1. Do homes inform their dwellers when to move on?
Or do dwelling-places bid farewell to those who live in them?
١. هل المنازل تنبي علِمَ اهليها
أم الديار تحيّ مَنْ تحيّيها
2. When their landmarks became strange before my eyes,
my tears flowed along their channels.
٢. لمَّا تَنَكرنْ في عيني معَارِفُها
ظلّتْ دموعي تجري في مجاريها
3. Homes exist only for the love of those who live in them,
Dwellings only for affection for those inside.
٣. ومَا المنازلُ لولا حُبُّ نازلها
ولا المساكنُ لولا حبُّ مَنْ فيها
4. O Abode of Glory in this world! Now lie deserted,
for even the ruins call out for those who once called out to them.
٤. يا دارَ عَزّةَ الدُّنيا مُفّرقة
بل الرسومُ تنادي من يناديها
5. Where is she who wearied me with her reproaches
for my aloofness, while the cold made her delicate body shiver?
٥. أيْنَ التي كان يُعييني العتاب لها
على الجفاء وحملُ البرد يعييها
6. A houri with the hair of a temptress,
black tresses, with a radiant streak of white.
٦. فتّانة حَوراً فَيْنَانةٌ شَعَراً
سودٌ ذوائبها بيضُ تَراقيها
7. The full moon borrowed its splendor from her face,
magic from her glance,
٧. البدرُ غرتُها والسِّحرُ نظرتُها
والمسكُ نفَحتُها والخمر في فيها
8. musk from her breath, wine from her lips.
Now the East wind knows, and those who dwell in the wastes,
٨. مالي وللغور من بالشرق قد علموا
صبَابةٌ ودموعٌ بتُّ أذريها
9. that she was dew and tears congealed.
The glory of San'a is still undiminished,
٩. ومَجْدُ سنحنانَ لم تُهدْم مراتبه
وأرضُ سَنحانَ مُخْضَرٌ روابيها
10. its meadows still verdant and watered.
There I met outstretched hands with a ready smile,
١٠. وأني يلقى يداه الألفُ مُبْتَسِمَا
والأَلف تاتيه أضيافا فيقريها
11. and hospitality to guests in a thousand places.
Whenever I called out, my voice carried far,
١١. متى دعوت ببعض الصوتِ انجدني
من يُرجعُ الخيلَ مدْمَاةً هواديها
12. stopping the stampede and turning the horses back to their pastures.
Without the generosity of Jamal al-Din,
١٢. لولا سَمَاحُ جمالِ الدين من قدمٍ
لم يَسد عَارفةً بيضأ مسديها
13. no noble man would be unsullied by baseness.
In his hand the spear shaft seems to bend
١٣. يكادُ يُرقُ صدرَ الرمح من يده
والباتر العضبُ يُنضي من أياديها
14. as his Indian blade makes the keen steel pliant.
The finest praise, though it falls short,
١٤. أغلى المدايح إن هانت وأرفعها
بجوده فهو مغليها ومعليها
15. through his bounty he makes it binding, raising it on high.
Wronged rhymes come to him aggrieved
١٥. تأتي القوافي إليه وهي غاضبة
من اللئام فيرضاها ويرضيها
16. by vile poets, and he makes them good, setting things right.
To God I complain of my stay here,
١٦. لله أشيحُ والقَيْلُ المقيمُ به
وكل موروث فخربات يبنيها
17. of this place where I must dwell, and of all I inherit.
The favors of San'an are undiminished,
١٧. ما ضِعْنَ إحسانُ سنحانٍ ولا أهتضمتْ
والفضْلُ كافلها والفضْلُ كافيها
18. bounty protects them, and bounty sustains them.
Its clouds precede every request for rain,
١٨. تَهْمي سحائبُه من قبل يسألها
تأتي مكارمُه من قبل يأتيها
19. and its lighting-flashes meet it halfway.
The giver of pasture, horses, and lavish gifts
١٩. وواهبُ الوشي والخيل العتاق لنا
إمّا سألنا واشيآ ليس نحصيها
20. gives us all we ask for, though we cannot reckon them.
People fail to see the obvious in all they have seen.
٢٠. ما يجهل الناسُ فيما قد رَؤوا ورأوا
والشَمس تعظم عن إخفا مخفيها
21. The sun itself draws a curtain across its burning face.
They say gifts are measured by the merit of those who seek them,
٢١. قالوا العطايا على مقدارِ طالِبهِا
قلتُ العطايا على مقدار مُعطيها
22. but I say their measure is the merit of the giver.
The branches bear witness with their fragrance
٢٢. إنّ الغصونَ على الأعراق شاهدةٌ
بطيبها أبدَا في حين تجنْيهَا
23. to the wholesomeness of the stock, when they bring fruit.
No country has been impoverished by bounty,
٢٣. مَا خُيّبَتْ بَلَدٌ والفضل كافلُها
ولا اشتكت عطشاً والفضلُ سَاقيها