Feedback

Had there been no grief in me, no pain would have

لو لم يكن بي من ذات اللما ألم

1. Had there been no grief in me, no pain would have
Cut up my liver, no tents or litters of howdahs.

١. لَوْ لَم يكن بي من ذاتَ اللما ألمُ
مَا قطَّعَتْ كبدي الأطنابُ والخِيَمُ

2. To God I complain of my solitude whenever I see
The slanderers' eyes have stabbed my heart with what pickaxes have not stabbed.

٢. أشكو إلى اللهِ خودَا كلّما نظرتْ
أمْضتْ بقلبي ما لم تُمْضِه الخُذمُ

3. They wrong me, though my beauty decides in my favor.
But what's an enemy's case when the judge is his foe?

٣. تجني عليّ وأرضي حُسْنَهَا حَكَماً
وكيف حال غريمِ خَصْمُه حكمُ

4. Once we were grains in the sands during days
When life was ripening and our tribe at peace.

٤. كانت وكنتُ بِسِقْط الرملِ في زمنٍ
والعُمْرُ مُقْتبلٌ والشملُ مُلْتئمُ

5. Now if she has broken her vow and abandoned me
She returns as though her nights of union were a dream.

٥. فاليومَ إن غدرتْ عهدي وإن هجرتْ
عادتْ كأنّ ليالي وَصْلِها حُلُمُ

6. Except for her battered veil, she is bending branches,
Hertent pole fixed, my heart her ailment and anxiety.

٦. مَهْضومةُ الكشِح إلاّ أن دُمْلُجَها
رَاوٍ وعِلّةُ قلبي الرِيَّ والهِضَمُ

7. On her rear is heaviness, in her limbs languor,
Kohl in her eyes, henna on her hands.

٧. في ردفها ثقلٌ في عطفها مَيَلٌ
في طرفِها كَحُلٌ في كفِّها عَنَمُ

8. Coolth in her mouth, love in her embrace,
A blow in her spittle, in her taste a delight.

٨. في ثغرهَا بَرَدٌ في طيّهِ حَببٌ
في ريقه ضربٌ في طِعمِه شَبُمُ

9. My love for the lithe ones is not for their eyes'
Sake, nor for passion I discovered in myself.

٩. ما بي على سلماتٍ بالعُيَينة من
وجدٍ ولم يكُ وجدي ذلك السَّلَمُ

10. I yearn for a folk whose loss I've regretted,
My saliva healing their parted lips.

١٠. أشْتاقَهُنّ لقومٍ كم ندمتُ على
فراقِهم فشفاهم ذلك النّدم

11. I love them, though they killed me without bloodshed.
But how can a lover be killed who has no blood?

١١. هُمْ ضيّعوا ذِمَماً بيني وبينَهُمُ
وأيّ صامتِ خلخالٍ له ذِممُ

12. I'm absorbed in them - the lover's soul is
Like God's Caliph enraptured with benevolence.

١٢. أحبُّهم وبهم قتلي بغير دمٍ
وكيفَ قتلُ مُحبٍّ ما عليه دَمُ

13. This Imam, the Mahdi of mankind - by God,
None but he gives guidance by which nations prosper.

١٣. مستغرقاً بهمُ نفسُ المحِبِّ كمَا
خليفةُ الله مشغوفٌ به الكرمُ

14. A full moon lighting the visage - he's radiant,
A sea flooding armies - he's overflowing.

١٤. إنَّ الإمامَ لمهدي الأنامِ فلا
واللهِ ما بسواه تُهَتَدى الأُمَمُ

15. A rain whose only description is freshness,
A lion whose trait is nothing but courage.

١٥. بدرٌ يضيء جبيناً فهو مُنبَلجٌ
بَحْرٌ يفيض لُجيناً فهو مُلْتَطَمُ

16. The risen moon can veil itself, but no veil for
Ahmad son of God's Messenger shall obscure him.

١٦. غيثٌ فليس له إلاّ النَّضارُ يداً
ليثٌ فليس لَه إلاّ القنا أُجُمُ

17. The roaring lion can suppress him not, no suppression
For Ahmad son of the Prophet shall diminish him.

١٧. قد يُكْتم القمرُ الساري ومَا شرفٌ
لأحمد بن رسولِ الله يغتكم

18. Thanks be to God! - the time has dawned that lights
The visage of right guidance, removing darkness and gloom.

١٨. قد يهضهم الأسد العادي وما كنف
لأحمد بن رسول يُهْتَضَمُ

19. This Prince, Commander of the Faithful - even if
Pulpits dance no blame there can be.

١٩. الحمدُ لله ذَا وقتٌ أضَاء به
وجهَ الرشادِ وزال الظّلْم والظُلَمُ

20. This Imam, this unsheathed sword, this lion
Of courage - when ambitions lose hope.

٢٠. هذا الأمير أمير المؤمنين فإنْ
تزهو المنابرُ أو يرقُصْن لا جرمُ

21. In him the Arabs gained supremacy, his state
Triumphant, though it abased the non-Arabs.

٢١. هذا الإمامُ وذا السيف الحسامُ وذا
الليثُ الهُمامُ إذا مَا أعيت الهمَمُ

22. The steeds of Syria and Yemen rallied to him
As steeds thrust through the unyielding ranks of Turks.

٢٢. عزّتْ به العربُ الأنصارُ دولتُه
واستبشرت ولقد ذلّتْ به العجمُ

23. An army fearful, litters extremely sedulous
Before which Mount Sinai's slopes might retreat.

٢٣. جاءت به الخيلُ من شامٍ ومنْ يمن
والخيلُ تعقرع بالاتراك تقتحِمُ

24. Horsemen who claimed to be invincible -
The Caliph tore, rendering void their vaunts.

٢٤. جيشٌ أجشُّ وأطنابٌ مُطَنَّبَةٌ
منها تكاد جبال الطورِ تَنْهَزمُ

25. The Comander of the Faithful's hands defeat kings
However they attack and resist being subdued.

٢٥. فوارسٌ زعموا أن لاَ مَردّ لَهم
خليفة وهو من عرنينه شحم

26. My Master, this is the time you've become unique -
Peaks are beneath you, you've no peer.

٢٦. مَلْكٌ أشمٌ به حطوا فراح لهم
عنه فمزق جند اللهِ مَا زعمُوا

27. East and West yearn for you, pilgrim and settler
Alike desire to behold you, Mosque and Shrine.

٢٧. إنّ الملوكَ يد المهدي غالِبةٌ
إن غالبوه ومَهْمَا راغموا رُغِمُوا

28. Without you, in Baghdad the Abbasids
Would have no pact however they divide it.

٢٨. مولاي ذا زمَنٌ أصبحتَ وَاحدَه
فما مقامك إلاّ دونَه القممُ

29. They know the secret is through you, though they
Deceived you - but not as they presumed.

٢٩. الشرق والغربُ مشتاق وساكنُه
إلى لقائك والأحرام والحرمُ

30. This is your time whether theirs be long or short,
This your moment whether they conceal or confess.

٣٠. وفي ظهور بني العباسِ قاطبةً
لولاك ما هي في بغداد تقتسمُ

31. Supreme command was no usurpation of yours -
You are the right in it, while they are wrong.

٣١. هم يعلمونَ بأنَّ السرَّ فيك وإنء
قد خادعوك ولكن غيرُ مَا علموا

32. Haydar did not disappear with you as substitute -
Through you he takes vengeance on this latter rabble.

٣٢. هذا زمَانُكِ إن طالوا وإن قصروا
هذا أوانُك إنْ باحوا وإنْ كتموا

33. You are his son, of similar repute, and from
That cloud these rains poured down in streams.

٣٣. إنّ الخلافةَ مَا كانتَ مخالفةً
بأنَك الحقُ فيها والمحال همُ

34. Do not invalidate a pact you've concluded, and
However often you invalidate, your invalidation is not bound.

٣٤. ما غاب حيدر إذ كنتَ البديلَ به
علياه هذا الآخرَ القِدمُ

35. Though they fall short, or betray, or act sinfully,
You treat them with utmost favor, and obligate them

٣٥. أنتَ ابنُ ذاك ومشهور كذاك ومِنْ
ذاك السحابُ توالتْ هذه الديمُ

36. To a covenant, magnifying them in glory, however great they become.
Enough if they're inadequate, faithful if they betray,

٣٦. لا تَنقضنْ عُرىً أبْرَمتَها وكذا
مهما نقضتَ فنقض ليس ينبرمُ

37. Righteous if they're wicked, forgiving if they're sinful.
You scattered them to bits whenever they waged war, to the extent

٣٧. سُرّت بدولتك الدُّنيا وساكنُها
حتى السمواتُ أحصى اللّوحُ والقلَمُ

38. That had they sought peace, by your creed they'd have found it.
You made Syria morn and they shunned its flanks

٣٨. لا بل بسر رسول الله أنّك في
ذات الخلافةِ قوَّامٌ ومُنتقمُ

39. Deaf, mute - neither deaf nor muted among them.
They supposed they'd rejoice in a haven and fled

٣٩. كُنْ حيث شئت فما أضمت نار وغى
إلاّ بقلب عدو تلك تضطرمُ

40. From haven with a humiliation no long life can forget.
Space was too narrow so the city almost

٤٠. أمّا الملوكُ فحارتْ في توَصُّلِها
إلى مَداك وقد أُعْطيْتَ ما حُرّموا

41. Folded over them in terror.
You hemmed their rear with lands so they languished

٤١. ما زلتَ أكرمَهم جداً وألْزمهم
عهداً وأعظمهم مجداً وإن عظموا

42. Until speech itself was struck dumb before them.
No blame if they flee, no sin,

٤٢. كافٍ إذا قصروا وافٍ إذا غدروا
بَرّا إذا فجرَوا عفٍ إذا أثموا

43. The lion only roars to scatter the flocks.
You're the essence of the Caliphate - O son of munificence and fair shares!

٤٣. فرَّقتهم شذراً إذا حاربوا قدراً
وفي اعتقادك ما لو سَالموا سَلموا

44. What share is yours by partition, O son of feats and partitions!
You seas have flooded but their billows are only

٤٤. صَبّحتَ شاما فولّوا عن جوانبِها
صُمّاً ولا خرسٌ فِيهم ولا صَمَمُ

45. Freshness, purpleness, and camomile.
In every friend's land clouds raining generosity,

٤٥. ظنّوا لهم فرحاً في مُجْنَبٍ فغَدوا
مِنْ مجنبٍ بخضوعٍ مَا به السأمُ

46. In every enemy's mouth a hurricane of calamity.
Victory and opening are tied to this and that -

٤٦. ضاق الفضا عليهم فالمدينةُ مِنْ
رُعبٍ تكاد عليهم تنطوي بهم

47. O son of steeds! You are the standard and the banner.
These glories are no borrowing or stringing.

٤٧. طبّقتَ خلْفَهم الأرضين فانزعجوا
حتّى الكلامُ عليهم جمجَمَ الكَلِمُ

48. The owner of glories borrows not, nothing.
Your Lord gave you what you rightly deserve,

٤٨. ولاَ ملاَمة إن فروا ولاَ حَرَجٌ
لاَ يزأر الليثُ إلاّ فُرّق الغنَمُ

49. So grace us with long days, all bounty.
Make the most of a state purely Arab, clothed

٤٩. سرُّ الخلافةِ أنت المستخِصُّ بها
فما لقسمك يا ابن الشِّمّ والقسَمُ

50. In glories with which ennui cannot make acquaintance.
This time is yours, whether of life or lives,

٥٠. فاضتْ بحارُك لكن لا عُبَابَ لها
إلاّ النُضارُ وإلاَّ السُمْرُ والخُذُمُ

51. Revelation your inheritance, neither loan nor bounty.
I've praised you, but for the House of Haydar

٥١. في أرض كلّ صديق وابلُ غَدِقُ
في كلّ ثغر عدوٍّ جَحْفلٌ عَرِمُ

52. My ode would not have spoken a single verse.
I've come to you from the most distant land -

٥٢. النصرُ والفتحُ معقودٌ بذا وبذا
يا ابنَ الجيادِ وأنت العِلْمُ والعَلَمُ

53. After God it's by your rope I've clung.
By God I swear - I'm not a man whose sincerity

٥٣. هذه المفاخر لا كاسٌ ولا وتَرٌ
وذي المآثرُ لا عادٌ ولا إرمُ

54. In praising you and this oath are pretense.
I've chosen not to visit due to reasons

٥٤. أعطاك ربك ما أنت الحقيق به
فأنعم بطول بقاءٍ كلَّه نعَمُ

55. That haven't escaped you, and hopes completely forbidden.
Rather, how I've wished to reach your noble court, even

٥٥. واستقبلِ الدولةَ العرّا لابسةً
من المفاخِر عزًّا ما به سأمُ

56. If on my head I had to walk when my feet could not go on.
After your plain I've no resort but you -

٥٦. فالوقتُ وقتُكَ مَنْ عَمْرو ومَن عُمَرُ
والوحيُ إرثك لا شاءٌ ولا نَعَمُ

57. O Son of Hussein! For the desperate you're the desperate man's resort.
Now that my eyes have looked on you

٥٧. إنّي امتدحتُك لولا آل حيدرةٍ
ما كان ينطق مني القريضِ فمُ

58. I do not fear tribulations, nor does death come to me.

٥٨. إني قدمت من الأرض البعيدة ما
بغير حَبْلِك بعدَ الله التزمُ

٥٩. تا الله أقسم إلاَّ أنني رَجلٌ
الصدق كان مديحي فيك والقسَمُ

٦٠. ما اخترتُ عنك وقوفي إنما عِلَل
لم تخفْ عنك وعولٌ كله حَرَمُ

٦١. بل كم وددتُ وصولي ذا الجناب ولو
إني على الرأس أمشي إنْ ونى القدمُ

٦٢. ما بَعدَ سوحِكَ للاجينَ مُعْتمداً
يا ابن الحسين للاجين مُعْتصَمُ

٦٣. أمّا وقد نظرتْ عيني إليك
فلا أخشى الخطوب ولا يأتيني العدمُ