إذا صديق نكرت جانبه
If a friend forsakes your side,
هنئت بالولد الميمون والولد
Congratulations on the auspicious son, O son!
أجارتنا بيني وبينك موعد
Our tryst had promised union, yet where
لو كان عندك ما عندي من الكمد
If you had what I have of sorrow
يا ابن الحسين وكم أجبت قبيلها
O son of Hussein, how often you answered my voice and listened to my words.
ورب شيء كشيء لا يلائمه
How oft a thing's unfit for what it's like
وإن دما أجريته بك فاخر
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing to you.
وفي الماء عذب قد علمت وأسن
In the water there is sweetness, as I have known
يا سعد إن الحب فت عظامي
O Sa'd, love has wasted my bones
ذكر الرمل بعد بعد مزاره
He recalled the sand dunes from afar after their shrine
حياك بعدي صوب المزن والديم
After me, the rainclouds and drizzles turn towards you
يا دمنة الحي أين الحي من ثعل
O ruins of the abandoned camp, where are the people and where are the graceful gazelles?
قل للقوافي قفي على عمر
Roses are red, violets are blue
لا تسلني غداة نعمان ما بي
Do not ask me tomorrow about Numan’s bliss
أرقت لطيف من أميمة طارق
I was kept awake by a gentle breeze from Amimah at dawn,
ما ملت عن أهل اللوى والمنحنى
I have not wearied of the folk of love and bending,
حييت يا دار ذات القرط من دار
Greetings, O abode with arched door, you are a place
إن جيئت رامة والكثيب الأعفرا
If you come to Ramah and the sandy hillock
عام وعام وعام زرت ساحته
Year after year after year I visited his abode
ما أن ذكرت الزمن الأولا
As soon as I recalled the past days
حييت من ربع ومن منزل
I was greeted from a quarter and an abode
أجانب عن رمل الحمى وأعود
Strangers to the sands of Al-Himma I return
لو كان قلبي يوم البين طوع يدي
Had my heart obeyed my hand the day we parted
من منصفي من أحوم حومه
Who will be just to me against a passionate lover
بي منك يا ذات الدمالج ما كفى
I have found enough suffering from you, O Possessor of beauty,
يا ظبية الوعساء ذكرت مهجتي
O doe-eyed beauty, you remind me
أعلمت بعد فراقهم ما حل بي
After they left, you knew what befell me
وما بين هارون وموسى ابن أمه
The affection between Harun and Musa, son of his mother,
فكل الأرض دار أنت فيها
For all the earth is your abode
صددت لئن الخد منك أسيل
If your cheek flows my tears
دعاني وداد المدلجين دعاني
The affection of the enchantresses calls me, calls me
لون الرياحين ولين الغصون
The fragrance of the flowers and the softness of the branches
يا دار زينب لا حالت بك الحال
O house of Zainab, no state became you
بدت في المرط عاتكة تهادى
A beautiful gazelle appeared in the meadow, swaying
أما ترى ورد الخدود التهب
Do you not see the blushing rose cheeks
سلي عن فؤادي مذ فقدتك هل سلا
Ask my heart since I lost you, has it found peace?
خليلي ما جانبت قومي عن قلى
My dear friend, I did not abandon my people out of boredom
وما أضرب الأمثال من أجل زلة
It was not for a slip that I gave examples
عواذل ذات الخال في حواسد
The damsels with the beauty spot have envied me,
أُعاني هوى ليلى وكيف أعاني
I suffer the passion of Layla, how I suffer!
يا هند قد آن الرحيل فزودي
O Hind, it is time to depart, so prepare provisions,
كم ذا تفزعني بالعتب اسماء
How you trouble me with reproach, Asma!
غنينا زمانا بالتصعلك والغنى
We once sang of conceit and wealth,
تحدث بالأراك ولا جناحا
Speak gently, without blaming,
حدث عن الغادين أين ترحلوا
Speak of those who journeyed, where did they wander?
وناظم الشعر يهديه لعوسجة
The poet guides it to ruggedness
سرى طيف سعدى بعدما هطل الندى
The specter of my beloved crept by after the dew fell
في العام زرنا خدركم يا زينب
Last year we visited your tent, oh Zainab
وما كل شط مثل شط مقيبع
Not every shore is like the shore of Muqaibah
أغيب بقلب منك ليس يغيب
I am absent with a heart that does not absent from you
ولكنه جهد المقل ومن سعى
Yet it is the effort of the few, and whoso
أُحب شموسا قد تقلدن أنجما
I love suns that donned stars
لو لم يكن بي من ذات اللما ألم
Had there been no grief in me, no pain would have
وما تنكر الدهماء من رسم منزل
The ruins no longer deny the shape of home
مرت بنا في النصيف تنجذب
She passed by us in the summer heat alluring,
رأى ربع ليلى بالحمى فشجاه
He saw the quarter of Layla's abode in ruins, so he wept for it
ألا كم يعنف فيك العذول
Alas! How much does longing torment you
ألاهل إلى أهل الغوير سبيل
Is there a way to the people of Al-Ghuwayr
وما زلت متبوعا بكل ضغينة
I am still followed by every grudge
يا وادي البان روى بانك المطر
O valley of Pan, the rain has watered your slopes
ألم ترني علقت ليلى خليلة
Did you not see me hung up for Layla, my beloved
ما إن تذكرت أيامي بذي سلم
Whenever I recall my days in Dhi Salm
هم غدوره كي يكونوا مكانه
They betrayed him to take his place
شبت ولي قلب غريم الغرام
I grew old, yet my heart is still enamored with love
خليلي من سعد العشير دعاني
My friend who called me from Saad's tribe
ما تقولان في شقيق الخدود
What are you two saying about the rosy-cheeked one,
هات لي يا سعد عن أهل الحمى
Tell me, O Sa'd, of the people of ardour
سقى ربعها بالأبرقين ومغناها
He watered its meadows with abundant showers, and gave it life
يذكرني بالغور ما لست أنساه
He reminds me of al-Ghour, which I can't forget,
أذا ما عقيق الرمل بانت خيامه
When the knolls of sand became visible, their tents
ما لي حفظت العهد من آسماء
Why did I keep my promise to Asma
إذا قلت يبلى الحب فيكم تجددا
If I say that love for you is renewed
وإن ملك ولى فذا دولة له
Though kingdoms pass, as all things mortal must,
يا جارتاه أراك خنت الموعدا
O my neighbor, I see you broke your promise
ما صاد قلبي إلا الدل والخفر
My heart craves nothing but intimacy and discretion,
ذكر المنازل والكثيب الأعفرا
He recalled the abodes and the sandy hill, yellow-white,
بيت حمت عنه أسنة أشعر
A house defended by spears of eloquent poets
ذكر النخيل وماءه السلسالا
He recalled the palm trees, their water and lawful livelihood
أناة ورفقا يا يزيد بن مزيد
Show patience and gentleness, O Yazid son of Mazid
وما علي إذا ضيف تأوبني
I am not to be blamed if a guest seeks me,
فلثمتها حتى محوت سطورها
I kissed her until I erased her lines
من للقيادة جاء بعد منيب
Who after me shall lead,
لا تهيج الأسد من غاباتها
Do not arouse the lion from his lair
وا سوأتاه أبا عتيق ما الذي
Oh how evil was the news, Abu Atiq
خليلي لو أن الديار تجيب
My friend, if only the abodes would answer,
بين الجريب إلى كثيب المصبري
Between Al-Jarib to the hill of Al-Musabri
حديث الصبا حلو فخذلي من الصبا
The talk of youth is sweet, so grant me some youthful talk,
فانك عندي للقريب محلة
For you are always dear though far you dwell,
من زاحم الجرب فيمناكبها
He who contends with misfortune in its strongholds,
الأصل أصلي فكيف أقطعه
My origin is my origin, so how could I sever it?
يا صاحب القبر المقيم بيثرب
O dweller of the grave residing in Yathrib
هل لي من الحدق الفواتر منصف
Do I have impartial judges from the glances that pass,
كالبحر يبعث للقريب جواهرا
Like the sea sends pearls to those nearby
ما استماعي لمقال العذل
I do not heed the words of the slanderer
أما والخيام المشرفات على الحمى
Though the pavilions overlooking the fevered grounds,
أديار أميمة بالعلم
The homes of my people were filled with knowledge,
يا نازحا وله فؤادي منزل
O one who has departed yet my heart remains your dwelling
ومذ كنت لم اقصد لئيما لحاجة
Though I have never wished harm upon the mean
لمن الخيام بذي رقع
For whom are the tents at Dhi Ruqa'
يا سعد هل عن أهيل النجد أخبار
O Saad! Do you have news of the people of Najd?
لعل أناسا بالعقيق اقاموا
Perhaps people settled in al-Aqiq
يا معمل الوجنا وهي علندة
O maker of promises that turned out vain,
أن كنت تجرحني باللحظ والمقل
If you hurt me with a glance and wink
إذا لم تلد أم كآل معيبد
If a mother does not give birth to faultless ones,
يا أخت مازن ما لي للهوى قبل
O sister of Mazin, I have no desire for lovemaking
هل المنازل تنبي علم اهليها
Do homes inform their dwellers when to move on?
تذكر إلفا بالعقيق ومسكنا
I reminisce about a thousand sacrifices in `Uqayq, and a dwelling
نهاني أن أشكو إليك مهابة
You warned me not to complain to you out of reverence
أدعوكم ومدامعي تتحدر
I call upon you as my tears flow down,
يا برق أومض في الظلام الغربب
O lightning, flash in the gloomy darkness
كم ذا أناشد عنكم وأسائل
How much I recite poetry about you and ask,
سقى ربعها بالأبرقين معارفا
With sweet rain he watered its abode, as a friend
ترى علمت ذات الدمالج حالتي
Does the owner of the tender cheeks know my state,
سقتك الغوادي يا طلول سعاد
The valleys have led you, O Talool, to happiness,
لله آية سؤدد وجلال
God has signs of glory and majesty
يا معلم الأحباب نعم المعلم
O teacher of loved ones, what an excellent teacher
يحملني ذا البين ما لست أقدر
The separation loads me what I cannot bear,
أن سعت بيننا صروف الليالي
Even if the nights' circumstances came between us,
حمائم ذات السدر طاب لك السدر
O doves of the sidr tree, the sidr is good for you,
صب بليلى ذرفت مقلتاه
A lover wept over Layla, his eyes spilling tears
يا ليت شعري عن الأحباب ما فعلوا
Oh how I wish I knew what the loved ones did
تقف النساء بقبرها يبكين من
The women stand at her grave weeping
لا تسلني غداة نعمان مالي
Do not ask me tomorrow, O Na'man, what ails me,
قل للفتى عمران والرجل الذي
Tell the young man ‘Imran and the man who
كرر أحاديث الجفاة وردد
Repeat the words of the harsh ones and chant them,
وفي الدواوين بيت ساد أوله
In collections a verse has prevailed, its beginning:
نوح الحمام على الأغصان يشجيني
The dove's cooing on the branches makes me languish
سليت ذا القلب العميد فما سلا
I asked this steadfast heart but it would not beseech
هل تخبرن سقاك الغيث يا طلل
Can the rain clouds inform me, O hills of Layla,
طرق النسيم بشيحه وبرنده
The breeze knocked with its fragrance and coolness
أحبابنا كم عسى الصدود
Our loved ones, how many greetings were repelled,
ما تراها تريك تحت القناع
What you see of her under the veil
غيري تغيره الفتاة العيطل
Others are changed by a flirting girl
ليس مثلي يطيع فيك العذولا
None like me obeys when you torment
مقر إذا نظر الفلوس نزالها
When greed sees money it pounces down
يا أهل رامة والفواد موكل
O people of Ramah and its meadows, I entrust
ما أن ذكرت الكثيب والعلما
Whenever I mention the sand dune and the banner,
وليس يخلو الزمان من سفل
Time is not devoid of fools,
من مجيري من شبيه القمر
Who will protect me from one with a moonlike beauty
عساها بعد رحلتنا عساها
Perhaps after our journey, perhaps
يا دار أسماء بين البان والعلم
أسمعت عن حادي الركائب إذ حدى
حييت يا وادي الحمى من وادي
هل عندكم من اناس باللوى خبر
أنا البحر فياض بكل غريبة
لأية حال دمع عينك يذرف
بأية شيء بعدكم أتعلل
فقلت للركب إذ صاح الدليل بهم
أهلا بليلى وبالاجمال تهديها
يا أيها ذا الشادن الخرعوب
وما على البدر أن قالوا به كلف
وسعى الي بهجر عزة نسوة
أتعرف يوم الحج من عرفات
دعه وذكر النازحين إلى الحمى
علي تعتب سعدى في تنآئيها
مولاي نور الدين لا
هنئت بالنصر لما جئت في لجب
ماضر جيران نجد حينما بعدوا
بالباب أصلحك الله امرؤ لسن
ما شاق قلبي أحداج وأكوار
أما ذوال فإنها في حالة
قالوا تغزل بليلى أحسن الغزل
لمن الهوادج والقلاص الوجد
ما وقوفي على الرسوم الخوالي
وابن منصور والحبشي في العام
أمعنفي أزعمت أنك راشد
ما حال سكان العقيق بعدي
بالله يا تلك القلاص البزل
غدا يبكي أحبته وراحا
من شاقه الجيرة الذي بعدوا
مالي وللطلل الدريس الممحل
سيدي ما دمي عليك حرام
وعذيري أحلا في الفؤاد من المنى
جرى معك الجارون حتى إذا انتهوا
لعمرك ما الرزية هدم دار
يا هلالا له ذوائب سود
أما والهوى إني بكم لعميد
متى ينقضي منك التعتب والهجر
أتعرف قوما بالعقيقين سكانا
أما الهوى فكما عهدت أكيد
أبا عتيق أبا علي
قف بالحصيب على رسوم معاني
سل الدار عن أكناف سلع ولعلع
ما عليكم وقد بعدتم منالا
لو كنت يوم الواقفين على منى
ألا ليت طيف العامرية يطرق
أناديك عز الدين والصوت يسمع
تحدث بعلم الظاعنين إلى نجد
بالله يا كثب اللوى أنبيني
أي شيء يضر أهل السداد
ولو رمت بي شيئا وفي النجم مسكني
ما حطك الواشون في رتبة
يا شامتا ببني معيبد إذ رأى
يا من لعين قد أضر بها السهر