Feedback

Is there no reward for one who's kind,

أما لجميل عندكن ثواب

1. Is there no reward for one who's kind,
No punishment for one unrefined,

١. أَما لِجَميلٍ عِندَكُنَّ ثَوابُ
وَلا لِمُسيءٍ عِندَكُنَّ مَتابُ

2. Lost is he whose love enslaves his mind,
Debased is he whom conceit makes blind,

٢. لَقَد ضَلَّ مَن تَحوي هَواهُ خَريدَةٌ
وَقَد ذَلَّ مَن تَقضي عَلَيهِ كَعابُ

3. But thank God, I'm one who's firm and wise,
Exalted when others lowly rise,

٣. وَلَكِنَّني وَالحَمدُ لِلَّهِ حازِمٌ
أَعِزُّ إِذا ذَلَّت لَهُنَّ رِقابُ

4. No fair maid fully holds my heart,
Though graced with charm and youth's fine art,

٤. وَلا تَملِكُ الحَسناءُ قَلبِيَ كُلَّهُ
وَإِن شَمِلَتها رِقَّةٌ وَشَبابُ

5. I give desire no rein to guide my pace,
Wisdom's ways never from my sight erase,

٥. وَأَجري فَلا أُعطي الهَوى فَضلَ مِقوَدي
وَأَهفو وَلا يَخفى عَلَيَّ صَوابُ

6. If friends adopt disdain and keep their distance,
Only leave-taking avenges their resistance,

٦. إِذا الخِلُّ لَم يَهجُركَ إِلّا مَلالَةً
فَلَيسَ لَهُ إِلّا الفِراقَ عِتابُ

7. If I desire what I don't find in friends,
I firmly turn my zeal to other ends,

٧. إِذا لَم أَجِد مِن خُلَّةٍ ما أُريدُهُ
فَعِندي لِأُخرى عَزمَةٌ ورِكابُ

8. Parting is not what I can't withstand,
If it be parting, then no tie's at hand,

٨. وَلَيسَ فِراقٌ ما اِستَطَعتُ فَإِن يَكُن
فِراقٌ عَلى حالٍ فَلَيسَ إِيابُ

9. Enduring, even if naught of me remain,
Resolute, though swords be my attain,

٩. صَبورٌ وَلو لَم تَبقَ مِنّي بَقِيَّةٌ
قَؤولٌ وَلَو أَنَّ السُيوفَ جَوابُ

10. Serene, though the days' changes unpredictable,
Around me death moves, arrival and enable,

١٠. وَقورٌ وَأَحداثُ الزَمانِ تَنوشُني
وَلِلمَوتِ حَولي جيئَةٌ وَذَهابُ

11. With penetrating eyes, people's states I trace,
The truthful, truthful, the liar's lying laid bare.

١١. وَأَلحَظُ أَحوالَ الزَمانِ بِمُقلَةٍ
بِها الصُدقُ صِدقٌ وَالكِذابُ كِذابُ

12. In whom can man trust during his plight?
Where can the noble free find brothers upright?

١٢. بِمَن يَثِقُ الإِنسانُ فيما يَنوبُهُ
وَمِن أَينَ لِلحُرِّ الكَريمِ صِحابُ

13. Mankind, save for a few, have all become
Like wolves whose clothes their bodies o'ercome.

١٣. وَقَد صارَ هَذا الناسُ إِلّا أَقَلَّهُم
ذِئاباً عَلى أَجسادِهِنَّ ثِيابُ

14. I shun my tribe, so they think me wild,
As mindless as pebbles strewn for miles,

١٤. تَغابَيتُ عَن قَومي فَظَنّوا غَباوَتي
بِمَفرِقِ أَغبانا حَصىً وَتُرابُ

15. Had they known me, as I truly am,
They'd know I'm present though from sight I'm banned

١٥. وَلَو عَرَفوني حَقَّ مَعرِفَتي بِهِم
إِذاً عَلِموا أَنّي شَهِدتُ وَغابوا

16. Not all who act receive due remompense,
Nor all who speak have my attentions,

١٦. وَما كُلُّ فَعّالٍ يُجازى بِفِعلِهِ
وَلا كُلُّ قَوّالٍ لَدَيَّ يُجابُ

17. Much talk has passed my ears, no more retained
Than buzzings marked on parchment that's stained.

١٧. وَرُبَّ كَلامٍ مَرَّ فَوقَ مَسامِعي
كَما طَنَّ في لَوحِ الهَجيرِ ذُبابُ

18. To God I plead, we dwell in houses
Where dogs control what rises and rouses!

١٨. إِلى اللَهِ أَشكو أَنَّنا بِمَنازِلٍ
تَحَكَّمُ في آسادِهِنَّ كِلابُ

19. Nights pass me by, no place for betterment,
No rest for those who repent and atonement,

١٩. تَمُرُّ اللَيالي لَيسَ لِلنَفعِ مَوضِعٌ
لَدَيَّ وَلا لِلمُعتَفينَ جَنابُ

20. No steed a saddle bears to race the dawn,
No tents are pitched where first light's gently drawn.

٢٠. وَلا شُدَّ لي سَرجٌ عَلى ظَهرِ سابِحٍ
وَلا ضُرِبَت لي بِالعَراءِ قِبابُ

21. No swords in battle flash along my defense,
No helmets in war for my head commence,

٢١. وَلا بَرَقَت لي في اللِقاءِ قَواطِعٌ
وَلا لَمَعَت لي في الحُروبِ حِرابُ

22. Of my days Nu'm and 'Amir will tell,
While dogs on their ruins romp and yell.

٢٢. سَتَذكُرُ أَيّامي نُمَيرٌ وَعامِرٌ
وَكَعبٌ عَلى عِلّاتِها وَكِلابُ

23. To foes, my goods are slow to pare down,
Nor are my assets the door where disasters march in.

٢٣. أَنا الجارُ لازادي بَطيءٌ عَلَيهُمُ
وَلا دونَ مالي لِلحَوادِثِ بابُ

24. I seek no weakness of theirs to obtain,
Nor do I expose my own weak spot lain,

٢٤. وَلا أَطلُبُ العَوراءَ مِنهُم أُصيبُها
وَلا عَورَتي لِلطالِبينَ تُصابُ

25. Continues my esteem in their souls to dwell,
While their ignorance I suffer and quell,

٢٥. وَأَسطو وَحُبّي ثابِتٌ في صُدورِهِم
وَأَحلَمُ عَن جُهّالِهِم وَأُهابُ

26. O kinsmen, of what use in battle fray,
Are swords, when hands that wield them give way?

٢٦. بَني عَمِّنا ما يَصنَعُ السَيفُ في الوَغى
إِذا فُلَّ مِنهُ مَضرِبٌ وَذُبابُ

27. O kinsmen, deny not the truth, when we
Are firm, unyielding to any decree,

٢٧. بَني عَمِّنا لا تُنكِروا الحَقَّ إِنَّنا
شِدادٌ عَلى غَيرِ الهَوانِ صِلابُ

28. O kinsmen, we are the arms, staunch and hardy,
Soon with force, not words, we will parley,

٢٨. بَني عَمِّنا نَحنُ السَواعِدُ وَالظُبى
وَيوشِكُ يَوماً أَن يَكونَ ضِرابُ

29. You're not like your sister's son indeed,
If you refuse when called, while we heed,

٢٩. وَإِنَّ رِجالاً ما اِبنَكُم كَاِبنِ أُختِهِم
حَرِيّونَ أَن يُقضى لَهُم وَيُهابوا

30. I claim only what God knows as my right,
Ali's abode for the gentle is light,

٣٠. فَعَن أَيِّ عُذرٍ إِن دُعوا وَدُعيتُم
أَبَيتُم بَني أَعمامِنا وَأَجابوا

31. His actions the seeker bountifully reward,
His wealth is for those who request and applaud,

٣١. وَما أَدَّعي مايَعلَمُ اللَهُ غَيرَهُ
رِحابُ عَلِيٍّ لِلعُفاةِ رِحابُ

32. But an obstinate man with a blade arose,
And darker than night in my eyes he shows,

٣٢. وَأَفعالُهُ لِلراغِبينَ كَريمَةٌ
وَأَموالُهُ لِلطالِبينَ نِهابُ

33. He cut me off, while death hastens ahead,
To mortality already has triumph been wed,

٣٣. وَلَكِن نَبا مِنهُ بِكَفَّيَّ صارِمٌ
وَأَظلَمَ في عَينَيَّ مِنهُ شِهابُ

34. If not old love we count as true,
Nor kinship between men as glue,

٣٤. وَأَبطَأَ عَنّي وَالمَنايا سَريعَةٌ
وَلِلمَوتِ ظُفرٌ قَد أَطَلَّ وَنابُ

35. Safest for Islam not to abandon me,
When in it refuge and shelter I see,

٣٥. فَإِن لَم يَكُن وُدٌّ قَديمٌ نَعُدُّهُ
وَلا نَسَبٌ بَينَ الرِجالِ قُرابُ

36. But resignation in me lives on,
So either way may the mirage be gone,

٣٦. فَأَحوَطُ لِلإِسلامِ أَن لا يُضيعَني
وَلي عَنكَ فيهِ حَوطَةٌ وَمَنابُ

37. I accept from you even bare minimum love,
Nothing less gives me shelter above,

٣٧. وَلَكِنَّني راضٍ عَلى كُلِّ حالَةٍ
لِيُعلَمَ أَيُّ الحالَتَينِ سَرابُ

38. I seek to preserve affection's delight,
Thinking of you gives to other loves flight,

٣٨. وَما زِلتُ أَرضى بِالقَليلِ مَحَبَّةً
لَدَيكَ وَما دونَ الكَثيرِ حِجابُ

39. Such pure love, reward never takes heed,
Nor against it can punishment stampede,

٣٩. وَأَطلُبُ إِبقاءً عَلى الوُدِّ أَرضَهُ
وَذِكري مُنىً في غَيرِها وَطِلابُ

40. I feared estrangement, but we're joined together,
Each day stirs a new storm and tether,

٤٠. كَذاكَ الوِدادُ المَحضُ لايُرتَجى لَهُ
ثَوابٌ وَلا يُخشى عَلَيهِ عِقابُ

41. Now between us lies the might of kings,
Around me the sea swells and heaves and flings!

٤١. وَقَد كُنتُ أَخشى الهَجرَ وَالشَملُ جامِعٌ
وَفي كُلِّ يَومٍ لَفتَةٌ وَخِطابُ

42. Having given my soul, should I now dread
Rebuke's bitter nails that tear and shred?

٤٢. فَكَيفَ وَفيما بَينَنا مُلكُ قَيصَرٍ
وَلِلبَحرِ حَولي زَخرَةٌ وَعُبابُ

43. Would that you be gentle, though life is harsh,
Would that you accept me, though people are harsh,

٤٣. أَمِن بَعدِ بَذلِ النَفسِ فيما تُريدُهُ
أُثابُ بِمُرِّ العَتبِ حينَ أُثابُ

44. Would that our bond flourish and thrive,
While around me the world splits and rives!

٤٤. فَلَيتَكَ تَحلو وَالحَياةُ مَريرَةٌ
وَلَيتَكَ تَرضى وَالأَنامُ غِضابُ