Feedback

As soon as I recalled the past days

ما أن ذكرت الزمن الأولا

1. As soon as I recalled the past days
And the era of Layla and my early youth

١. ما أن ذكرت الزمنَ الأولا
وعصر ليلى والصِّبَا المقبلا

2. My tears flowed profusely down my cheeks
Like streams on each cheek

٢. إلاَّ جرى دمعي حتى يُرى
في كل خد واحدٍ جَدْولا

3. I had cherished it, but now devalued it
Time may make cheap what was once dear

٣. قد كنت أغليه فارخصْتُهُ
والدهر قد يُرْخِصُ مَا قد غَلا

4. O you, who glance with doe eyes
Like what you bestow with supple twigs

٤. ياذا الذي ترنو بعين المها
كمثل مَا تعطو بجيد الطلاَ

5. Your jewellery is enough, so why
Does the goldsmith adorn you with more bracelets?

٥. حُسْبُكِ يكفيكِ حُلَيَّاً فَلِمْ
دَمْلَجك الصائغ بل خلْخلاَ

6. Your soft hair, O you there, why
Didn't the comb arrange it but rather the foot?

٦. وشَعْرُك الفَينانُ يا تلك لَمْ
عشكله الماشطُ بل رجلا

7. Your ruby lips, why did they forbid
Me that cooling chain?

٧. وثغرك السِّلْسالُ لِمْ حرّمُوا
عليَّ ذاك الباردَ السَلسلاَ

8. They said you loved living for them
Yes, I sought the litter in the beginning

٨. قالوا هويتَ العيشَ من أجلهم
نعم قصدت الهودجَ الأولا

9. Because in it was a young gazelle
Who throws then silences me with death

٩. لأنّ فيه غادةً طَفْلَةً
ترمي فتُصْمِي منّي المَقْتَلاَ

10. The censurers tire me out blaming me
About you, and who hears the blamer?

١٠. مَا اتعب العَذَالِ يَلْحُونني
فيكم ومَنْ ذا يسمعُ العُذَّلاَ

11. You did not bare your breast except to bend
Resembling the withered honeybee

١١. لم تشرعي نهْدَك ألاَّ أنثنى
يشابه العَسَّالةَ الذبَّلا

12. The sword of your glances cannot be sheathed
Unless you sheathe the sword and the polish

١٢. وسيف ألحاظكِ لا يُنْتضَى
ألاّ فافني السيفَ والصَّيقلاَ

13. Oh what a life in the sands of fever!
Is saying "Oh" of any use to me?

١٣. آه على عيشٍ برملِ الحِمَى
وهل مُفيدي قولُ آه على

14. My friends, how long will we remain?
Don't you hear the cock crowing?

١٤. يا صاحبي رحلي كم ذا الكرَى
مَا تسمعان الديك قد حيعلا

15. On our vineyard the vines are filled
Their bunches have ripened, so be filled

١٥. في عيْدانّ الكرم صَهْبَاؤهُ
قد مَلئت عنقودَه فامْتلا

16. Drink early from its berries
Until you see our necks bending

١٦. فباكرا تَرضَعُ من دَرّهَا
حتى تُرى أعناقَنا مُيّلا

17. And bring in the travel bags what
Feeds me and its springs are the sweetest

١٧. وهاتِ في حوجيّة الرَّكب مَا
أغذي ومَا أعْذَبها مَنْهَلا

18. Every generous person we have heard of
Except Ka'un ibn Husain, no!

١٨. كل كريمٍ قد سَمِعْنا به
أما كعونٍ بن حسينٍ فلاَ

19. My friend Abu Ahmad
His hands have filled the refuge

١٩. أن الزميلي أبا أحمد
له أياد قد مَلأنَ الملاَ

20. If he shook a spear, it was to pierce the skulls
Or drew a sword, it was to strike the tall

٢٠. إن هزّ رُمحاً فَلِطعْنَ الكُلا
أو سلَّ سيفا فلِضرب الطُلا

21. Helper Awn clothes with his surplus
The heavily loaded and indebted

٢١. مُذلاثَ عونٌ بردَه أنَه
يوشي ويكسو المُعْلمَ المثقلاَ

22. If God decreased the provisions for people
And I came to the Shiekh, he would not decrease

٢٢. لو قلّلَ اللهُ على خلقه
رزقا وجئت الشيخ ما قلّلاَ

23. May God preserve this generosity in him
He carried above whoever carried

٢٣. أَثره الله بهذا السَّخا
حَمّلَه مِنْ فوق مَنْ حَمَّلا

24. O Awn! Who is like you, resembling
Your father, rather your grandfather, builder of heights?

٢٤. يا عونُ مَنْ مثلكض مشبِةٌ
أباك بل جدَّك باني العُلا

25. The stars are not like gravel
Nor brass like gold, no, not at all!

٢٥. ما الأنجمُ الزهرُ كمثل الحَصَا
ما الصِّفرُ مثل التِبْر كلاّ ولا

26. You united the people until they were
An army flooding the plains and hills

٢٦. ألَّفْتَ شْملَ الركب حتى هُمُ
جيشُ يَطمُّ السهَلَ والأجْبُلا

27. Every tribe has only a few people
While you are the broadest and tallest

٢٧. كلّ قبيلٍ نفرٌ قِلّةٌ
وأنت ما أعرض ما أطولا

28. If the praise and praiser fell short
Of you, then in your forbearance, accept

٢٨. المدحُ والمُدّاح إنْ قصَّروا
عنك فَفي حِلْمك أن تَقْبلاَ

29. If not for you, I would not have left
My abode which worries the uneasy

٢٩. لولاك مَا جاوزتعن بلدتي
بَيْداء تُكلُّ القلُّصُ البُزّلا

30. And I crossed from my path the darkness of Zabeed
And traveled the width of barren arrows

٣٠. وخُضْتُ من دربي زبيد دُجى
وجزت من عرضِ سِهَام الفَلاَ

31. And Hayys, not a date palm with me in its expanse
A thousand, yet I did not pass with it as destination

٣١. وحيس بل نخلة بي رَحبَت
ألفاً فلم أخط بها محملا

32. And I crossed from my east Shameer to
Hidbalah, which you would think me lost

٣٢. وجزت من شرقي شمير إلي
حَدْبَلةٍ تحْسِبُوني أجدلا

33. So between its west and your company
I dedicate these words and speech

٣٣. فمالَ بين التوفيق عن غربها
إليك أهدي القول والمقولا

34. I do not follow mirages after
Seeing this flooding river

٣٤. لا أتبْعُ الأوشالَ من بعدما
رأيتُ هذا العَارضَ المُسْبلا

35. Nor by a faint lightning will I be guided
For your face is the dawn when it lights

٣٥. ولا ببرق غامض أهتدي
ووجْهُكَ الصبح إذَا شاء أنْجلا

36. O fire starter, and protector of neighbour
O son of two loving parents

٣٦. يا موقدَ النار ويا مانعَ الجارويا
ابنَ المُحِبّين العُلاَ

37. Live in happiness and remain in bounty
An ignorant fool never experienced

٣٧. عِش في سعودٍ وَابْقَ في نعمةٍ
ما عَسَفتْ مُهْريّة مَجهُلاَ