Feedback

Speak of those who journeyed, where did they wander?

حدث عن الغادين أين ترحلوا

1. Speak of those who journeyed, where did they wander?
They traveled with joy from Ays to buzzing Buzal.

١. حَدِّث عن الغادين أينَ ترحَّلُوا
وسَرت بهم من عيسِ مَهْرةَ بُزَّلُ

2. Where are the tents and their people, so lonesome now,
And where are the beautiful dark gazelles?

٢. أينَ الخيامُ وأهلهُ قد أوحشتْ
لهم أين بها الغزال الأكحلُ

3. When I stopped at their campsites after they left,
I bowed my head and copious tears rolled down.

٣. لما وقفت على المنازل بعدَهم
أطرقت طرفي والمدامع تهملُ

4. In sorrow, I traced in the sand with my fingers,
Though tracing brings me no solace or comfort.

٤. وبقيت أنكت في التراب بأنملي
حزناً ومَا تجدي عليَّ الأنملُ

5. O breeze blowing to Syria, I have no
Consolation or substitute after their loss.

٥. يا رائحين إلى الشام وليس لي
من بعدهم عُوَضٌ ولا مُتَبدّلُ

6. After you left, I found the meadows strange,
Though long I sat shaded under their trees.

٦. أنكرت بعدكم الأراكَ فطالمَا
قد كنتُ تحتَ ظلاله اتظللُ

7. I recalled our brief days when you were near,
While my eyes brimmed with tears and grief.

٧. وذكرتُ أيامي القصارَ بقربكم
والبينُ مغضوضُ الجفون مُغَفّلُ

8. Days I sated with pure wine, crimson,
Carried in a lovely crystal decanter.

٨. أيام أُسْقاهَا رحيقاً قرقفاً
حمراء تحملها رداحٌ عيطلُ

9. After you left, the days turned cruel and unjust,
Bringing sorrow, though time does oscillate.

٩. أعتضتُ وحشاً بعد ذاك ولم تزل
للدهر أيام تجور وتعدل

10. Think not I forgot our covenants and bonds,
Never! One's first love is not forgotten.

١٠. لا تحسَبُوا إني نسيت عهوَدكم
هيهات لا يُنْسَى الحبيبُ الأولُ

11. Since you left, neither life nor drink in a silver cup
Could weaken me, though parting's arrows pierced deep.

١١. لم يهنني بسَهامَ مذ فارقتكم
عَيشٌ ولا ماءٌ بجاحِف سَلَسْلُ

12. O carrier of scrolls, there is no tribulation
Like the sorrow of being parted from loved ones.

١٢. يا حامل القرطاس كُلُّ بليَة
إلاّ فراقَ ذوي المودِة تسهُلُ