1. O Sa'd, love has wasted my bones
And chased the sweetness of sleep from my eyes
١. يا سُعْدُ إنَّ الحبَّ فتَّ عظامي
وأطار عنْ عَيْني لذيذَ منامي
2. O Sa'd, how can I wake up while intoxicated
By the wine of your glance, ceaselessly drunk
٢. يا سعْدُ كيفَ ترى أفيقُ وسَكْرتي
مِنْ كاسِ لحظك لاَكُؤُوس مُدام
3. How can I survive when I am struck
By poisoned arrows, my soul a sacrifice to the archer
٣. كيف النجاةُ وقد رُميتُ باسهم
مسمومةٍ نفسي فداءُ الرّامي
4. Had you witnessed what I saw, you'd have excused me
And found my passion, and envied my love
٤. لو كنتَ شاهِدَ ما رأيتُ عذرتني
ووجدتَ وجدي واغترمت غرامي
5. Rather, had you heard what I heard, you'd have marveled at
The unique pearls falling from this special string
٥. بل لو سمعت كما سمعتُ عجبتَ مِنْ
دُرٍّ تَّسَاقط من فريد نظامِ
6. If Qays suffered what I suffer for love of Layla
With such passion and desire
٦. لو يلق قيسٌ ما لقيتُ وإنْ غَدا
من حب ليلى ذا هوى وهُيَام
7. And Jamal did not suffer in his love for Bathna
As I suffer without falling ill like the sick
٧. وجَمِيْلُ لم يَتْعب بحب بثينةٍ
تعبيَ ولم يَسْقمْ كمثل سقام
8. Between Al-Basit and a palm tree, if you could see
The bending branches at their prime
٨. بين البسيطِ وبين نخلة لَو ترى
أغْصَانُ بانٍ في بدور تمام
9. Between Al-Basit and a palm tree, if you could see
Souls wavering and bodies ailing
٩. بين البسيط وبين نخلة لو ترى
تلفُ النفوس وعلةُ الأجسامِ
10. They marched, dragging their robes like
Bees dragging drops of honey in the palms of the sad
١٠. عَرّضن يَسْحَبنَ البُرودَ كمثلِ مَا
عَسَل القنا في كف كلّ هُمُامِ
11. Melting from the cold with their softness
And from precious pearls their ornaments
١١. وبَسَمٍْنَ عن بردٍ تذوبُ حَشَاشتي
منه وعن دُرّ أغرِّ تُؤَامِ
12. What is the state of one whose heart pounds at night
While his body is struck by arrows?
١٢. ما حال من أمْسَى بسردد قلبُه
والجسمُ منه مخيمُّ بسهام
13. When she walks bending her cheek in the darkness
She shakes the morning under the wing of night
١٣. من كل مائلةِ القِنّاع إذا مشتْ
هزّتْ صباحاً تحت جُنْحِ ظلام
14. Sick in the eyes, her glance works
Like white swords that permeate and pierce the soul
١٤. مريضةِ العَيْنَين يفعلُ لحْظُها
فعلَ السيوفِ البيضِ وهي دوامي
15. White are their robes, in them beautiful women
Whose piercing gazes and swaying hips stab and wound
١٥. بيضٌ عطابيلُ بهن محاسنٌ
طعْنُ النحور بها وضربُ الهامِ
16. I used to resist, unaffected by those eyes
Until they subdued me, grasping my reins
١٦. قد كنتُ أغلبُ لا ألينَ فَرُضْنَنِي
تلك العيونُ وَقُدْنني بزمامي
17. I knew the cruelty in my heart before
Now I'm the most obedient ever to my bridle
١٧. وعرفتُ من قلبي الجلادةَ قبلَ ذا
فاليوم أطوعُ ما يكون لجامي
18. I've become an insomniac, terrified and sleepless
Bent over from separation and pain
١٨. أصبحتُ مُقْتسمَ الفواد مروّعاً
بالبين مطوياً على الألام
19. Sigh, when the lightning flashes before me
And softly shines through the clouds
١٩. أهفوا إذا ما البارقُ القِبْلى لي
وَهَناً تألّقَ من خلال غمَام
20. And when the doves coo upon the branches
The voice of every dove enchants me at dawn
٢٠. وإذا الحَمَامُ شدَا على أغصانِه
سحراً شجاني صوتُ كِلّ حَمَام
21. O brothers, is there no refuge for me from passion
To save me from these judgements?
٢١. يا أخوتاه أمّا مجيرٌ في الهوى
فيجيرني من هذه الأحكام
22. What is the state of one whose body resides in Yemen
While his heart resides in Damascus?
٢٢. ما حال من أمسى مقيمَ الجسمِ في
يمنٍ وأصبح قلبه بالشَّامِ
23. What is the state of one whose heart pounds at night
While his body is struck by arrows?
٢٣. ما حال من أمسى بسردد قلبه
والجِسمُ منه مخيَّمٌ بِسهَامِ
24. I associated with a people not of my land
Whose tents are in Damascus, not my tents
٢٤. عُلقتُ قوماً غيرَ أرضي أرضهم
وخيامُهم بالشام غير خيامي
25. I gave them my heart, it wanders back in anger
I forget, and my days return in fever
٢٥. مَلّكتُهم قَلبي يُراجِعُ بالغضا
أُنْسى وترجعُ بالحِمى أيّامي
26. Were it not for those who moved away, my eyes would not
Have poured tears continuously after tears
٢٦. لولا الذينَ ترحلوا ما اسبلَتْ
عيني سجامَ الدّمِع بعد سجام
27. Were it not for remembering them, I would not have left
My people or abandoned the house of my abode
٢٧. لولا تذكرهم لما هاجرتُ عن
قومي ولا فارقتَ دَارَ مقامي
28. How often I said to the flickering lightning in the darkness
O lightning, give my greeting to the emigrants
٢٨. كم قلتُ للبرق المُرفرفِ في الدجى
يا برقُ أقر النّازحينَ سلامي
29. If Qays suffered the misery of his love for Layla
Then I, too, am his brother in Islam
٢٩. إن ذاق قيسٌ من هَوى ليلى الرّدى
إني كذَاك أخوه في الإسلامِ
30. I suffer what Al-Amri suffered from passion
As he wandered aimlessly year after year
٣٠. بي مثلُ ما بالعامريْ من الهوى
إذ كان يمضي زورةً في العام
31. If I cried from our separation, then before me
Urwa ibn Hizam cried for separation and distance
٣١. ولئن بكيتُ من الفراق فقد بكى
لِلْبَيْن قَبْلي عروةُ بنُ حزام
32. O emigrants, if I were able, I would make them
Nothing between my entrails and my bones
٣٢. يا نازحينَ ولو قدرتُ جَعَلْتُهم
مَا بينَ احشائي وبينَ عظامي
33. Beauty grows in the soil of your land
And gracefulness in it pulls its sleeves
٣٣. الحُسْنُ ينبت في ترابِ بلادِكم
والظرفُ فيها ساحبَ الأكمام
34. Magic lives in the darkness of your eyes
And intends by lovers all purposes
٣٤. والسحر يسكن في سواد عيونِكم
ويرومُ بالعشاق كل مرام
35. If beauty was apportioned, with you is most of it
By my life, the greatest portions
٣٥. إن كان قد قُسم الجمالُ فعندَكم
منه لعمري أوْفرُ الأقسام
36. The hills and dunes beneath their coldness
And lightning flashes under every whisker
٣٦. القُضْبُ والكثبانُ تحت برودهم
والبرقُ يلمعُ تحت كل وشام
37. I cannot forget, when I visited you longing,
And love behind me, advancing and in front of me
٣٧. لاَ أنسَ إذْ وافيتُكم متشوقاً
والحبُّ خلفي سَائراً وأمامي
38. I hugged your cheeks and sipped
From your cheeks and my years became fertile
٣٨. فضَمَمْتُ هاتيك القدود ونلتَ مِنْ
تلك الخدودِ وأخْصبت أعوامي
39. I was content with it, would that it had lasted without weaning
From the visit that delighted me
٣٩. ما كان أنْعمني بها من زَوْرَةٍ
لو أنها دامت بغير فطام
40. You know I am constant
Remaining just and generous
٤٠. إِنّي على ما تعلمون لثابتٌ
باقٍ على الأنْصاف والإكرام
41. If a man forgets his loved ones, I do not forget
A vow or hear the occurrence of blame
٤١. وإذا امرؤٌ نسى لأحبةَ لم أخُن
عهداً ولم أسمع وقوعَ ملام