Feedback

Oh how I wish I knew what the loved ones did

يا ليت شعري عن الأحباب ما فعلوا

1. Oh how I wish I knew what the loved ones did
Did they camp at the sand dune of sorrow or did they leave?

١. يا ليتَ شعري عن الأحبابِ ما فعلوا
هَلْ خيّموا بكثيب الجزع أم رحلوا

2. And I wish I knew if that group is still together
Like my pact with them and that rope still tied

٢. وليتَ شعري أذاك الشمْلُ مجتَمعٌ
كمثلِ عهدي وذاك الحبلُ متّصِل

3. If they went far, in my heart they came close
Or if they traveled, they resided in my ribs

٣. إن باعدُوا فهم في مهجتي قربُوا
أوْ سَافروا فهمُوا في أضْلُعي نَزلوا

4. I will visit them after a day once
The years have passed and boredom appeared from them

٤. أزورهم بعدَ يومٍ بعدمَا ذهبت
لي السنونُ فيبدوا منهم الملل

5. I kept my pact with them while the people did not keep theirs
I asked about their condition while the people did not ask

٥. خَفِظتُ عهدَهم والقومُ ما حَفظُوا
سألتُ عن حالهم والقومُ مَا سألوا

6. For them I stayed up while for others they stayed up
I was busy with them while with others they were busy

٦. لهم سَهرتُ وهم للغير قد سهروا
بهم شُغِلْتُ وهم بالغير قد شُغِلُوا

7. I and them are like Al-A'sha and his band
And his saying amongst the people of Hijaz an example

٧. أنا وَهُمْ نشبهِ الاعشى وخَلّتَهُ
وقُوله بينَ أربابِ الحجَا مَثَل

8. I tied her to show off while another tied her leg
Another man and he tied another, that man

٨. علقتُها عَرضاً وعُلّقتْ رجُلاً
غيري وعلّقَ أخرى ذلك الرجل

9. Maybe the nights will show kindness from their harshness
Out of sympathy, for the nights for mankind revolve

٩. عَسَى تُديلُ الليالي من قساوتها
تعّطفاً فالليالي للورى دُوَل

10. Oh People of Zainab, my poverty does not last nor
Your wealth, but I see conditions change

١٠. يا أهل زينبَ مَا فقري يدومُ ولا
غِنَاكُمُ بلْ أرى الحالاتِ تَنتقِل

11. How many dried riverbeds which the Nile embraced
And how many barren lands the pouring rains watered

١١. كم جَفّ شطٌ وكان النيل يكْنُفهُ
وكم قفارٍ سقاها الوابلُ الهَطِل

12. By God I did not deny a favor
Nor rejected those who did good what they did

١٢. لله دَرِي ما أنكرتُ معرفةً
ولاَ جحدت ذوي الأحْسَان مَا فعلوا

13. Nor disbelieved an act of their acts
Nor blamed what first they did and what they spent

١٣. ولا كفرت صنيعاً مِن صَنائعهم
ولا غمَطُتُ لما أوْلُو ومَا بَذلوا

14. Nor kept me from the honored summit lack
Nor discouraged me from generosity stinginess

١٤. ولاَ عداني عن شيد العلاَ عَدَمٌ
ولا ثناني عن بذلِ الْندى عَذَل

15. Nor underestimated what they said and what they memorized
Nor cut off the hand of righteousness which they connected

١٥. ولا أضعْتُ لما قالَوا ومَا حفِظُوا
ولا قطعْتُ يدَ البِرَ التي وَصلوا

16. The harshness of days increases my gentle praise
Like a moist scarf where fire is lit

١٦. تزيدني قسوةُ الأيام طيبَ ثنا
كالمندلِ الرطبِ حيث النار تشتعل

17. And how can I reject the exceptional merit
Of my elder with it the horizons and paths testify

١٧. وكيفَ أجحد مِنْ شَيْخي عواجية
فضلاً به تشهدُ الأفاقُ والسُّبُل

18. And I do not deny elders when asked
They gave even if long what they gave and what was asked

١٨. ولست أنكر أشياخاً إذا سئلوا
أعطوا وإن طال ما أعطوا وما سئلوا

19. Since I was, they never veiled knowledge from me
A day, nor drank without me nor ate

١٩. منذ كنْتُ مَا حُجبوا عني لعارفة
يوماً ولا شِربُوا دوني ولاَ أكلوا

20. A family like stars of Temu their lights
In the darkness of night are lit

٢٠. أسرة كبدور التم طالعة
أنوارها في ظلام الليل تشتعل

21. Do not compare them in their merit an example
For the likes of them in virtue in the wilds are not exemplified

٢١. لاَ تضِربَنّ بهم في فضلِهم مثلاً
فما لهم في البرايا يُضْرَبُ المَثَل

22. None resemble them in merit from anyone
From the wilderness except the prophets the messengers

٢٢. فما يشابههم في الفضلِ من أحد
من البرِيّةِ الاّ الأنبيا الرُّسُل

23. For me from the world's trials for them are shades
And from those in the hereafter for me are shades

٢٣. عليّ مِنْ مِحَنِ الدنيا لهم ظِلَلُ
ومن أولئك في الأخرى على ظِلَل

24. If I say they are to me, O clouds of their generosity
Upon me in generosity, I would err and it would flow

٢٤. إنْ قلتُ أنهملي يا سحُبَ جُودِهم
عليّ بالجود ضلّت وهي تَنْهَمِلُ

25. No youth since they favored me pure affection
By God for me from it no fade nor boredom

٢٥. مَا شاب مذ منحوني صفو ودّهِم
في اللهِ لي منه لاهمِلٌ ولاَ مَلَلُ

26. And from my father Ahmad in my abode bounty
I praised wherever the camels went

٢٦. ومِنْ أبي أحمدٍ في منزلي كرَمٌ
أثنى به حيث مَا سارت به الإِبلِ

27. I never visited him except I found comfort
In my abode connected before I arrived

٢٧. مَا زرتُه قطَّ إلاَّ خِلْتُ راحتَه
في منزلي وصلَتْ من قبلَ مَا أصِلِ

28. Muhammad son of Hussein the lenient his lineage
And bees from him by my life produce honey

٢٨. محمَّد بنُ الحسين السمحُ والدُه
والنّحْلُ منه لعمري يُولد العَسَل

29. With Jumayla how lengthy you are as noble
Prey with Ahmad, ignorance does not muddle

٢٩. بجيْلة بكم طالت كما شَرُفتْ
فِهْرٌ بإحمدَ ليس الجهلُ يَنْجَهِلُ

30. I hoped in you for what I was accustomed to
Zaid, and in you by my life hope proves true

٣٠. أمَّلْتُ فيك على ما كنت أعهدُه
زيداً وفيك لعمري يصدقُ الأمل

31. You remain in bounty, no rain threatened
Nor crescent passed, nor mountain treaded

٣١. ولم تَزلْ في نعيم مَا هَمَا مَطرٌ
أو ما سرى قمرٌ أو مَارسَا جَبَلُ