Feedback

My excuse for the misfortunes of my fate,

عذيري من طوالع في عذاري

1. My excuse for the misfortunes of my fate,
And for the loss of borrowed youthfulness;

١. عَذيرِيَ مِن طَوالِعَ في عِذاري
وَمِن رَدِّ الشَبابِ المُستَعارِ

2. The elegant garment I used to wear,
Dragging its train amidst the maidens.

٢. وَثَوبٍ كُنتُ أَلبَسُهُ أَنيقٍ
أُجَرِّرُ ذَيلَهُ بَينَ الجَواري

3. I've not yet passed twenty years,
So graying hair cannot excuse my errors.

٣. وَما زادَت عَلى العِشرينَ سِنّي
فَما عُذرُ المَشيبِ إِلى عِذاري

4. I did not enjoy the call to recklessness,
Until the call to dignity came upon me.

٤. وَما اِستَمتَعتُ مِن داعي التَصابي
إِلى أَن جاءَني داعي الوَقارِ

5. Oh my gray hair you have wronged me, and my youth,
You have brought me the worst of neighbors.

٥. أَيا شَيبي ظَلَمتَ وَياشَبابي
لَقَد جاوَرتُ مِنكَ بِشَرِّ جارِ

6. It carries off all who seek refuge in it,
And ends with the abandonment of homes.

٦. يُرَحِّلُ كُلَّ مَن يَأوي إِلَيهِ
وَيَختِمُها بِتَرحيلِ الدِيارِ

7. I commanded it be cut, and stopped indulging it,
And found peace in enduring it.

٧. أَمَرتُ بِقَصِّهِ وَكَفَفتُ عَنهُ
وَقَرَّ عَلى تَحَمُّلِهِ قَراري

8. I said gray hair is the easiest thing,
I must face in life and manage.

٨. وَقُلتُ الشَيبُ أَهوَنُ ما أُلاقي
مِنَ الدُنيا وَأَيسَرُ ما أُداري

9. My companion dawn does not remain,
Until the rising day embraces it.

٩. وَلا يَبقى رَفيقي الفَجرُ حَتّى
يُضَمُّ إِلَيهِ مُنبَلِجَ النَهارِ

10. I was not saddened when it came,
I met it like the stumbling of the blind.

١٠. وَإِنّي مافُجِعتُ بِهِ لَأَلقى
بِهِ مَلقى العِثارِ مِنَ الشِعارِ

11. How many visitors I disliked,
Then after their visit mourned their parting.

١١. وَكَم مِن زائِرٍ بِالكُرهِ مِنّي
كَرِهتُ فِراقَهُ بَعدَ المَزارِ

12. When will I live without fault or arrival,
That pleases me, without a moving abode?

١٢. مَتى أَسلو بِلا خِلٍّ وَصولٍ
يُوافِقني وَلا قَدَحٍ مُدارِ

13. When worries took turns with me,
I took refuge from worries in poison.

١٣. وَكُنتُ إِذا الهُمومُ تَناوَبَتني
فَزِعتُ مِنَ الهُمومِ إِلى العُقارِ

14. My friend and I camped in barren lands,
With cracked lips and cheeks like desert hills.

١٤. أَنَختُ وَصاحِبايَ بِذي طُلوحٍ
طَلائِحَ شَفَّها وَخدُ القِفارِ

15. No water except the drops we gathered,
No food except what we hunted and foraged.

١٥. وَلا ماءٌ سِوى نُطفِ الأَداوي
وَلا زادٌ سِوى القَنَصِ المُثارِ

16. When signs of life appeared in the distance,
I remembered my dwellings and recognized my homes.

١٦. فَلَمّا لاحَ بَعدَ الأَينِ سَلعٌ
ذَكَرتُ مَنازِلي وَعَرَفتُ داري

17. The wings of night covered us,
A specter visited, weakening our strength.

١٧. أَلَمَّ بِنا وَجُنحُ اللَيلِ داجٍ
خَيالٌ زارَ وَهناً مِن نَوارِ

18. Stingy yet you are my neighbor,
And faithful though far away.

١٨. أَباخِلَةٌ عَلَيَّ وَأَنتِ جارٌ
وَواصِلَةٌ عَلى بُعدِ المَزارِ

19. My soul plays with me on the back of horses,
Whims that do not settle for small things.

١٩. تَلاعَبُ بي عَلى هَوجِ المَطايا
خَلائِقُ لاتَقُرُّ عَلى الصَغارِ

20. A soul unsatisfied without glory,
And hands unable to contain the seas.

٢٠. وَنَفسٌ دونَ مَطلَبِها الثُرَيّا
وَكَفٌّ دونَها فَيضُ البِحارِ

21. I see myself demanding the impossible,
My aspirations fall short of my dreams.

٢١. أَرى نَفسي تُطالِبُني بِأَمرٍ
قَليلٌ دونَ غايَتِهِ اِقتِصاري

22. Of what use are lofty ambitions,
When paired with short lifespans?

٢٢. وَما يُغنيكَ مِن هِمَمٍ طِوالٍ
إِذا قُرِنَت بِأَعمارٍ قِصارِ

23. A weeping pilgrim chants at a shrine,
Quenching the thirst of copious hopes.

٢٣. وَمُعتَكِفٍ عَلى حَلَبٍ بَكِيٌّ
يَقوتُ عِطاشَ آمالٍ غِزارِ

24. He says to me wait for relief, but who can tell
That death itself waits in anticipation of me?

٢٤. يَقولُ لِيَ اِنتَظِر فَرَجاً وَمَن لي
بِأَنَّ المَوتَ يَنتَظِرُ اِنتِظاري

25. For every worry I have hosts of misfortunes,
Calamities piercing like arrows.

٢٥. عَلَيَّ لِكُلِّ هَمٍّ كُلُّ عيسٍ
أَمونُ الرَحلِ مُؤجَدَةُ الفَقارِ

26. There is a remedy for every illness,
Except the rending of the loincloth.

٢٦. وَخَرّاجٌ مِنَ الغَمَراتِ خِرقٌ
أَبو شِبلَينِ مَحمِيُّ الذِمارِ

27. So I do not settle unless,
I settle like the expanse of the seas.

٢٧. شَديدُ تَجَنُّبِ الآثامِ وافٍ
عَلى عِلّاتِهِ عَفُّ الإِزارِ

28. Nor am I accompanied by horsemen, unless
I accompany with the security of escape.

٢٨. فَلا نَزَلَت بِيَ الجيرانُ إِن لَم
أُجاوِرها مُجاوَرَةَ البِحارِ

29. Nor do realms fear me, unless
I greet them with billowing dust.

٢٩. وَلا صَحِبَتنِيَ الفُرسانُ إِن لَم
أُصاحِبها بِمَأمونِ الفِرارِ

30. With an army that does not allow a raid,
And a view that does not elude them from caves.

٣٠. وَلا خافَتنِيَ الأَملاكُ إِن لَم
أُصَبِّحها بِمُلتَفِّ الغُبارِ

31. I tightened the noose of travel,
A distant untying, not easily undone.

٣١. بِجَيشٍ لايَحِلُّ بِهِم مُغيرٌ
وَرَأيٍ لايَغِبُّهُمُ مُغارِ

32. Tongues and peaks sing of it,
As do the suppressed talents and the skilled.

٣٢. شَدَدتُ عَلى الحَمامَةِ كورَ رَحلٍ
بَعيدٌ حَلُّهُ دونَ اليَسارِ

33. They return after long estrangement disheveled,
Due to the great distance of the caves.

٣٣. تَحُفُّ بِهِ الأَسِنَّةُ وَالعَوالي
وَمُضمَرَةُ المَهارى وَالمَهاري

34. The banners around me flutter red,
And the brave follow me closely.

٣٤. يَعُدنَ بُعَيدَ طولِ الصَونِ شُعثاً
لِما كُلِّفنَ مِن بُعدِ المَغارِ

35. If a bold enemy approaches,
The men repel them vigorously.

٣٥. وَتَخفِقُ حَولِيَ الراياتُ حُمراً
وَتَتبَعُني الخَضارِمُ مِن نِزارِ

36. When my journey came to rest, I became dear,
And people treated me with utmost care.

٣٦. وَإِن طُرِقَت بِداهِيَةٍ نَآدٍ
تُدافِعُها الرِجالُ بِكُلِّ جارِ

37. My family are those I camped with,
And my home wherever I stayed.

٣٧. عَزيزٌ حَيثُ حَطَّ السَيرُ رَحلي
تُداريني الأَنامُ وَلا أُداري