู ุนูŽู†ุงุฆูู‚ูู‡
ุชูŽุญุณูŽุจูู‡ู ุฅูุฐุง ุนูŽู„ุงูƒูŽ ูุงุฆูู‚ูู‡

23. Excellent in the fray the day battle summoned him,
When night grew dark and daybreak vanished,

ูขูฃ. ูŠูŽู…ุดูŠ ุจูุฌูŽุฒุนู ู…ูุดุฑููู ุบูŽุฑุงู†ูู‚ูู‡
ู†ูุนู…ูŽ ุงู„ููŽุชู‰ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ู…ูุฑุงููู‚ูู‡

24. And the guide of right went astray from its companion,
A night of battle, its stars colliding,

ูขูค. ุฅูุฐุง ุฏูŽุฌุง ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ูˆูŽุบุงุจูŽ ุดุงุฑูู‚ูู‡
ูˆูŽุถุงู‚ูŽ ุนูŽู† ุนูŽูŠู†ู ุงู„ุตูŽูˆุงุจู ู…ูุฑุงููู‚ูู‡

25. And brilliant white like the dawn flashed its blade,
Flowing down the two surfaces of its page,

ูขูฅ. ู„ูŽูŠู„ู ูˆูŽุบู‰ู‹ ู†ูุฌูˆู…ูู‡ู ูŠูŽู„ุงู…ูู‚ูู‡
ูˆูŽุฃูŽุจูŠูŽุถู ูƒูŽุงู„ุตูุจุญู ู„ุงุญูŽ ูุงุชูู‚ูู‡

26. Almost bursting forth from its versesโ€™ seams,
Accompanied on the lengthy journey by its cloudsโ€™ tumult,

ูขูฆ. ุฑูŽูŠู‘ุงู†ู ู…ูŽุชู†ู ุงู„ุตูŽูุญูŽุชูŽูŠู†ู ุฑุงุฆูู‚ูู‡
ูŠูŽูƒุงุฏู ูŠูŽุฌุฑูŠ ู…ูู† ู‚ูŽุฑุงู‡ู ุฏุงููู‚ูู‡

27. Used to carrying blood-money on its shoulders,
Answering when a desolate land called for aid,

ูขูง. ูŠูŽุตุญูŽุจู ู…ูู† ุทูˆู„ู ุงู„ุณูุฑู‰ ุดูŽู‚ุงุดูู‚ูู‡
ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฏูŒ ุญูŽู…ู„ูŽ ุงู„ุฏููŠุงุชู ุนุงุชูู‚ูู‡

28. Ripping apart the knitted strands of calamities,
A tearful, wounded petitioner knocking,

ูขูจ. ุฌูŽูˆู‘ุงุจู ู…ูŽุฑุชู ู…ูู‚ููุฑู ุณูŽู…ุงู„ูู‚ูู‡
ุฎูŽุฑู‚ูŒ ู„ูู‡ูŽุฒู‘ู ุงู„ูŠูŽุนู…ูŽู„ุงุชู ุฎุงุฑูู‚ูู‡

29. As if borne by its sighing,
I do not fear nor keep company with death,

ูขูฉ. ุจูŽูƒููŠู‘ู ุฃูŽู…ูˆุงู‡ู ุงู„ุฑูŽูƒููŠู‘ู ุทุงุฑูู‚ูู‡
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุชูŽุญู…ูู„ูู‡ู ู†ูŽู‚ุงู†ูู‚ูู‡

30. Though death is certain, and all must taste it,
If I am not its fastest fugitive,

ูฃู . ู„ุง ุฃูŽุตุญูŽุจู ุงู„ุฎูŽูˆููŽ ูˆูŽู„ุง ุฃูุฑุงููู‚ูู‡
ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุชู ุญูŽุชู…ูŒ ูƒูู„ู‘ู ุญูŽูŠู‘ู ุฐุงุฆูู‚ูู‡

31. Each day a companion I bid farewell,
And companions I do not know I make friends with,

ูฃูก. ู…ุง ุฃูŽู†ุง ุฅูู† ุฑูู…ุชู ุงู„ู†ูŽุฌุงุกูŽ ุณุงุจูู‚ูู‡
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ุตุงุญูุจูŒ ุฃููุงุฑูู‚ูู‡

32. These are evil times, evil their nature,
And their ways wicked for the youth,

ูฃูข. ูˆูŽุตุงุญูุจู ู„ูŽู… ุฃูŽุจู„ูู‡ู ุฃูุตุงุฏูู‚ูู‡
ู‡ูŽุฐุง ุฒูŽู…ุงู†ูŒ ุดูŽุฑูุณูŽุช ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ูู‡

33. Its worst enemies he deems his true friends,
While he is sincere to those who despise him,

ูฃูฃ. ูˆูŽุฎูŽุจูุซูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ููŽุชู‰ ุทูŽุฑุงุฆูู‚ูู‡
ุฃูŽุนุฏู‰ ุฃูŽุนุงุฏูŠู‡ู ุจูู‡ู ูŠูุตุงุฏูู‚ูู‡

34. Suiting their every pleasure, complying with them,
Yet all that displeases them, he shuns.

ูฃูค. ุฃูŽุฎู„ูŽุตู ู…ูŽู† ูŠูŽูˆูŽุฏู‘ูู‡ู ูŠูู†ุงููู‚ูู‡
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ุง ูŠูŽุณูุฑู‘ูู‡ู ูŠููˆุงููู‚ูู‡

35. If events should come to pass, or something
Hindered him from some matters,

ูฃูฅ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู…ุง ูŠูŽุณูˆุกูู‡ู ูŠููุงุฑูู‚ูู‡
ุฅูู† ุทูŽุฑูŽู‚ูŽุช ู…ูู† ุฒูŽู…ูŽู†ู ุทูŽูˆุงุฑูู‚ูู‡

36. His burden carriers informed me of his worries -
I keep his company through his afflictions,

ูฃูฆ. ุฃูŽูˆ ุนุงู‚ูŽ ุนูŽู† ุจูŽุนุถู ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู ุนุงุฆูู‚ูู‡
ุฃูŽู†ุจูŽุฃูŽู†ูŠ ุจูุบูู„ู‘ูู‡ู ุญูŽู…ุงู„ูู‚ูู‡

37. I am true in my love for him, and do not blame him.
My doom, though its gates are open,

ูฃูง. ุฅูู†ู‘ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุนูู„ู‘ุงุชูู‡ู ุฃูุฑุงููู‚ูู‡
ุฃูุตููŠ ู„ูŽู‡ู ุงู„ูˆูุฏู‘ูŽ ูˆูŽู„ุง ุฃูู…ุงุฐูู‚ูู‡

38. If its Creator decreed harm, He is my sufficiency.

ูฃูจ. ูŠุง ู…ูู†ูŠูŽุชูŠ ูˆูŽุฅูู† ุจูŽุฏูŽุช ุจูŽูˆุงุฆูู‚ูู‡
ุฅูู† ุฃูŽุถู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุณูˆุกูŽ ููŽุญูŽุณุจููŠูŽ ุฎุงู„ูู‚ูู‡