Feedback

محمد بن حمير الهمداني

Mohammed Al Hamdani

إذا صديق نكرت جانبه

If a friend forsakes your side,

هنئت بالولد الميمون والولد

Congratulations on the auspicious son, O son!

أجارتنا بيني وبينك موعد

Our tryst had promised union, yet where

لو كان عندك ما عندي من الكمد

If you had what I have of sorrow

يا ابن الحسين وكم أجبت قبيلها

O son of Hussein, how often you answered my voice and listened to my words.

ورب شيء كشيء لا يلائمه

How oft a thing's unfit for what it's like

وإن دما أجريته بك فاخر

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing to you.

وفي الماء عذب قد علمت وأسن

In the water there is sweetness, as I have known

يا سعد إن الحب فت عظامي

O Sa'd, love has wasted my bones

ذكر الرمل بعد بعد مزاره

He recalled the sand dunes from afar after their shrine

حياك بعدي صوب المزن والديم

After me, the rainclouds and drizzles turn towards you

يا دمنة الحي أين الحي من ثعل

O ruins of the abandoned camp, where are the people and where are the graceful gazelles?

قل للقوافي قفي على عمر

Roses are red, violets are blue

لا تسلني غداة نعمان ما بي

Do not ask me tomorrow about Numan’s bliss

أرقت لطيف من أميمة طارق

I was kept awake by a gentle breeze from Amimah at dawn,

ما ملت عن أهل اللوى والمنحنى

I have not wearied of the folk of love and bending,

حييت يا دار ذات القرط من دار

Greetings, O abode with arched door, you are a place

إن جيئت رامة والكثيب الأعفرا

If you come to Ramah and the sandy hillock

عام وعام وعام زرت ساحته

Year after year after year I visited his abode

ما أن ذكرت الزمن الأولا

As soon as I recalled the past days

حييت من ربع ومن منزل

I was greeted from a quarter and an abode

أجانب عن رمل الحمى وأعود

Strangers to the sands of Al-Himma I return

لو كان قلبي يوم البين طوع يدي

Had my heart obeyed my hand the day we parted

من منصفي من أحوم حومه

Who will be just to me against a passionate lover

بي منك يا ذات الدمالج ما كفى

I have found enough suffering from you, O Possessor of beauty,

يا ظبية الوعساء ذكرت مهجتي

O doe-eyed beauty, you remind me

أعلمت بعد فراقهم ما حل بي

After they left, you knew what befell me

وما بين هارون وموسى ابن أمه

The affection between Harun and Musa, son of his mother,

فكل الأرض دار أنت فيها

For all the earth is your abode

صددت لئن الخد منك أسيل

If your cheek flows my tears

دعاني وداد المدلجين دعاني

The affection of the enchantresses calls me, calls me

لون الرياحين ولين الغصون

The fragrance of the flowers and the softness of the branches

يا دار زينب لا حالت بك الحال

O house of Zainab, no state became you

بدت في المرط عاتكة تهادى

A beautiful gazelle appeared in the meadow, swaying

أما ترى ورد الخدود التهب

Do you not see the blushing rose cheeks

سلي عن فؤادي مذ فقدتك هل سلا

Ask my heart since I lost you, has it found peace?

خليلي ما جانبت قومي عن قلى

My dear friend, I did not abandon my people out of boredom

وما أضرب الأمثال من أجل زلة

It was not for a slip that I gave examples

عواذل ذات الخال في حواسد

The damsels with the beauty spot have envied me,

أُعاني هوى ليلى وكيف أعاني

I suffer the passion of Layla, how I suffer!

يا هند قد آن الرحيل فزودي

O Hind, it is time to depart, so prepare provisions,

كم ذا تفزعني بالعتب اسماء

How you trouble me with reproach, Asma!

غنينا زمانا بالتصعلك والغنى

We once sang of conceit and wealth,

تحدث بالأراك ولا جناحا

Speak gently, without blaming,

حدث عن الغادين أين ترحلوا

Speak of those who journeyed, where did they wander?

وناظم الشعر يهديه لعوسجة

The poet guides it to ruggedness

سرى طيف سعدى بعدما هطل الندى

The specter of my beloved crept by after the dew fell

في العام زرنا خدركم يا زينب

Last year we visited your tent, oh Zainab

وما كل شط مثل شط مقيبع

Not every shore is like the shore of Muqaibah

أغيب بقلب منك ليس يغيب

I am absent with a heart that does not absent from you

ولكنه جهد المقل ومن سعى

Yet it is the effort of the few, and whoso

أُحب شموسا قد تقلدن أنجما

I love suns that donned stars

لو لم يكن بي من ذات اللما ألم

Had there been no grief in me, no pain would have

وما تنكر الدهماء من رسم منزل

The ruins no longer deny the shape of home

مرت بنا في النصيف تنجذب

She passed by us in the summer heat alluring,

رأى ربع ليلى بالحمى فشجاه

He saw the quarter of Layla's abode in ruins, so he wept for it

ألا كم يعنف فيك العذول

Alas! How much does longing torment you

ألاهل إلى أهل الغوير سبيل

Is there a way to the people of Al-Ghuwayr

وما زلت متبوعا بكل ضغينة

I am still followed by every grudge

يا وادي البان روى بانك المطر

O valley of Pan, the rain has watered your slopes

ألم ترني علقت ليلى خليلة

Did you not see me hung up for Layla, my beloved

ما إن تذكرت أيامي بذي سلم

Whenever I recall my days in Dhi Salm

هم غدوره كي يكونوا مكانه

They betrayed him to take his place

شبت ولي قلب غريم الغرام

I grew old, yet my heart is still enamored with love

خليلي من سعد العشير دعاني

My friend who called me from Saad's tribe

ما تقولان في شقيق الخدود

What are you two saying about the rosy-cheeked one,

هات لي يا سعد عن أهل الحمى

Tell me, O Sa'd, of the people of ardour

سقى ربعها بالأبرقين ومغناها

He watered its meadows with abundant showers, and gave it life

يذكرني بالغور ما لست أنساه

He reminds me of al-Ghour, which I can't forget,

أذا ما عقيق الرمل بانت خيامه

When the knolls of sand became visible, their tents

ما لي حفظت العهد من آسماء

Why did I keep my promise to Asma

إذا قلت يبلى الحب فيكم تجددا

If I say that love for you is renewed

وإن ملك ولى فذا دولة له

Though kingdoms pass, as all things mortal must,

يا جارتاه أراك خنت الموعدا

O my neighbor, I see you broke your promise

ما صاد قلبي إلا الدل والخفر

My heart craves nothing but intimacy and discretion,

ذكر المنازل والكثيب الأعفرا

He recalled the abodes and the sandy hill, yellow-white,

بيت حمت عنه أسنة أشعر

A house defended by spears of eloquent poets

ذكر النخيل وماءه السلسالا

He recalled the palm trees, their water and lawful livelihood

أناة ورفقا يا يزيد بن مزيد

Show patience and gentleness, O Yazid son of Mazid

وما علي إذا ضيف تأوبني

I am not to be blamed if a guest seeks me,

فلثمتها حتى محوت سطورها

I kissed her until I erased her lines

من للقيادة جاء بعد منيب

Who after me shall lead,

لا تهيج الأسد من غاباتها

Do not arouse the lion from his lair

وا سوأتاه أبا عتيق ما الذي

Oh how evil was the news, Abu Atiq

خليلي لو أن الديار تجيب

My friend, if only the abodes would answer,

بين الجريب إلى كثيب المصبري

Between Al-Jarib to the hill of Al-Musabri

حديث الصبا حلو فخذلي من الصبا

The talk of youth is sweet, so grant me some youthful talk,

فانك عندي للقريب محلة

For you are always dear though far you dwell,

من زاحم الجرب فيمناكبها

He who contends with misfortune in its strongholds,

الأصل أصلي فكيف أقطعه

My origin is my origin, so how could I sever it?

يا صاحب القبر المقيم بيثرب

O dweller of the grave residing in Yathrib

هل لي من الحدق الفواتر منصف

Do I have impartial judges from the glances that pass,

كالبحر يبعث للقريب جواهرا

Like the sea sends pearls to those nearby

ما استماعي لمقال العذل

I do not heed the words of the slanderer

أما والخيام المشرفات على الحمى

Though the pavilions overlooking the fevered grounds,

أديار أميمة بالعلم

The homes of my people were filled with knowledge,

يا نازحا وله فؤادي منزل

O one who has departed yet my heart remains your dwelling

ومذ كنت لم اقصد لئيما لحاجة

Though I have never wished harm upon the mean

لمن الخيام بذي رقع

For whom are the tents at Dhi Ruqa'

يا سعد هل عن أهيل النجد أخبار

O Saad! Do you have news of the people of Najd?

لعل أناسا بالعقيق اقاموا

Perhaps people settled in al-Aqiq

يا معمل الوجنا وهي علندة

O maker of promises that turned out vain,

أن كنت تجرحني باللحظ والمقل

If you hurt me with a glance and wink

إذا لم تلد أم كآل معيبد

If a mother does not give birth to faultless ones,

يا أخت مازن ما لي للهوى قبل

O sister of Mazin, I have no desire for lovemaking

هل المنازل تنبي علم اهليها

Do homes inform their dwellers when to move on?

تذكر إلفا بالعقيق ومسكنا

I reminisce about a thousand sacrifices in `Uqayq, and a dwelling

نهاني أن أشكو إليك مهابة

You warned me not to complain to you out of reverence

أدعوكم ومدامعي تتحدر

I call upon you as my tears flow down,

يا برق أومض في الظلام الغربب

O lightning, flash in the gloomy darkness

كم ذا أناشد عنكم وأسائل

How much I recite poetry about you and ask,

سقى ربعها بالأبرقين معارفا

With sweet rain he watered its abode, as a friend

ترى علمت ذات الدمالج حالتي

Does the owner of the tender cheeks know my state,

سقتك الغوادي يا طلول سعاد

The valleys have led you, O Talool, to happiness,

لله آية سؤدد وجلال

God has signs of glory and majesty

يا معلم الأحباب نعم المعلم

O teacher of loved ones, what an excellent teacher

يحملني ذا البين ما لست أقدر

The separation loads me what I cannot bear,

أن سعت بيننا صروف الليالي

Even if the nights' circumstances came between us,

حمائم ذات السدر طاب لك السدر

O doves of the sidr tree, the sidr is good for you,

صب بليلى ذرفت مقلتاه

A lover wept over Layla, his eyes spilling tears

يا ليت شعري عن الأحباب ما فعلوا

Oh how I wish I knew what the loved ones did

تقف النساء بقبرها يبكين من

The women stand at her grave weeping

لا تسلني غداة نعمان مالي

Do not ask me tomorrow, O Na'man, what ails me,

قل للفتى عمران والرجل الذي

Tell the young man ‘Imran and the man who

كرر أحاديث الجفاة وردد

Repeat the words of the harsh ones and chant them,

وفي الدواوين بيت ساد أوله

In collections a verse has prevailed, its beginning:

نوح الحمام على الأغصان يشجيني

The dove's cooing on the branches makes me languish

سليت ذا القلب العميد فما سلا

I asked this steadfast heart but it would not beseech

هل تخبرن سقاك الغيث يا طلل

Can the rain clouds inform me, O hills of Layla,

طرق النسيم بشيحه وبرنده

The breeze knocked with its fragrance and coolness

أحبابنا كم عسى الصدود

Our loved ones, how many greetings were repelled,

ما تراها تريك تحت القناع

What you see of her under the veil

غيري تغيره الفتاة العيطل

Others are changed by a flirting girl

ليس مثلي يطيع فيك العذولا

None like me obeys when you torment

مقر إذا نظر الفلوس نزالها

When greed sees money it pounces down

يا أهل رامة والفواد موكل

O people of Ramah and its meadows, I entrust

ما أن ذكرت الكثيب والعلما

Whenever I mention the sand dune and the banner,

وليس يخلو الزمان من سفل

Time is not devoid of fools,

من مجيري من شبيه القمر

Who will protect me from one with a moonlike beauty

عساها بعد رحلتنا عساها

Perhaps after our journey, perhaps

يا دار أسماء بين البان والعلم

أسمعت عن حادي الركائب إذ حدى

حييت يا وادي الحمى من وادي

هل عندكم من اناس باللوى خبر

أنا البحر فياض بكل غريبة

لأية حال دمع عينك يذرف

بأية شيء بعدكم أتعلل

فقلت للركب إذ صاح الدليل بهم

أهلا بليلى وبالاجمال تهديها

يا أيها ذا الشادن الخرعوب

وما على البدر أن قالوا به كلف

وسعى الي بهجر عزة نسوة

أتعرف يوم الحج من عرفات

دعه وذكر النازحين إلى الحمى

علي تعتب سعدى في تنآئيها

مولاي نور الدين لا

هنئت بالنصر لما جئت في لجب

ماضر جيران نجد حينما بعدوا

بالباب أصلحك الله امرؤ لسن

ما شاق قلبي أحداج وأكوار

أما ذوال فإنها في حالة

قالوا تغزل بليلى أحسن الغزل

لمن الهوادج والقلاص الوجد

ما وقوفي على الرسوم الخوالي

وابن منصور والحبشي في العام

أمعنفي أزعمت أنك راشد

ما حال سكان العقيق بعدي

بالله يا تلك القلاص البزل

غدا يبكي أحبته وراحا

من شاقه الجيرة الذي بعدوا

مالي وللطلل الدريس الممحل

سيدي ما دمي عليك حرام

وعذيري أحلا في الفؤاد من المنى

جرى معك الجارون حتى إذا انتهوا

لعمرك ما الرزية هدم دار

يا هلالا له ذوائب سود

أما والهوى إني بكم لعميد

متى ينقضي منك التعتب والهجر

أتعرف قوما بالعقيقين سكانا

أما الهوى فكما عهدت أكيد

أبا عتيق أبا علي

قف بالحصيب على رسوم معاني

سل الدار عن أكناف سلع ولعلع

ما عليكم وقد بعدتم منالا

لو كنت يوم الواقفين على منى

ألا ليت طيف العامرية يطرق

أناديك عز الدين والصوت يسمع

تحدث بعلم الظاعنين إلى نجد

بالله يا كثب اللوى أنبيني

أي شيء يضر أهل السداد

ولو رمت بي شيئا وفي النجم مسكني

ما حطك الواشون في رتبة

يا شامتا ببني معيبد إذ رأى

يا من لعين قد أضر بها السهر