Feedback

Though the pavilions overlooking the fevered grounds,

أما والخيام المشرفات على الحمى

1. Though the pavilions overlooking the fevered grounds,
And whoever pitched his tent in those grounds encamped,

١. أما والخيامُ المشرفاتُ على الحِمَى
ومن حَلّ في تلك الخيامِ وخيمّاَ

2. And though I was wont the love of the Bani Asad,
And lived the life of ease in their Najd,

٢. وحيّ بنجدٍ كنتُ آلفُ وصلَهم
وعيش بنجدَ كان لي قد تصرّ ما

3. Their languid eyelids increased my sickness upon sickness,
And I fell not sick, but that they might fall sick as well.

٣. لقد زادني سُقماً سقامُ جفونهم
ومَا سقمتْ ها تلك إلاّ لأسقما

4. Their litters jostled my limbs when we parted,
So in their wrap I had but wind, while in my heart a blaze raged.

٤. وأرْدفنَ أعضائي روادفهم ضنىَّ
ففي أزرهم ري وفي كبدي ظما

5. The pace of their mounts was snatched by fate,
Making you see a rain cloud in thin air followed by pitch darkness,

٥. وفيهم أناةُ الخطو مُخْطَفِة الحشا
تريك فغيماً في النصيف وأهضما

6. Their hair pouring down, their faces Sabaean,
Radiant in the morning, sharp of glance,

٦. غداقيّةُ شعْراً سُلاَفيّةٌ لمَا
صُباحيِة وجهاً أقاحيّةٌ فمَا

7. Lighting a face for us, their tresses flowing freely,
For beauty is naught but that which illuminates or shades.

٧. أنارب لنا وجهاً وجنَّت ذوائبا
وما الحُسْنُ إلاّ مَا أنار وأظلمَا

8. And when we shot glances at the hardness of their eyes,
We ransomed the hand that shot arrows at us, though it shot naught.

٨. ولما رَمَتْنَا عن قسيّ جُفونِهَا
فدَيْنا يَدَ الرامي إلينا وَمَا رَمَى

9. Protect me, disregard not what has passed between us,
Nor deny the affection that was presented aforetime,

٩. أجارَتنا لا تُهملي لي مَا مَضى
ولا تُنْكُري ذاك الودادَ المقدما

10. And heed not the slanderer, though he whisper in your ear,
Man imagines nothing but phantoms of his own making.

١٠. ولا تسمعي فيَّ الحَسُودُ وإن وَشى
فما وُهّمَ الإنسانُ إلاَّ توَهّمَاً

11. Lo, I sculpt words and saddle obscurity,
Unsheathing the sword in battle, drowned in my own blood.

١١. وإني لنحَّاتُ الكلام وعسَّافُ الظلام
ومُنضى العيس في الميس سُهَّمَا

12. And I praise the generous only for their generosity,
And I serve the mighty only that I might serve.

١٢. ومَا أمْدحُ الأجوادَ إلاّ لجودِهم
وما أخدمَ الساداتِ إلاّ لأِخدما

13. Why would I seek the inadequate gifts of the vulgar
When the sea of Al-Saifi is at flood if I visit it?

١٣. ومالي وأهلِ الغور أطلبُ رفدهم
وفي اشيح بَحْرٌ إذا زرته طمى

14. Ever shall the song of Rashid remain unsullied,
A song for the destitute, and plunder shared.

١٤. ومَا زال مَغْنَى راشد بن مطفر بن مسعودٍ
مَغنىً للعُفاةِ وَمَغْنَما

15. Shall I seek rest in every land from all its evils,
And leave a raincloud when it promises rain?

١٥. أأنتَجِعُ الأوشالَ في كل بلدة
وأترك كفاً كالسحابِ إذا همى

16. Shall I court another besides the son of Muzaffar,
When not all of God's creation can be like a torrent of bounty?

١٦. وأنوي لغير إبنِ المظفرِ حاجة
وما كل خلق الله أن سِيْل أنْعَمَا

17. His gifts filled the horizons from end to end,
And his good name rang out in Hijaz accused or praised.

١٧. لقد ملأتْ عرضَ البلاد هِبَاتُه
وأنجدَ حسنَ الذكرِ عنه واتهما

18. The father of El-Muhdi strained his generosity,
Bestowing gifts like the rain cloud, bountiful and proud.

١٨. وجاد أبو المهدي من شد أزره
وأنعم إنعامَ السحابِ وأرْغما

19. And he built up the position of Sinan ibn Imru El-Qais,
To heights which God has made too lofty to destroy.

١٩. وشاد لسنحان بنِ عمرو مراتبا
على الشهب يأبى الله أن يتهدما

20. Swift to answer the supplicant, swift to war,
A piercing blade if you wished, a feast if you wished.

٢٠. سريعُ إلى الداعي سريع إلى الوغى
فإن شِئتَ مطعَانا وإن شئت مطعما

21. Leave the boasting Umawis, those who went before,
For all are but dust, while you are the sky.

٢١. دع البرمكيين الذين تقدموا
فكلهم أرضٌ وأنت لهم سَمَا

22. And marvel not at the mention of Ka'b ibn Zuhayr,
For my palm is more generous and noble than his.

٢٢. ولا تَعْجَبَنْ من ذكر كعبِ بن مَامَةٍ
فما زلت أندى منه كفاً وأكرَما

23. If I walk in their footsteps, Muhammad
Though last of the prophets, was also the first.

٢٣. لِئَن جئت في أثارهم فمحمدٌ
أتى أخِراً في الأنبيْاءِ مُقدّما

24. The fates take turns, and you will yet see,
I have borne grave tidings and great pain.

٢٤. تَدَارَكْ من الأيام وتَرِى فإنني
لقيت من الأيام خطباً عَرَمَرما

25. I sought no man's aid but yours in my strait,
Shall I seek less than nobility from the noble?

٢٥. ومَا ارتجى خلقاً سواك بحاجتي
أأطلبُ من غير الكرامِ تكرَما

26. Who asks a physician to cure his ills,
When the face of Jesus son of Mary has appeared to me?

٢٦. ومن ذا الذي يبغي طبيباً لِدائه
وقد لاحَ لي وجه المسيح بن مريما

27. You brought the world beauty, the faith relief,
To the terrified, a bold lion who defends.

٢٧. فعمُرّت للدنيا جمالاً وللورى
غياثاً وللهيجاء ليثا غشمشما