Feedback

I am absent with a heart that does not absent from you

أغيب بقلب منك ليس يغيب

1. I am absent with a heart that does not absent from you
And I abandon the quarters, yet it is beloved

١. أغيْب بقلبٍ منك ليس يغيبُ
وأهجرُ منك الربعَ وهو حبيبُ

2. And I cry when the pigeons coo, and their state
And my state are different, decaying and raining heavily

٢. وأبكي إذا غنى الحَمام وحالُه
وحالي شتى تآكلٌ وَطروبُ

3. It chirps above the nest, and my wont is sorrow
Hearts wept when other hearts rejoiced

٣. يغرّد فوقَ الأيك والنوحُ ديدني
قلوبٌ بكتْ لما سررت قلوبُ

4. And I left Layla while he looks at his friend
An absent one and a stranger cannot be equal

٤. وفارقت ليلى وهو ينظر ألفه
ومَا يتساوى آهلٌ وغريبٌ

5. And if he were grieved like me, he would not have
Worn a necklace while the teeth are white

٥. ولو كان محزوناً كمثلي لَمْ يَكنْ
لِيَلبسَ طوقاً والبنانُ خَضيبُ

6. Except that the rhyming of the pigeons during passion
Is just pigeons, while the arrows of the lovely ladies hit their mark

٦. الا انما سجعُ الحمامِ لدى الهوى
حِمامٌ وسَهْمُ الغانيات يصيب

7. And do not, when they blame me for love, say to them
People are to me both mistaken and correct

٧. وَلاَ حِين لي لاَمُوا على الحب قُلْ لهم
كذا الناسُ عندي مخطىء ومُصيب

8. They say repent after fifty mornings
So I said: Can the graceful elder repent?

٨. يقولون تب ما بعد خمسين صبوة
فقلت هل الشيخ الطريف يتوبُ

9. Layla saw me while the whiteness was on my cheeks
So the denial of youth astonished her

٩. رأتني ليلى والبياضُ بعارضي
فَصدّتْ انكارُ الشباب عجيب

10. And is it not but her complexion that dyed
The locks of my hair while my incisors melt?

١٠. وهل هو إلاّ لونّها صَبَغت به
ذوائبَ رأسي والفؤداُ يذوب

11. I stayed long in Ghuwair, and I had
An Abshih in Egypt before it and fertile

١١. أطلت مقامي بالغوير وكان لي
بأشْيحَ مصرٌ قبل ذا وخَصيب

12. And I used to, when calling: O Virtue once
A young man would answer the two callers

١٢. وكنتُ إذا نادَيْتُ يا فضلُ مَرّة
أجاب فتىً للهاتفين مجيبُ

13. So a year, and a year have passed, and I have not visited
The sides of that plain, yet it is vast

١٣. فقد مَرّ بي عامٌ وعامٌ ولم أزر
جوانبَ ذلك السوح وهو رحيبُ

14. I held back rhymes from their lord whom
For them, in his benevolence, is position and fortune

١٤. حبستُ القوافي دون سيدها الذي
لها في نداه مَنْصِبٌ ونصيبُ

15. Where white gifts from him are heavy
A fabric and the bridle of the stallion a prize

١٥. بحيث العطايا البيضُ منهن مُثْقلٌ
نسِيجٌ وطَمَّاحُ اللّجام جنيبُ

16. And where the massive majesty and the man whom
The valleys call by name, so he answers

١٦. وحيثُ الجلالُ الضخم والرجل الذي
تنادي الغوادي باسمه فيُجْيب

17. Who jousts horses in armor as if they
Stroll while the day of Al-Ji'l and Al-Ji'b is momentous

١٧. مُمَارِسُ خيل في الحديد كأنّها
تجول ويومُ الجحفلين عَصِيْب

18. And their thrusts are a thousand, and one who prepares the likes of them
When the year is dusty, the surface dry

١٨. وطاعنُها الفاً ومطعمُ مثلِها
إذا العامُ مُغْبَرُّ الأديم جديب

19. So no neighbor of Virtue under humiliation
Nor did he miss a prevention said to be good

١٩. فلم يمسْ جار الفضلِ تحت مذلةٍ
ولا فاته مَنْعٌ يقال وطيبُ

20. And Virtue does not say to the guest if he is exposed
Move on, for the alive among you is near

٢٠. وليس يقول الفضل للضيف إن عرى
تَرَحّلْ فإنّ الحيّ منك قرِيبُ

21. But gifts from the victorious Muzaffar I supported
Of old, and the son of the eminent is eminent

٢١. ولكن هِبَاتٌ عن مظفر أسندت
قديماً وإنّ ابنَ النجيب نجيبُ

22. And the house of generosity is like a channel, a succession
Of heels upon their traces like palm hearts

٢٢. وبيتُ سماحٍ كالقناةِ تتابعت
كعوبٌ على أثارهنّ كعُوبُ

23. The family of Yaman inherited it thus
Begetting youths and begetting elders

٢٣. توارثه أَل اليماني هكذا
فأنجبَ شبانا وأنجب شيبْ

24. And taking residence in the right hand of Virtue is all that
So for Jamal al-Din there is no tax

٢٤. وحَلّ بيمنى الفضل ذاك جميعَه
فما لجمال الدين قطُ ضريب

25. Do you deny, Sanhan, your status after
Your rising while his brothers are strangers?

٢٥. أتنكر سنحانٌ مقامَك بعدما
طلعت وقدواري أخاك غريبُ

26. You roused on that day intensely
Hearts were cracked among them and pockets

٢٦. أثرت بذاك الثار يوماً عَصَبْصَباً
شُقِقْنَ قلوبٌ عندهم وجيوب

27. And you stirred, O sword of the stirring, so you rammed
With your sword their faces and chests

٢٧. وعررت يا سيف العرور فشدُخت
بسيفك منهم أوجه وجنوب

28. You commanded the steeds to erase their homes
So in every home are female mourners and wolves

٢٨. أمرتَ جيادَ الخيل تمحو ديارهم
ففي كلِّ دار ناعيات وذئب

29. And you took a stand of the rightly-guided in the soil
So you rectified with them a soul while you are well

٢٩. وقمتَ مقاماً سر راشد في الثرى
فطبت بهم نَفْساً وأنت تطيب

30. So generosity has returned to the east as was its wont
And no frown remains on the face of time

٣٠. فقد عاد بالشرق السماحُ كعهده
ولم يبق في وجه الزمانِ قُطوب

31. So Abshih is forbidden drinking as was its wont
And a cheek is cultivated for the poor to strike

٣١. فاشيحُ ممنوعُ الذِّمارِ كعَهْده
وترّب خداً للمساك سَبيبُ

32. Yes, do not O Virtue, absent from us or cease
Remaining with the best of what settled A'sib

٣٢. نعَمْ لا تغبْ يا فضلُ عنّا ولا تزل
مقيما بخير مَا أقامَ عسيب

33. For every praise other than you is wasted
And every hope other than you disappoints

٣٣. فكل مديح في سواك مضيَّعٌ
وكل رجاءٍ في سواك يخيْبُ