1. Greetings, O abode with arched door, you are a place
Of my sorrows and wounds
١. حُييّتِ يا دار ذاتِ القرط من دار
فأنت موضعُ اشجِاني وَأوْطاري
2. No morn passes by you, neither an early visitor
Nor a late night companion
٢. ولا عَدَتْك من الوسميِّ غاديةٌ
أو مبكرٌ غَدِقٌ أو مدلجٌ سَاري
3. And I have not forgotten, though the world parts us
A secret to which my mother ’Ammar entrusted me
٣. ومَا تناسيت والدنيا مفرقةٌ
سرٌّ له أوْدَعَتني أمُّ عَمّارِ
4. A lady of Ghawriya who settled in Najd, thus she divided
My innards between Anjad and Ghawar
٤. غَوريةٌ سكنتْ نجداً فقد قسمتْ
أحشاي مَا بين أنجادٍ وأغوارِ
5. A fire is not lit around her tent at night
Unless I ransom with my soul the kindler of the fire
٥. لا تُوقَدُ النارُ ليلاً حول خيمتها
إلا وبتّ أفدي موُقدَ النار
6. A helpless, serene she-camel, under her a moon
On a sand dune – such is the work of the Creator
٦. عَجْزاء هيفاء شمسٌ تحتها قمَرٌ
على كثيب وهذا صُنعة الباري
7. Musk on her lips, even pure water, even
Soft flowing water and twinkling lightning
٧. المسك في شفتيها والأقاح بل الم
اءُ القَراحُ وَوَمْضُ البارق الساري
8. Her people are people of cattle and feast
Cavalry and every deaf old man is deft
٨. وأهلُها أهل أنْعامٍ ومُقْربَةٍ
جردٍ وكلُّ أصم الكعب خطار
9. If the wind touches a bit of scent from their tents
It chokes with every sweet basil and usefulness
٩. لو تلمس الريح خدراً من خدوُرِهم
غصَّتْ بكل رُدينيّ وبتار
10. Who will convey to me news of ’Ukaz wherever it is pitched
And speak of all the details to me
١٠. مَنْ مُبلغٌ لي عكاً حيثُ مَا نَزَلت
ويَعْرُبَّا ويُنبّي الكلّ أخباري
11. Verily I departed from Dahma in the inviolable territory
Which its protector protects with the fierce lion
١١. إني حللتُ مَنِ الدحمي في حَرمِ
يحمي حماه بليثِ الغابة الضاري
12. I came to the one whose visitors are groups
Like pilgrims, so each one returned my visitor
١٢. أني نزلت بمن زُوَّاره زُمَرٌ
مثل الحجيج فرد الكلّ زَوّاري
13. With the one who grants the world and scorns the other
Rather, the man free of dishonor
١٣. عندَ الذي يهبُ الدنيا ويحتقر الأخ
رى بل الرجل العَاري من العار
14. I sat with the son of Sa’da in the Khornuq
Rather, I sat with ’Amr ibn Hind, vengeful
١٤. جالستُ منه ابن سعدى في الخورنق ب
ل جالست عمرو بن هند ناقم الثاري
15. The son of Milhan, good, and the son of the virtuous
When I called Abu Bakr for his generosity
١٥. وابين الوجه من سَاج أهل به لا
م بن حارث خيرٌ وابن أخيار
16. He responded like pouring rain water
He gifted creatures until my tent could not contain
١٦. ما أن دعوت أبا بَكْرٍ لمكْرُمةٍ
إلاَّ أجاب كسيل الديَّمة الجاري
17. He dragged sacrifices until my butcher was fed up
Whenever my camels appeared, I said when they appeared
١٧. أهْدىَ الصنَائع حتى لم تسع خيمي
جَرّ الذبائح حتى مَلّ جزّاري
18. “This is the companion of the Messenger of Allah in the cave”
The son of Dahma revived the days of the Baramika, though they
١٨. ما أن بدالي إلاَّ قلتُ حين بدَا
هذا رفيق رسولِ الله في الغارِ
19. Were gone, so I became as if the people were my in-laws
He gifted me the essence of poems
١٩. أحيا ابن دحم زمانَ البرمكين وقد
غابوا فصرت كأن القومَ حُضّاري
20. And the sheikh’s essence is higher than my poems
Sa’d ibn Nabit calls him sheikh of his tribe
٢٠. أهُدي إليه من الأشعار جوهرَها
وجوهرُ الشيخ عَالٍ فوق أشعاري
21. Since he was the protector of the honored nose
He did not go into retreat around Suhba nor Watar
٢١. تدعوه سعدُ ابن نبت شيخ جُمْلتها
إذ كان أيَّ حمىّ الأنف مغواري
22. But a ferocious lion seeking prey
When I tightened the reins toward him from my country
٢٢. لم يعتكفْ حولَ صَهْباءٍ ولا وترٍ
بل ليث عادية طَلاّبُ أوتار
23. My camels descended upon fertility and meadows
What is between the house of glory and the spring
٢٣. لما شددتُ إليه العيس من بلدي
حَلتْ على الخصب أجمالي وأكواري
24. Is my clan, and the trees are my trees
Al-Samau’al the neighbor said: “He is my neighbor”
٢٤. مَا بين ذي رمع بيتي إلى نبع
الشعب شعبي والأشجارُ أشجاري
25. And another said: “He is my neighbor from seeing my fire”
And the son of Dahma exceeded him in his protection
٢٥. قال السَّمَؤْال جاري جارُ منزلتي
وقال أخر جاري من رأى ناري
26. So he said: “He is my neighbor from whom my news reached”
So I said: “I mention you in all the world”
٢٦. وزاد عنه ابن دُحمٍ في حميّته
فقال جاري مَنْ جاءَته أخباري
27. So he said: “My fang protects it and my claws”
However I try with him, he stops me and overcomes me
٢٧. فقلْتُ ذكرك في الدنيا باجمعِها
فقال نابي يَحْمِيَها وأظفاري
28. Can a palm stop the wave of floods?
Your name is not mentioned in any land or town
٢٨. مَا حيلتي فيه أنهاه ويغلِبُني
وهل يُرَدّ بكفٍ مَوْجَ تيارِ
29. Except it is as if there are thousands of perfume sellers in it
You have not preceded in valor or generosity
٢٩. لا يذكرُ اسمُكَ في بادٍ ولا حضرٍ
إلا كأن منك فيه ألف عطار
30. Rather, you are foremost in every race
One who masters while being of no benefit or harm
٣٠. وما سبقت إلى بأس ولا كرم
بل أنت أسبقهمُ في كل مضمارِ
31. Then he does not cease to be useless and harmful
Destruction mends him and mending destroys him
٣١. من ساد وهو بلا نفعٍ ولا ضررٍ
فلم يزل أيّ نفاع وضرّار
32. You have not ceased to be breaker and obliger
You built the glory of the House of Milhan when you
٣٢. الكسْرُ تجبره والجبْرُ تكسره
ولم تزل أي كسّارٍ وجَبَّارِ
33. Were its protector, rising above every quantity
Abu Muhammad, rather, Othman does not cease
٣٣. شيّدت لامَ بن حار حين أنت لها
حامٍ بقدرك يعلو كل مقدار
34. To water your meadows with repeated rains
I am to you as Salman was to Ahmad
٣٤. أبا محمد بل عثمان لا برحت
تسقي ربوعك أمطاراً بامطارِ
35. Pure is his affection without turbidity
Even if I praised you with the Quran then it comes
٣٥. إني لمنك كسلمان لأحمده
صاف مودته من غير أكدار
36. To the cousin of your uncle, sign after sign
And Gabriel used to bring verses composed in your homes
٣٦. ولو مَدحتُك بالقرءأن فهو أتي
إلى ابن عمّك طوراً بعد أطوارِ
37. Out of love for the chosen Prophet
So may God increase your life as long as the moon orbits
٣٧. وكان جبريل يأتي ببيت مكتكمُ
محبّةً لنبيٍّ فيه مُختارِ
38. And branches sway with birds upon them
٣٨. فزادك الله عمراً ما سرى قمرٌ
ومَا تمايلن أغصانٌ باطيار