Feedback

محمد ولد ابن ولد أحميدا

Al Shaqroui

أإن ظعن الخليط ضحى فبانا

The morning sun revealed her weeping eyes

فت بين الرباب في العين صابا

My heart was captivated by the alluring glance of the maid's eyes

ما للشجى على برح الغرام يد

What sorrow for love preys on the deserted ruins

ربع أسماء إذ هي الأنس آلا

The quarters of Asma when they are intimacy, ever

أثار غريمى وشجا عقيلى

My beloved provoked my passion and made my reason ache

أبرق لاح من خلل الغمام

A flash gleamed through the clouds

أني على هيمى مى تلحاني

I am in passionate love with a beauty that entrances me,

إن للبين صولة وهجوما

The separation has ferocity and assault

لم أفن في الشاه إبلا لا ولا بقرا

I have not lost camels or cows in the king,

فأبؤر أبآر وآبار أبر

So I irrigate, water, and make fertile,

ألما بي على الربع القديم

When I pass by the old quarter

جموع الباب أبواب تعلم

The crowds at the door have learned to be doors

لقد نسخت الحانك اللحن كله

Your melodies have copied every tune

آي أطلال الأوداء

O ruins of affection

إن الذي أنكحتموه زينبا

The one whom you married to Zainab

أهل التليل للأنام محراب

I have kept only the translated poem in English. Here is the translation:

نحبها نحب من يحبها

We love her, we love whoever loves her

تركت التي أهوي بجنب أغلت

I left the one I love by other charmers

تامت فؤادي من الألوان أربعة

Roses are red, violets are blue

فلا جزع إذا انفرادى قد يبدو

No fear if I'm alone, it seems

طرقتني نوار عند دكار

She visited me, at midnight, in an obscure place,

أبعد الشيب تبكى بالديار

After gray hair, you weep for the abodes

إن التحرز من شراب الغنفزى

Taking precautions from drinking gin

هو الموت صمصامة منتضى

Death is irrevocable fate condensed to strike

لقاؤك يا عبد الإله هو الشفا

Meeting you, O Abdal-Ilah, is the cure

الدهر فيه صروف

Time brings constant change

إن رمت نهج المصطفي خاليا

If you wish to follow the Prophet's path sincerely,

أبرق ما لمحت له ائتلاقا

A lightning flash whose glimmer I glimpsed

على شرب الأتاي القلب مالا

Over steaming tea cups, the heart inclines

إن لم تكن قد أحست البين من سلمه

If you wish not to shed tears

سبت لبه من بعد كبرته جمل

Her lustre faded after her prime, like a camel grown old,

يا خليلي من دون كل خليل

My friend beyond all friends

لا تلوماه في الهوى أو لوما

Do not blame him for passion, or blame

ألم يأن أن تجفو الصبا وتحلما

Has not the time come for impetuous youth to grow calm and mature,

لمعان البروق هاج الهموما

The lightning flashed and sorrows arose,

لعبت بعد ما انقضى الريعان

She played after youth had passed

أجدك أن بينهم أن آنا

I found that, verily, between them there was

عجبت لأسرة الحسن الدينا

I am amazed at the family of Al-Hasan Al-Din

بكاؤك في التغني هاج مني

Your weeping in song stirred in me

جموع الساحة إحفظها ثلاثا

The crowds of the courtyard preserve them three

جموع الدجن أدجان دجون

The gatherings of intimates are most affectionate

وبعد كالنفي إتباع الذي اتصلا

And after like denying is following what connected

أرى العذال في الهيمان لاموا

I see the young men in love's torment sighing

لاحت عهود اللوى للعين منك ألا

The hardships of longing for you shone in my eyes, lest

أعادك من أسماء عيد مشوق

Did a joyous feast restore you from oblivion’s names,

كثر الملام ولم أك لأواري

I was blamed much, though I did not mean to disgrace,

إن طيف الحبيب بعد الهجوع

The specter of my beloved after parting

يا رب عجل شفائى دونما تعب

O Lord, hasten my recovery without fatigue,

جموع الكهل كهلان كهلال

The old man's everything old, and aged

ثلاث ليال حين جاز ينير

Three nights when the moon passes, he who looks

غني يا عيش إن حين تغني

Sing, O life, for when you sing

ليعلم من تأمله بأنا

So that he who contemplates it may know

النائب المفعول إن يلقه

If the object finds its representative

مجذوب روح على صدق سليمان

A spirit enraptured in sincere solomonity

أراحت لقلبي عازب الهم والهوى

The solace for my heart from the passion of desire and love,

على الله في القصد المعول وحده

Upon Allah alone reliance in purpose is placed

زيارة آل الشيخ سعد أبيه

Visiting the family of Sheikh Saad's father

مختار هذا إن أتى

If this chosen one comes,

بالسب من يدعى ما ليس فيه حر

With insults, one falsely claims what is not in him,

بلغ سلامى إذا جئت البتول لها

Convey my greetings when you come to the young beauty

قد شاع في الناس بل في الصحف قد كتبا

It has spread among the people, nay in the papers it was written

أثار بلى دور الأحبة فينا

The dwellings of loved ones have stirred in us

سالت القطرة من كأسي التي

I asked the drop from my cup

أقسمت بالله ما لحظ الفتاة

I swear by God, the glance of a maid is not shame

وزنجية جاذبت جانب سرها

I drew near a black girl, alluring

ستهجى والهجاء له تليق

You will be insulted and insults befit you

أعائش إن تحقق منك بين

O Aisha, if estrangement occurs

وأشياوات جمع الشيء معها

Gathered things with them are yearnings

ما خاب من كان مشغولا بتدريس

He who busied himself with teaching

لئن تك لمتى شعثت زمانا

If you remain silent for a time

بذات الدخن أدورة بوال

With smoky ruins and abandoned dwellings

لله ما رضعت بنو صلاح

The sons of Salah gained from His breast

ألا حييا دور الحبيب واحيينا

Oh let us revive the dwellings of the beloved and revitalize

أشاقتك ورق اللوى هتفا

The leaves of the tamarisk pined for you,

في بعض شبه الزوايا اليوم آحاد

In some corners today there are dissenters

يا عارفا من كل فن

O knower of every art

أثارت دموعا كنت لن تستبيتها

You aroused tears I never thought would flow,

إن التي هام الفؤاد بذكرها

She whose mention enthralled my heart

يالدهر قمنا به في أمان

O time, with it we stand in safety

تركت الشاه خشية أن أكونا

I left the king fearing that we would be

رسم ربع بجانب الينبوع

A drawing of a quarter next to a spring

إلى ابن أما إمام البدو والحضر

To the son of the mother, the Imam of nomads and settlers

كم رب كف مليه

How many a hand uncalloused

يا مرسل الزرع إلى السالمه

O Sender of crops to salvation

كتب الآداب همت بها

The books of literature I was keen on

لصوتك في كل القلوب دبيب

Your voice stirs in every heart

رقاب العقل لو تدرين ما بي

If reason's necks could know what's inside me

لقيت شيخا بشبقاس وجارية

I met an old man in Shabqâs, and a maid;

أبا تيلميت إن لغزك واضح

Aba Telmit, your riddle is clear

تذكرني في اللون والطعم قطرة

A dewdrop in color and taste reminds me

لعمرك ما مقلاء عود عودها

By your life, the polished bat was never accustomed to its sanding

طبتنا اليوم عن ذكرى سعاد

Our gathering today was for the memory of happiness

سبت قلبي المليحة بنت فارا

The beautiful maiden, daughter of Fara, captivated my heart

أيا باب بيت العلم أنت به أدرى

O door of the house of knowledge, you are most knowing of it

لحا الله التجارة كلفتنا

Trade has burdened us

هذا الأتاي رقيق اللون في انكاس

This delicate colored athayy

ضيف البكاي إذا لم يكن ملكا

The guest of weeping, if he is not an angel

افرن متى تسجر ضراما مناكبك

When will your shoulders cease to bear their burden as captives do?

مني سلام إلى شيخي الذي جعله

My greetings to my sheikh whom the Lord of creation

عوجا العناجيج حتى تسالا الطللا

The beloveds bent their necks as the ruins were laid waste

أقلب لا يزال ولن يزولا

My passion remains unending, undying

إلهى إجعلن مغيا الجديدة منهلا

My God, make the new village a precious spring,

دمن الأحبة لو عصيت العاذلا

My beloveds, had you disobeyed the blamer

يا من جعلتم رضا المولى تجارتكم

O you who made pleasing the Master your trade,

ألا ليت شعري بعد شحط النوى هل لى

Alas! If only I knew, after the hardship of separation

يملؤني وعظا هزال بلال

The scrawny Bilal fills me with his preaching,

ألا أبلغ محمدا الإماما

Convey my greetings to Muhammad the Imam

كتاب فيه خطك فيه حظى

A book in which your handwriting, in it is my fortune

ألا عج من حيازيم المطي

Behold, how strange are the ruins of the dwellings

يس ترتيلها جزء من الدين

Reciting it is part of the faith

يا أحول العين لا تجنح إلى الدين

O you of twisted eye, do not incline towards religion,

رقيق اللون لأني

Pale in color is he

قد ملأ الأرض لى وعدا محمدون

The earth has filled for me with promise those who praise,

لغى حسان لم تك للنبيه

The poetry of Hassaan was not suitable for the Prophet

إن الأمين الفتى ابن السيد الددو

The honest young man, son of the generous lord

الكني إلى المعني بالنحو واللغى

He alludes to meaning through grammar and language

ألا يا جبرائيل نماك دود

O Gabriel! Your sleep was infested with worms

إسلم بوها لم أك عن هواك

I have surrendered, so cease your disdain

أعائش إن للدنيا صروفا

Aishah, the world has its ups and downs

يمم لحاجك سيب البحر أو ساخ

Head for your purpose whether across the sea or on land

جئت يوما محمد بن البشير

One day I came to Muhammad ibn Al-Bashir

أرى السجاد إن غنى تمنى

I see the carpet, if it sings, it wishes

يا أيها المرتدى أسنى الجلابيب

O you who wear the most splendid robes

برى جسمي المرور على المغاني

My body passed by the wineshops

إن ابن أحمد زايد سيدبه

The son of Ahmed Zayed is a leader

أيا شيخ الشيوخ بلا خلاف

O sheikh of sheikhs, with no dissent,

أرز كقفل بهمز أو بلاه بدا

A palm tree like a lock with a trigger or without one appeared

أيا علماء العصر دونكم حكما

O scholars of this age, you have passed a strange judgment, while remaining silent about its strangeness,

في ساخ راسخ طبع الشيخ متضح

The elder's steadfast nature shines clearly in discourse

قل لمن رام أن يحاول خطا

Tell those who wish to try a line

زرنا الفتى دود فال المقتفي الكرما

The youth visited us, so we welcomed him with smiles,

خليلى لا لا تبديبا لى التلكيا

My friend, do not reveal my misery to me

طربت لحضرة الشيخ الخديم

I rejoiced at the presence of the noble Sheikh,

كلف العيس بالسرى فذراها

Entrust the camel to go to Sura and leave her

إن أخلقت هذي الليالي خلقتي

If these nights have shaped my character

من قاس حمودا على الكامل

He who compares Hamoud to Al-Kamil

سرى الطيف من لبنى فهاج الضنى وهنا

The specter sailed from Lubna so longing was aroused, and here

ياقوت ياقوتة خلقة البشر

O ruby, O ruby mine, creation of mankind

يا يسلم اسلم من الرضوان بالدون

O Yaslam, submit with contentment though with less fortune.

وبأني قد تصفحت الورى

By my having traversed the lands

حمدنا إله العرش إذا جاءنا نكشا

We praised the God of the Throne when he came to us unexpectedly

حلفت برب العرش ما وكل امرؤ

I swear by the Lord of the Throne, no man was ever

أصبح القلب ذا هيام دخيل

My heart has become possessed with passionate love

الأصل في الخبر أن لا يقترن

The rule is that predicate should not

جموع الصائم احفظها صيام

Gatherings of the one who fasts - preserve them, fasting

هذه البئر قنة جار كما أن

This well is a generous neighbor as though

لم يبد ما قد بدا لى الصوت والصيت

The sound and fame that appeared to me did not begin

مداح خير الورى لا زلت محسودا

Praise the best of mankind ever envied

هويت فقالوا لي تسل أو ارعو

They told me to forget or beware

جموع الثوب أثواب تعلم

A collection of garments are clothes that were learned

هاج ما اكتن من دفين الدار

The grief that was hidden in the ruins of the house overflowed,

أحاجيكم ما لحية غير كثة

I challenge you, what is a beard but abundant growth

هبت جويرية عذلا تجاريني

Jawiriyah reproached me with abandonment,

يقال للشمس الكسوف والخسوف

The eclipse and occlusion are said of the sun

رقاب العقل لا تنسى زماني

The necks of reason do not forget my time

إن جئت مسجد نجل الجيل صل معه

If you come to the mosque of the son of the generation, pray with him

ألما بى على دمن تذوب

My heart melts for a ruin where love dwells

أربة بيتى إن ظفرت فشنفي

My dwelling of four walls, rejoice if you obtain me,

سيبدو أن قاضينا الأمينا

Our righteous judge will surely appear

يا عاليا كل عال

O exalted one, exalted above all

تكبيرا لاتظني أن غانية

Do not think that any songstress

إلى ابن أبي النعامة والغراب

To the son of the ostrich and the crow

في اجتناب الأتاي للمرء ذام

There is merit for a man in avoiding blame

ليست صلاة العيد كالصلاة

The Eid prayer is not like other prayers

عراني غرام شفني وبراني

Passionate love has possessed and controlled me,

حق لهذا الشاي أن يوصفا

This tea deserves to be described

واسكب مدمع العينين وأذر

Pour the tears of the eyes and scatter

يا ويح للشاى لا تصفو مشاربه

Oh woe to the tea, its drinks do not clarify,

ورق الحمائم مذ غنت بأغصان

The leaves of doves have hung, since they sang in the branches

عطف الزمان على ظرف المكان بدا

The kindness of time upon the circumstance of place appeared

يا عجبا لقادر

O how strange for the Able One

رقاب العقل إن لنا ولوعا

The minds' necks are burdened with passion

أذكى حديث الغادة الماميضه

The blazing talk of the alluring roe

إن كان ربي أخفى الشيخ عن زمر

If my Lord concealed the sheikh from the groups

يا حاكم اعلم بأني أنت مستندى

O ruler, know that I rely on you

إذا رفع الموسى المذكي ضرورة

When the slaughterer raises the blade out of necessity

وإبريق بهى فيه شى

A pitcher with a luster in it, alluring

ألا إن أم الخير سلمى أبوبكر

Indeed, the mother of virtue is Salma, Abu Bakr,

آمنت من الخطوب أتيت طوبى

I have come to Tubaa, secure from afflictions,

أكمام جنبت لقاء الشدة

صبغت بدمع عاشقك الخدودا

تخطى ركبه الظلل القواء

أيا مطريا في مدحه الشيخ أحمدا

ويذكرني الأمين إذا بدا لي

لقد كان في التسجير نكشة نكشة

غني بشدوك لي تكيبر وذري

إذا كنت مشغولا بعلم الفرانس

قذف الشرق من بلاد الحياض

دعا للبين من أسماء داع

ألا وجب الفرار عن الجليلا

حى المنازل حول نهى الضال

جعلت بيننا الرباب النمو ما

وليمة لوم لمت على لقاها

يا بنت أمي المجد لا تؤمي

أدينك أن تذمى الخيزرانا

أبان اصطباري بين أم أبان

بريعة المنجنون

ناقص العقل من يعارض مرءا

سماحا سماحة سموحا سموحة

جموع اللحم لحمان لحام

واجمع على نور ونيران نيار

فجأة البين تستحف الحليما

وقفت على التليل فبت ليلى

إن كيهيدى من أشر البلاد

أبدلت راءها بظاء فتاة

وفرق ما جمعت ولو كثيرا

يا بنت أحمد يعقوب لعبت بنا

لم ير في كيص شبه

بأدورة الرباب قفش الركابا

أراني القبض لم أر فيه عابا

دار الشريف ابن أبي غالب

ألا أيها الأخوان أهل التأدب

يا أحمد العدل والإحسان حييتا

يا شيخ من أوصيتم بضيافتى

لقيت بني الشيخ الكرام عشية

أم النبي إذا ما أزمعت ظعنا

هلا وقفت برسم تلك الدار

إلى كم استهيم إلى سعاد

ياقوت أحسنت ما قد قلت بالعود

فما صوت جليت مع القوم في الند

أرى الفتى اليوم ذا صرف وأسفار

هاج إدكارى شادن بدكار

إذا النوار أعيتنا وعزت

أأن طرقت بعد التعذر والهجر

راق قلبي ومقلتي والطور

هذى نقول بنص الآي والأثر

من يقف ما قال كتاب الخضر

لعمري لقد كانت نفيسة قرة

رضا بالقضا إن المقادير ترتضى

لقد كنت أحجو الناس جل إختلافهم

أوفى بذمة ربع الريع أن تقفا

أشبهت والدك الأديب المصطفي

ما بال هذا المدمع الذارف

ألا إن عبد الحي في العلم فائق

إلى السارق المعروف بين بالخلائق

أتيتك قاضي البياضين والعجم

أهاجت لك الأشجان لمحة بارق

تأوبه الخيال وليس يألو

يا أيها الأحول أنت الأفضل

يا أيها القوم إني سائل ألكم

تقضت لبانات المحبة والوصل

لم يكن في إدارة الكأس ذم

أيا عين السلامة لا تنامى

سيدي إن جئته بعلك كثير

بدار محمد أنجاي أنخنا

أفاطم رب مرء مظهر شجنه

محمد المجنون إن نم أو غنى

إن أشهى ما تشتهى النفس بنا

أعاذلتي ويبكما دعاني

وأحوى في الملاحة ذي افتتان

تقفيت أزمانا مسيح زماني

وخود راق منها ما تراه

صلاة عيد من عليه الجمعه

صلاة الاستسقاء عند الحطمه

الوتر سنة لدى ابن يونس

صاحب الرحل والقلوص الرسوما

تجاوز قدر الذم ذا الفاسق الغوي

كنا إذا مسنا من دهرنا نكد

قال ابن عبدم مجيب السائل