Feedback

What are you two saying about the rosy-cheeked one,

ู…ุง ุชู‚ูˆู„ุงู† ููŠ ุดู‚ูŠู‚ ุงู„ุฎุฏูˆุฏ

1. What are you two saying about the rosy-cheeked one,
And hinting about the smooth cheeks?

ูก. ู…ูŽุง ุชู‚ูˆู„ุงู†ู ููŠ ุดู‚ูŠู‚ู ุงู„ุฎุฏูˆุฏ
ูˆุชุดูŠุฑุงู†ู ููŠ ู„ูุฏูŠู† ุงู„ู‚ุฏูˆุฏ

2. What are you glancing at with dreamy eyes,
What are you thinking about bracelets and necklaces?

ูข. ู…ูŽุง ุชุฏูŠุฑุงู† ููŠ ุงู„ุนูŠูˆู† ุงู„ุณูˆุงุฌูŠ
ู…ุง ุชุธู†ุงู† ููŠ ุงู„ุทูู„ุง ูˆุงู„ุนู‚ููˆุฏ

3. My night has grown long, so rouse me from my slumber!
I am sleepless, so revive my languor!

ูฃ. ุณูŽุงู…ุฑุงู†ูŠ ูู‚ุฏ ุชุทุงูˆู„ ู„ูŽูŠู„ูŠ
ุณุงู‡ุฑุงู†ูŠ ูู‚ุฏ ุนุฏูู…ุชู ู‡ุฌููˆุฏูŠ

4. Is there a way back to my family in Zaroud,
Alas! Where is the tribe of Zaroud?

ูค. ู‡ู„ ุณุจูŠู„ูŒ ุฅู„ู‰ ุฒูŽุฑููˆุฏู ูˆุงู‡ู„ูŠู‡
ูˆู‡ูŠู‡ุงุชูŽ ุฃูŠู†ู ุงู„ู‡ู ุฒุฑูˆุฏ

5. My friend said to me one morning,
On the day of battle at Najd, a severe test:

ูฅ. ู‚ุงู„ ู„ูŠ ุตูŽุงุญุจูŠ ุบุฏุงุฉ ุฑุงู†ูŠ
ูŠูˆู…ูŽ ู†ุฌุฏู ุญู„ูŠููŽ ูˆุฌุฏู ุดุฏูŠุฏ

6. โ€œIf you had persevered...โ€ I said, โ€œIf only that were possible!โ€
But you ordered otherwise than steadfastness.

ูฆ. ู„ูŽูˆู’ ุชุฌูู„ู‘ุฏุชูŽ ู‚ู„ุชู ู„ูˆ ุชู… ู„ูŠ ุฐุงูƒ
ูˆู„ูƒู† ุฃู…ุฑุชูŽ ุบูŠุฑูŽ ุฌู„ูŠุฏ

7. He kept counseling me rightly but I disobeyed,
And the counsel of another is far from the right path.

ูง. ุธู„ู‘ ูŠู‡ุฏูŠ ู„ูŠ ุงู„ุฑุดุงุฏูŽ ูุฃุนู’ุตู‰
ูˆุจุนูŠุฏ ุฑุดุงุฏู ุบูŠุฑู ุฑุดูŠุฏู

8. O people of the tents! I have not forgotten the past,
So why did you break your vows after you left?

ูจ. ูŠุง ุฃู‡ูŠู„ ุงู„ุฎูŠุงู… ู„ู… ุฃู†ุณ ุนู‡ุฏุงู‹
ู…ุฐ ุจุนุฏุชู… ููŽู„ูู…ู’ ู†ูŽู‚ุถุชู… ุนู‡ูˆุฏูŠ

9. You had promised to visit, so what prevented
You from fulfilling those promises?

ูฉ. ู‚ุฏ ูˆุนุฏุชู… ุจุฃู† ุชุฒููˆุฑูˆุง ูู…ุงุฐุง
ุนุงู‚ูƒู… ุนู† ู†ุฌุงุฒ ุชู„ูƒ ุงู„ูˆุนูˆุฏ

10. Do not say: โ€œHe asked us long after we parted.โ€
My tears for your love bear witness!

ูกู . ู„ุง ุชู‚ูˆู„ูˆุง ุณู„ูˆุช ุจุนุฏ ุงูุชุฑุงู‚ู
ูุฏูู…ูˆุนูŠ ุนู„ู‰ ู‡ูˆุงูƒู… ุดู‡ูˆุฏูŠ

11. My heart obeys your commands, and my poems
Are all ascribed to Suhayl ibn al-Walid.

ูกูก. ูƒุจุฏูŠ ุทูˆุนู ุฃู…ุฑูƒู… ูˆุงู„ู‚ูˆุงููŠ
ูƒู„ู‘ู‡ุง ููŠ ุณูู‡ูŠู„ู ุจู† ุงู„ูˆู„ูŠุฏ

12. And when I compose a verse and a poem,
It is for that purpose and that poem.

ูกูข. ูˆุฅุฐุง ุงู„ู‚ุตุฏู ูˆุงู„ู‚ุตูŠุฏู ุฃุตูŠู’ุบุง
ูู‡ูˆ ู„ู„ู‚ุตุฏ ู…ูˆุถุนูŒ ูˆุงู„ู‚ุตูŠุฏ

13. We did not visit him without gaining from him;
He continues to be a haven for visitors.

ูกูฃ. ู…ูŽุง ูˆูุฏู†ุง ุฅู„ูŠู‡ ุฅู„ุง ุฃูุฏู†ุง
ู…ู†ู‡ ู„ุง ุฒุงู„ูŽ ู…ูŽู†ู’ุฌุนุงู‹ ู„ู„ูˆููˆุฏ

14. We did not enter his meadows of bounty without him saying,
โ€œWelcome and greetings to the flowers!โ€

ูกูค. ู…ุง ูˆุฑุฏู†ุง ุญูŠุงุถูŽ ู†ุนู…ุงู‡ ุฅู„ุงู‘
ู‚ุงู„ ุฃู‡ู„ุงู‹ ูˆู…ุฑุญุจุงู‹ ุจุงู„ูˆุฑูˆุฏ

15. Good fortune smiles when his auspicious forehead appears,
On that auspicious brow.

ูกูฅ. ุชู†ุธุฑู ุงู„ุทุงู„ุนูŽ ุงู„ุณุนูŠุฏูŽ ุฅุฐ ู„ุงูŽุญ
ููŠ ุฐู„ูƒ ุงู„ุฌุจูŠู†ู ุงู„ุณุนูŠุฏู

16. The encampments depart from it happily,
While its every dune is barren and vacant.

ูกูฆ. ูˆุชุญุทู‘ู ุงู„ุฑุญุงู„ู ู…ู†ู‡ ุจุณูŽูˆู’ุญู
ูƒู„ ูƒุซุจุงู†ูู‡ ุฌูุงู† ุซุฑูŠุฏ

17. In the expanse of his arms and chest we take refuge
From the worms and bites of the envious.

ูกูง. ุนู†ุฏูŽ ุฑุญุจู ุงู„ุฐุฑุงุน ูˆุงู„ุตุฏุฑ ู†ู‚ุน
ู„ููˆูŽุฏููˆู’ุฏู ูˆูŽุนูุถู‘ูŽุฉูŒ ู„ุญุณูˆุฏ

18. With him who continues to be in his strongholds
A sanctuary for the protected and security for the hunted.

ูกูจ. ุนู†ุฏูŽ ู…ูŽู†ู’ ู„ุง ูŠุฒุงู„ ููŠ ุนู‚ูˆุชูŠู‡
ู†ุฌู’ุนุฉู ุงู„ู…ุนุชููŠ ูˆุฃู…ู† ุงู„ุทุฑูŠุฏ

19. You look at the horses in his garrison around him
And the stallions pawing and the tethered camels.

ูกูฉ. ุชู†ุธุฑ ุงู„ุฎูŠู„ูŽ ููŠ ุงู„ู…ุฑุงุจุทู ุญูˆู„ูŠู’ู‡
ูˆุณูู…ู’ุฑูŽ ุงู„ู‚ู†ุง ูˆุฎูู‚ูŽ ุงู„ุจู†ูˆุฏู

20. Gifts upon gifts from him, among them
The produce of Egypt and the perfume of Brouda.

ูขู . ูˆุงู„ุนุทุงูŠุง ุนู„ู‰ ุงู„ุนุทุงูŠุง ููŽู…ู†ูŽู‡ุง
ุชุจุฑ ู…ุตุฑู ูˆุนุจู‚ุฑูŠ ุงู„ุจูุฑูˆุฏ

21. Whenever the armies gathered around him,
His chastity answered with song.

ูขูก. ูƒูู„ู‘ู…ูŽุง ุนูŽุฌูŽุชู ุงู„ุฌู†ุงุฆูุจู ุญูˆู„ูŠู‡
ุฃุฌุงุจุช ุนููุงุชูู‡ ุจุงู„ู†ุดูŠุฏ

22. He is the cherished one of kings, as a child and grown,
And the pillar of the tribes, son of the pillar.

ูขูข. ุฐุงูƒ ุฑุฏูู ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุทูู„ุงู‹ ูˆูƒู‡ู„ุงู‹
ูˆูŽุนู…ูŠุฏู ุงู„ู‚ุจุงุฆู„ ุงุจู† ุงู„ุนู…ูŠุฏ

23. Pure in heart and in nature, whenever
The darkness of hatred stirred in his breast,

ูขูฃ. ุทุงู‡ุฑ ุงู„ุตุฏุฑู ูˆุงู„ุทูˆูŠุฉู ู„ู…ู‘ูŽุง
ูŠูŽุณู’ุฑู ููŠ ุตุฏุฑู‡ ุธู„ุงู…ู ุงู„ุญูŽู‚ูˆุฏู

24. He fears God in all matters and stands in awe of Him,
And he is feared when he walks in armor.

ูขูค. ูŠูŽุชู‘ูู‚ู ุงู„ู„ู‡ู ููŠ ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ูˆุชุฎุดุงู‡
ูˆูŠูุฎุดู‰ ุฅุฐุง ู…ุดู‰ ููŠ ุงู„ุญุฏูŠุฏ

25. He ruled in his cradle and was generous, so how
Can any branch excel without a root?

ูขูฅ. ุณุงุฏ ููŠ ู…ู‡ุฏู‡ ูˆุฌุงุฏูŽ ููููƒุฑูŒ
ุฃูŠู‘ู ูุฑุน ุฃู†ุงู ู…ู† ุบูŠุฑ ุนูˆุฏ

26. O unique in knowledge, to you this praise
Is uniquely superior to the verse of the unique.

ูขูฆ. ูŠุง ูุฑูŠุฏูŽ ุงู„ุนู„ุง ุฅู„ูŠูƒ ู…ู† ุงู„ู…ุฏุญู
ูุฑูŠุฏุงู‹ ูŠููˆู‚ ู†ุธู…ูŽ ุงู„ูุฑูŠุฏ

27. It was polished by a talent that produced it
From a thought that independently rivals Labid's poetry.

ูขูง. ู†ู‚ู‘ุญูŽุชู’ู‡ ู‚ุฑูŠุญุฉูŒ ุฃู†ุชุฌูŽุชู’ู‡ุง
ููƒุฑุฉู ุชุณุชู‚ู„ู ุดุนุฑูŽ ู„ุจูŠุฏ

28. To sing your glories, each new day.
Among chanters, singers and poets

ูขูจ. ุฃู†ุง ุฐุง ูˆุงู‚ููŒ ูˆุตุญุจูŠ ูŠุซู†ู‰
ุนู† ู…ุนุงู„ูŠูƒ ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู…ู ุฌุฏูŠุฏ

29. Who fast and feast for every festival.
Your gifts have made us your slaves,

ูขูฉ. ุจูŠู†ูŽ ู…ูู†ุด ูˆู…ูู†ุดุฏู ูˆู…ูุบูŽู†ู‘ู
ูˆู…ูŽู‡ูŽู†ู‘ู ู„ูƒู„ ุตูˆู…ู ูˆูŽุนูŠุฏ

30. And kindness to slaves is the true mark of nobility.
So repeat that kindness you showed in the past,

ูฃู . ู‚ุฏ ุชู…ู„ูƒุชู†ุง ุนุจูŠุฏุงู‹ ุจู†ุนู…ุงูƒ
ูˆุดุฑุท ุงู„ูƒุฑุงู… ุจูุฑู‘ู ุงู„ุนูŠุฏ

31. For you remain the best starter and repeater of favors.
All gains are destroyed by the passage of fate,

ูฃูก. ูุงุนูุฏู’ ุฐู„ูƒ ุงู„ุฌู…ูŠู„ูŽ ุงู„ุฐูŠ ูƒุงู†
ูู…ุง ุฒู„ุช ุฎูŠุฑูŽ ู…ูุจุฏู ู…ูุนูŠุฏ

32. But praise is made new again through renewal.
We ask God to protect you and maintain you

ูฃูข. ูƒู„ ูƒูŽุณุจู ูŠุจูŠุฏูู‡ ู‚ูุฏูŽู…ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู
ูˆูŠูŽุจู‚ู‰ ุงู„ุซู†ุงุกู ููŠ ุชุฌุฏูŠุฏ

33. And suffice you against every stubborn age.

ูฃูฃ. ู†ุณุฃู„ู ุงู„ู„ู‡ ุฃู†ูŠ ู‚ูŠูƒ ูˆูŠุจู‚ูŠูƒ
ูˆูŠูƒููŠูƒ ูƒู„ู‘ูŽ ุฏู‡ุฑู ุนู†ูŠุฏ