Feedback

I do not heed the words of the slanderer

ما استماعي لمقال العذل

1. I do not heed the words of the slanderer
They have no love for the names of my friend

١. ما اسْتماعي لمقالِ العُذَّلِ
ما لهم في حُبّ أسمَاءَ ولي

2. They are but rumors in fiction
They are but fiction in rumors

٢. ما هي إلاَّ أهَيْلٌ في أهيفٍ
ما هي إلاَّ أهيفٌ في أهيلِ

3. It was said, "What do you love in her eyelids?"
I said, "Kohl, even if she doesn't apply kohl"

٣. قِيْلَ مَا تعشقُ مِنْ أجفنِها
قلتُ كَحلاَ وإن لمِ تُكْحَلِ

4. It was said, "Then look at her mouth in her hair"
I said, "That darkness above the sickle blade"

٤. قِيْلَ فانظر ثغرها في شعرها
قُلْتُ ذا المظلم فوق المنُجلي

5. She granted me refuge when she saw me afflicted
Where is one granted refuge from one afflicted?

٥. عُوْفيتْ لّما رأتني مُبتَلي
أينَ مَنْ عُوفي مِمن قد بُلي

6. Whenever old age told her, "Get up!"
Her buttocks said, "No, no, don't do it!"

٦. كلمّا قال لها القدُّ انهضي
قالت الأرداف لا لا تفعلي

7. Whenever beauty told her, "Be tolerant!"
Extravagance said to her, "Be stingy!"

٧. كلمّا قال لها الحسنُ اسْمَحي
تربحي قال لها التيهُ ابخلي

8. And with Nu'man, whenever she passed him
The fragrance of musk spread, the fragrance of a wrap

٨. وبنَعْمَانَ إذا مَرَّت به
فاح عَرف المسك عرفَ المندل

9. And on the day of Dijjn she leaned over
And gave me a goblet of wine in chains

٩. وبيوم الدّجْن أدلى حَمّلتْ
قدحاً لي من سُلافٍ سلسلِ

10. She arched her eyebrows sideways for me
And pelted me, striking my demise

١٠. قَوّستْ لي حَجبيْها عرضاً
وَرَمِتْني فأصَابتْ مقتلي

11. Oh what is with me! Oh what do I have
As they carried her upon that litter!

١١. أه ما بي أه ما عندي كما
حَمَلُوها فوقَ ذاك المحَمْلَي

12. No slain by beauty but a living Amr
And passion is his, poetry is mine

١٢. ما قتيلُ الحُسنِ إلاّ عامرٌ
والهوى هُوْ لَهُُ والشعر لي

13. And if the country grows too small for my saddlebags
To Badr ibn Bakr ibn Ali I go

١٣. وإذا ضاقت برحلي بلدة
فإلى البدر بن بكر بن علي

14. And to Muzaffar's meadows, most verdent
And to that tender springtime

١٤. وإلى موزع تُحدي أينقى
وإلى ذاك الربيع الخَضلِ

15. How can I not praise, O people of praise
One named after the Prophet, the messenger?

١٥. كيف لا أمدحُ يا أهلَ الثنا
من تسَّمى بالنبي المُرْسَلِ

16. My Waili people, their tribe
Dyed the spears' necks green, now faded

١٦. تغليٌ وائليٌ قومُهُ
خَضَبُوا سمرَ الرماح الذبّلِ

17. He was a Rabi'i when Kisra of Persia
Leveled the earth with a hundred thousand armies

١٧. ربعيّ كان كسرى فارس
طَبّقَ الأرضَ بالفي جحْفلِ

18. So the Bani Shayban met him
Riding every swift mare

١٨. فتلقوه بَنُوا شيبانِه
أركبوه كلّ عضبٍ فيْصلِ

19. Al-Mujair daughter of Nu'man
The worst of him while he was full of rage

١٩. المجيرون ابنة النعمان منْ
شرّه وهو بَغْيظٍ ممتلي

20. Oh Ibn Bakr, oh namesake of the Chosen One
Oh groom of horses, full moon of gatherings

٢٠. يا ابن بكرٍ يا سميَّ المصطفى
يا عروسَ الخيل بدرَ المحفلِ

21. Who equals you and who is your peer? None!
Silver ingots are not like necklaces

٢١. من يساويك ومن مثلك لا
ما سبيك التّبْرِ مثلُ الجندلِ

22. You took the plunge from Qurtub
Until you reached Aden, a difficult plunge

٢٢. خاضها من قُرْتُبٍ حتى أتى
عدناً خوضَ القِلاص البُزّلِ

23. You have never ceased, always smiling
To conquer each closed mouth

٢٣. لم تزل سَدَّاد ثغر فاتِحاً
بِالعَوالي كل ثغر مُقفَلِ