1. The specter of my beloved crept by after the dew fell
And the darkness of night was about to settle in
ูก. ุณูุฑู ุทููู ุณูุนูุฏู ุจุนูุฏู
ุง ูุทู ุงูููุฏู
ููุงุฏ ูููุงู
ู ุงููููู ุฅู ูุชุฃูุฏุง
2. The Najdi breeze blew, carrying its coldness
Beware, lest it intentionally assault you
ูข. ูููุจู ุงูุตููุจุง ุงููุฌุฏููู ูุญู
ู ุจุฑุฏูู
ุญูุฐุงุฑุงู ุฅุฐุง ู
ุง ู
ุงุณ ุฅู ูุชูุตุฏุง
3. I wondered how it found me with such intuition
If the crescent of the horizon were guiding it, it wouldn't have found its way
ูฃ. ุนุฌูุจุชู ูู ูููู ุฃูุชุฏุงูู ุจุญูุฏุณู
ูู ุฃู ููุงู ุงูุฃูู ูุณุฑูู ู
ุง ุงูุชุฏู
4. It came over to me and brought me sleepโs greetings
Had it not visited, I would have stayed sleepless
ูค. ุฃูู
ู ูุฃูุฏู ูู ุงูู
ูุงู
ุณูุงู
ู
ููู ูู
ููุฒูุฑู ู
ูุง ุจุชู ุฅูุงู ู
ูุณูููุฏุง
5. It laid me down and stuck me to the ground
Spread me out and used its hand as my pillow
ูฅ. ูุงุฑุดููู ุซุบุฑุงู ููุงูุตููู ุญูุดุงู
ูุงูุฑุดูู ุดุนูุฑุงู ููุณููุฏูู ููุฏุง
6. I stayed shaking the branch, hopeless
And returned to hugging the gazelle, freeing the tied up baby deer
ูฆ. ูุจุชู ุฃูุฒู ุงูุบุตูู ุฃููู ู
ุง ูุฆุณุงู
ูุนุฏุชู ุฃุถู
ูู ุงูุธุจู ุฃุญุฑุฑู ุฃุบูุฏุง
7. And from its saliva is my scent, and from its mouthโs pearls
Above the cheek I kiss scattered flowers
ูง. ูู
ููู ุฑูููู ุฑุงุญู ูู
ููู ุฏูุฑู ุซุบุฑู
ุฃูุจูู ูููู ุงูุฎุฏู ุฒููุฑุงู ู
ูุจูุฏูุฏุง
8. May God keep its specter, so loyal and true
Bringing abundant joy, though it was not made to be happy
ูจ. ูู ุงูููู ุทููุงู ู
ุง ุฃุจููุฑ ู
ุนู ุงูููุฑููู
ูุฃูุซุฑ ุฅุณุนุงุฏุงู ูู
ุง ูุงู ู
ูุณูุนุฏูุง
9. My body learned patience from its eyelids
And it corrected what it wanted of me and ruined what was corrupt
ูฉ. ุชุนููู
ู
ููู ุฃุฌูุงููู ุฌุณู
ู ุงูุถูู
ูุฃุตูุญู ู
ูู ู
ุง ุฃุฑุงุฏู ููุฃููุณูุฏุง
10. It weakened my authority and strengthened my love
And it corrected what it wanted of me and ruined what was corrupt
ูกู . ูุงุถุนู ุณููุงูู ูููู ุญุจุงุจุชู
ูุงุตูุญ ู
ูู ู
ุง ุฃุฑุงุฏ ูุฃูุณุฏ
11. Blameworthy to me if it could see it
It would ransom me, and I would ransom it
ูกูก. ููุงุฆู
ุฉู ูู ููู ูู ุจูุตูุฑุชู ุจู
ููุงูุชู ููุฏุงุกู ูู ูููููุชู ูู ููุฏูุง
12. It tries to guide me, for its glances
Command me not to obey any guide
ูกูข. ูุญุงูู ุฅุฑูุดุงุฏู ูุงูู ูุญุงุธููู
ูุชุฃู
ุฑูู ุฃููู ูุง ุฃูุทุงูุนู ู
ูุฑูุดุฏูุง
13. It asks me of its hair and forehead
I said: โI saw beauty, black and whiteโ
ูกูฃ. ููุณุงููู ุนู ุดุนูุฑูู ูุฌุจูููู
ูููุชู ุฑุฃูุช ุงูุญุณูู ุฃุจูุถู ุงุณูุฏูุง
14. Why do I stay at al-Husayb so thirsty?
When before I would not be satisfied by the Tigris as my drinking fountain
ูกูค. ุนูุงู
ูุง ู
ููุงู
ู ุจุงูุญุตููุจ ุนูู ุงูุธู
ู
ููุฏ ููุช ูุง ุฃุฑุถู ุจุฏุฌูุฉ ู
ูููุฑูุฏุง