1. The dove's cooing on the branches makes me languish
And the lightning sometimes laughs, and then makes me weep
١. نوحُ الحَمَامِ على الأغصان يُشجيني
والبَرْقُ يَضْحَكُ أحياناً فيُبْكِيني
2. I did not fall for the thread of separation, nor for
The arrow of a glance that pierces me
٢. ما كانَ لي ولخَوطِ البانِ أعشقه
ما كان لي ولسهْم اللحظِ يرميني
3. O Zainab's house, though the world separates us
You sheltered a gazelle who cannot shelter me
٣. يا دارَ زينبَ والدنيا مفرقةٌ
حيِّيْتَ فيك غزالاً لا يحييّني
4. O Zainab's house, I have a hidden pain
That has filled my poetry, who can heal me?
٤. يا دار زينب بي داءٌ أكتْمه
مُليت شعري مِنه مَنْ يدويي
5. My friend turned hostile after knowing me
That was easier to bear than this thing that saddens me
٥. أظهرَ موالي نُكراً بعدَ معرفةٍ
وكان أهونُ مِنْ ذا الشيء يكفيني
6. I lingered long around your house
Thirsty, if only the cupbearer would let me drink
٦. وقد أطلت عُبُوري حول دَارِكم
عطشانَ لو سمح السَّاقي فيَسقيني
7. I put myself forward like a supple letter
Swaying gently in the soft, blowing wind
٧. عرضتُ بي كقناة الخِطِ عاسلةً
هيفا يَلْعَبُ عطفاهَا مِنء اللّين
8. What are these wonders, these disappearances, these
Appearances of beauty and perfection?
٨. ماذا العجائبُ مَا هذي الذوائبِ ما
هذي الترائبُ في حسن وتحسين
9. From smooth cheeks to pomegranate blossoms
To rosy cheeks and apple orchards
٩. لدن القدود ورُمّان النّهُودِ إلى
وردِ الخُدودِ وتفاح البسَاتين
10. When I described your eyes to a lover
He looked at me with his eyes comforting me
١٠. وعاذلٌ فيكِ لمَا إنْ وصفتُ له
عينيكِ عاد بعيْنيه يواسيني
11. I wept until one like me wept and grieved
What is this thing in me that troubles me?
١١. بكيتُ حتى بكى مثلي وأحَزَنَه
مَا بي وعَنّاه مني ما يُعنّيني
12. His passion is like my passion, his mouth and
Eyebrow like the joined arc of a Turkish bow
١٢. تيمته مثلَ ما تيمتني بفم
وحاجبٍ مثل قوس الترك مقرون
13. Glory to the Creator of this swaying waist
Twisting like a bridle, and these eyes of the eye
١٣. سبحانَ خالقِ هذا الخصر مُنْجدلاً
جَدْلَ العنانِ وهذا أعين العينِ
14. These lips and hair have seduced me
This waist has undone me, by God, of my religion
١٤. ذا الثغَرُ والشَعْرُ هذا النحر عذبني
ذاا الخصْرُ أخرجَني والله من ديني
15. Swaying and inclining, bending like this
Numan's rods in the sand dunes of Yabrin
١٥. تمائلٌ وتهادٍ ما يميل كذا
قُضْبانُ نَعْمان في كُثبانِ يَبْرين
16. They said, "You are smitten with the slender-waisted one." I said, "The stab
Of smooth cheeks and soft sides has pierced me."
١٦. قالوا حللت بذاتِ القُراط قلت لهم
طعْنُ القدودِ والرَديَنياتِ يُرديني
17. If her final greeting were to give me a sip
Cold from her mouth, that would quench me in the battle line
١٧. وَآخرَ قلباه لو أرشفتني برداً
من فيكَ رَيْقني في الصف يرويني
18. The color of partridges, the color of doves and the
Color of wild roses and the color of sweet basil
١٨. لَونُ الطواويس ذا لون الحمام وذا
لون البشامُ وذا لون الرياحين
19. In my heart is a madness that will not leave me
But the madman only finds relief at times
١٩. في القلب منك جنون لا يفارقني
وإنما يَرعُ المجنون في الحين