Feedback

Do not blame him for passion, or blame

ู„ุง ุชู„ูˆู…ุงู‡ ููŠ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุฃูˆ ู„ูˆู…ุง

1. Do not blame him for passion, or blame
One whose heart is infatuated and wretched.

ูก. ู„ุง ุชูŽู„ููˆู…ูŽุงู‡ู ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ ุฃูˆ ู„ููˆู…ูŽุง
ุชูู„ูููŠูŽุง ู‚ูŽู„ุจูŽ ู…ูุบุฑูŽู…ู ู…ูŽูƒู„ููˆู…ูŽุง

2. Memories played with his mind,
Filling it with delusions and worries.

ูข. ู„ูŽุนูุจูŽุช ุจูุฅุฑุนููˆูŽุงุฆูู‡ู ุฐูƒูŽุฑูŽุงุชูŒ
ู…ูŽู„ุงูŽุชู‡ู ุฒูŽูˆูŽุงููุฑุงู‹ ูˆู‡ูู…ููˆู…ูŽุง

3. You think blame is for the youthโ€”how can
A lover avoid it if he is infatuated?

ูฃ. ุชูŽุธูู†ู‘ูŽุง ุงู„ู…ูŽู„ุงูŽู…ูŽ ู„ูู„ุตู‘ูŽุจู‘ู ุฅููŠูŽู„ุงูŽ
ู…ุง ููŽูŠุณูู„ููˆ ุงู„ู…ูุญูุจู‘ู ุฅูู† ู‡ููˆ ู„ููŠู…ูŽุง

4. The pain of blame does not affect one whose
Heart is seized by anguish and sorrows.

ูค. ุฃู„ูŽู…ู ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู…ู ู„ุงูŽ ูŠุคูŽุซู‘ูุฑู ุฅูู† ุตูŽุง
ุฏูŽููŽ ููŠ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ู„ูŽูˆุนูŽุฉู‹ ูˆูƒูู„ููˆู…ูŽุง

5. It is the habit of a lover to be blamed, and one who
Has not tasted love, his habit is to blame.

ูฅ. ุฏุฃุจู ุฐูู‰ ุงู„ุญุจู‘ู ุฃู† ูŠูู„ุงูŽู…ูŽ ูˆู…ูŽู† ู„ูŽู…
ูŠูŽุฐูู‚ู ุงู„ุญูุจู‘ู ุฏูŽุฃุจูู‡ู ุฃูŽู† ูŠูŽู„ููˆู…ูŽุง

6. Whenever one thought the other too harsh,
The other thought that harsh one to be harsher.

ูฆ. ูƒู„ู‘ูŽู…ูŽุง ุธูŽู†ู‘ูŽ ุฐูŽุงูƒูŽ ู‡ูŽุฐูŽุง ู…ูู„ููŠู…ุงู‹
ุธูŽู†ู‘ูŽ ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ู…ูŽู„ููŠู…ู ุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู„ููŠู…ูŽุง

7. The love of the young is like a pasture
Full of vegetation that is now empty.

ูง. ุงู„ุดู‘ูŽุฌูู‰ู‘ู ุงู„ุณุจูŠ ู…ูุซู„ูŽ ุฎูŽู„ู‰ู‘ู
ู…ูุฑุนูŽูˆู ู‚ูŽุฏ ุตูŽุญูŽุง ูˆุขุถูŽ ุญูŽู„ููŠู…ูŽุง

8. Love and blame both have a sting
And torment when intensely painful.

ูจ. ุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูู„ุนูุดู‚ู ูˆุงู„ู…ูŽู„ุงูŽู…ู ุฃุฐูŽุงุฉู‹
ูˆุนูŽุฐูŽุงุจุงู‹ ุฅูุฐูŽุง ุฃู„ูŽู…ู‘ูŽ ุฃู„ููŠู…ูŽุง

9. So refrain and stop blaming me,
And excuse my passion and blame the blamed one.

ูฉ. ููŽุงุซู†ููŠูŽุง ูˆุงูƒููููŽุง ุงู„ู…ูŽู„ุงูŽู…ูŽุฉูŽ ุนู†ูŠ
ูˆุงุนุฐูุฑูŽุง ููŠ ุงู„ุตู‘ูุจูŽุง ูˆู„ููˆู…ูŽุง ุงู„ู…ูŽู„ููˆู…ูŽุง

10. And cry over the four ruins and remnants,
The enclosure, the well, and the vestiges.

ูกู . ูˆูŽุงุจูƒููŠูŽุง ุงู„ุฃูŽุฑุจูุนูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุงุฑูุณูŽ ูˆุงู„ุฃุทู„ุงูŽู„ูŽ
ูˆุงู„ุญูู‚ููŽ ูˆุงู„ุฑู‘ูุจูŽุง ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุณููˆู…ูŽุง

11. And mourn the abandoned campsite that rains
Poured down their necks a relentless downpour.

ูกูก. ูˆุงู†ุฏูุจูŽุง ุงู„ู…ูŽุนู‡ูŽุฏูŽ ุงู„ู…ูุญุฌููŠู„ูŽ ูˆุณูุญู‘ูŽุง
ููŠ ุฑูŽุฌูŽุง ุนูŽุฑูŽุตูŽุชูŽูŠู‡ู ุฏูŽู…ุนุงู‹ ุฌูŽู…ููˆู…ูŽุง

12. And ask the camel saddle, the hilltops, and the cliffsโ€”
Three next to a dumbfounded old man.

ูกูข. ูˆูŽุงุณุฃูŽู„ุงูŽ ุงู„ู†ู‘ูุคุกู‰ูŽ ูˆุงู„ุฃูˆูŽุงุฑูู‰ูŽ ูˆุงู„ุณู‘ููุนูŽ
ุซูŽู„ุงูŽุซุงู‹ ุจุฌูŽู†ุจู ู‡ูŽุงุจู ุฌูุซููˆู…ูŽุง

13. And remember the days of my youth when I gained
Bliss, vitality, and luxury.

ูกูฃ. ูˆุงุฐูƒูุฑูŽุง ุฃุฒู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูุจุง ุฅูุฐ ุฌูŽู†ูŠู†ูŽุง
ู‡ู ุณูุฑููˆุฑุงู‹ ูˆู†ูŽุถุฑูŽุฉู‹ ูˆู†ูŽุนููŠู…ูŽุง

14. When I did not fear opponents or critics
Or a vigilant chaperone full of worries.

ูกูค. ุญููŠู†ูŽ ู„ุงูŽู†ูŽุฎุชูŽุฆูู‰ ุงู„ุตู‘ูุฏููˆุฏูŽ ูˆู„ุงูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุฑู‘ูŽ
ู…ูŽ ูˆู„ุงูŽ ุงู„ูƒูŽุงุดูุญูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ููŠุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูู…ููˆู…ูŽุง

15. The guitar reminded me of the day
The crescent appeared among its neighbors.

ูกูฅ. ุฃุฐูƒูŽุฑูŽุชู†ูŠ ุงู„ุฑุจุงุจู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽุช
ุจูŽูŠู†ูŽ ุฌูŽุงุฑูŽุงุชูู‡ูŽุง ุงู„ู‡ูู„ุงูŽู„ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽู…ููŠู…ูŽุง

16. And lightning flashed at night, and the night of a lover
Lengthened, staying awake and raving.

ูกูฆ. ูˆุงุฆุชูู„ุงูŽู‚ูŽ ุงู„ุจูุฑููˆู‚ู ู„ูŽูŠู„ุงู‹ ูˆู„ูŽูŠู„ูŽ ุงู„ุนูŽุงุดูู‚ู
ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฌูู‰ ุงู„ุทู‘ูŽูˆููŠู„ู ุงู„ุจูŽู‡ููŠู…ูŽุง

17. And the scent of flowers, Indian ambergris,
Musk and aromatic twisted wood.

ูกูง. ูˆูŽู†ูŽุณููŠู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุงุถู ูˆุงู„ุนูŽู†ุจูŽุฑูŽ ุงู„ู‡ูู†ุฏูู‰ู‘ูŽ
ูˆุงู„ู…ูุณูƒูŽ ูˆุงู„ูƒูุจูŽุงุกูŽ ุงู„ู‚ูŽุถููŠู…ูŽุง

18. And fine palm trees and hollow reeds
And a spear and polished sword.

ูกูจ. ูˆุงู„ุฌูŽุฏููŠู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุทููŠููŽ ูˆุงู„ู…ููƒุฑูŽุน ุงู„ุฃู†ุจููˆุจูŽ
ูˆุงู„ุฑู‘ูู…ุญูŽ ูˆุงู„ุญูุฌู„ู‘ูŽ ุงู„ููŽุตููŠู…ูŽุง

19. And a she-camel, mother of rising dunes, crooning
With a long neck and a trailing mount.

ูกูฉ. ูˆุงู„ู…ูŽู‡ุงุฉูŽ ุงู„ุฎูŽุฐููˆู„ูŽ ุฃูู…ู‘ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽู„ุงูŽ ูˆุงู„ุฑ
ุฑูŽุดูŽุฃูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุงุฏูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุบู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฎููŠู…ูŽุง

20. And a stallion neighing with energy
In a cultivated meadow with a snout.

ูขู . ูˆุงู„ุดู‘ูู‡ูŽุงุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌููŠุฌูŽ ุจุงู„ุดู‘ูุจูู…ู ุงู„ุตู‘ูŽุง
ููŠ ูˆุฏูŽู†ู‘ู‹ุง ู…ูุนูŽุชู‘ูŽู‚ุงู‹ ุฎูŽุฑุทููˆู…ูŽุง

21. And the pure maidens, chaste ladies and beautiesโ€”
The blossoms, Zephyr breeze and breeze.

ูขูก. ูˆูŽุจูŽู†ูŽุงุชู ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ูŽู‰ ูˆุฏูุนุตูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ูŽู‰ ูˆุงู„ููŽู†ูŽู†ูŽ
ุงู„ุบูŽุถู‘ูŽ ูˆุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุณููŠู…ูŽุง

22. How can I entertain the guitar when my heart
Has been wounded by its love intensely?

ูขูข. ูƒูŠููŽ ุฃุณู„ููˆ ุงู„ุฑู‘ูŽุจูŽุงุจูŽ ูˆุงู„ู‚ูŽู„ุจู ู…ู†ูŠ
ุขู„ูŽ ู…ูู† ุญูุจู‘ูู‡ูŽุง ุฌูŽุฑููŠุญุงู‹ ูƒูŽู„ููŠู…ูŽุง

23. You thought I became cold to it while
I was not harsh at all to my beloved.

ูขูฃ. ุญูŽุณูŽุจุชู†ูŠ ุตูŽุฑูŽู…ุชูู‡ูŽุง ูˆูŽุชูŽู†ุงุกูŽูŠุชู
ูˆู…ูŽุง ูƒูู†ุชู ู„ูู„ุญูŽุจููŠุจู ุตูุฑููˆู…ูŽุง

24. I only shun the one who shuns me
And toast him with ferocious fires.

ูขูค. ุฅู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุฃูุตุฑูู…ู ุงู„ู…ูุตูŽุฑู‘ูู…ูŽ ุญูŽุจู„ูู‰
ูˆุฃูุตู„ู‘ููŠู‡ู ุจุงู„ุตู‘ูุฏููˆุฏู ุฌูŽุญููŠู…ูŽุง

25. A group informed me of news
That delighted me and my confidantโ€”

ูขูฅ. ู†ูŽุจู‘ูŽุฃุชู†ูŠ ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ ู‚ูŽุฏ ุฃุชูŽุชู†ูŠ
ู†ูŽุจูŽุงู‹ ุณูŽุฑู†ูŠ ูˆุณูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุญูŽู…ููŠู…ูŽุง

26. That the worst of mankind in self and origin
And deeds, beliefs, and morals,

ูขูฆ. ุฃู†ู‘ูŽ ุดูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุฃู†ูŽุงู…ู ู†ูŽูุณุงู‹ ูˆุฃุตู„ุงู‹
ูˆููุนูŽุงู„ุงูŽ ูˆู…ูุณุชูŽู…ูŽุฏุงู‹ ูˆุฎููŠู…ูŽุง

27. And life, grave, and death,
And consequences, groups, and customs,

ูขูง. ูˆูŽุญูŽูŠูŽุงุฉู‹ ูˆูŽุจุฑุฒูŽุฎุงู‹ ูˆู…ูŽู…ูŽุงุชุงู‹
ูˆุฅูููŽุงู„ุงู‹ ูˆุฌูู„ู‘ูŽุฉู‹ ูˆู‚ูุฑููˆู…ูŽุง

28. And places of stay, goals, and moves,
And opponents, friends, and companions,

ูขูจ. ูˆูŽู…ูŽู‚ูŽุงู…ุงู‹ ูˆู…ุธุนูŽู†ุง ูˆุญูู„ููˆู„ุงู‹
ูˆุตูุฏููˆุฏุงู‹ ูˆุฃู„ููŽุฉู‹ ูˆู†ูŽุฏููŠู…ูŽุง

29. And silence, reflection, and speech,
And desires, principles, and deprived ones,

ูขูฉ. ูˆูุณูƒููˆุชุงู‹ ูˆูููƒุฑูŽุฉู‹ ูˆุฎูุทูŽุงุจุงู‹
ูˆูŽู…ูŽุฑูŽุงู…ุงู‹ ูˆูŽุฑูŽุงุฆูู…ุงู‹ ูˆู…ูŽุฑููˆู…ุงู‹

30. Wanted to defame me, and had he known
The unseen, he would have refused to defame me.

ูฃู . ุฑูŽุงู…ู†ูŠ ุจุงู„ู‡ูุฌูŽุง ูˆู„ูŽูˆ ุนูŽู„ูู…ูŽ ุงู„
ุบูŽูŠุจ ุฃุจูŽู‰ ุญููŠู†ูŽ ุฑูู…ุชูู‡ู ุฃู† ูŠูŽุฑููˆู…ูŽุง

31. O you who claim to follow my path, you will soon
Be seen deviant and banished.

ูฃูก. ูŠูŽุง ู…ูุฑููŠุฏูŽ ุงู„ู…ูุฑูŠุฏูŽ ุณูŽูˆููŽ ุชูŽุฑูŽู‚ู‘ูŽู‰
ููŽุชูุฑูŽู‰ ุฒูŽุงุฆูุบุงู ู…ุฑููŠุฏุงู‹ ุฑูŽุฌููŠู…ูŽุง

32. You insulted my words to my fatherโ€”why did you not
Say to both parents words generous?

ูฃูข. ุนูุจุชูŽ ู‚ูŽูˆู„ูู‰ูŽ ู„ููˆูŽุงู„ูุฏูŽู‰ู‘ูŽ ููŽู‡ูŽู„ุงู‘ูŽ
ู‚ูู„ุชูŽ ู„ูู„ูŽูˆูŽุงู„ูุฏูŽูŠู†ู ู‚ูŽูˆู„ุงู‹ ูƒูŽุฑููŠู…ูŽุง

33. A mother whose day of union a mother saw
Her son turn away from her union frowning.

ูฃูฃ. ุฃูู…ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูˆูุตูŽุงู„ู ุฃูู…ู‘ู ุฑูŽุฃุช ูููŠ
ูƒูŽ ู†ูููŽุงุฑุงู‹ ุนูŽู† ูˆูŽุตู„ูู‡ูŽุง ูˆูŽูˆูุฌููˆู…ูŽุง

34. She was wronged with humiliation and melancholy
While he, alas, was in estrangement that will not pass.

ูฃูค. ุบููˆุฏูุฑูŽุช ููŠ ู…ูŽุฐูŽู„ู‘ูŽุฉูู ูˆุงูƒุชูุฆูŽุงุจู
ูˆู‡ูˆูŽ ุฅูู†ู ูˆุบูุฑุจูุฉู ู„ูŽู† ุชูŽุฑููŠู…ูŽุง

35. Her daughters and sons abandoned herโ€”
She did not find any of that merciful or kind.

ูฃูฅ. ุจูŽุงู†ูŽ ุนูŽู†ู‡ูŽุง ุจูŽู†ูŽุงุชูู‡ูŽุฃ ูˆุจูŽู†ููˆู‡ูŽุง
ู„ูŽู… ุชูŽุฌูุฏ ู…ูู† ุฌูู…ููŠุนู ุฐูŽุงูƒูŽ ุฃุฑููŠู…ูŽุง

36. So I remembered when I saw her children,
Among them I missed one gentle and compassionate.

ูฃูฆ. ููŽุชูŽุฐูƒู‘ูŽุฑุชู ุฅูุฐ ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุจูŽู†ููŠู‡ูŽุง
ุนูŽุฏูู…ูŽุช ู…ูู†ู‡ูู…ู ุนูŽุทููˆูุงู‹ ุฑูŽุญููŠู…ูŽุง

37. Truly cursed is one who hunted a bustardโ€”
What of one who hunted two bustards and a lizard!

ูฃูง. ุฅูู†ู‘ูŽ ู…ูŽู† ุตูŽุงุฏูŽ ุนูŽู‚ุนูŽู‚ุงู‹ ู„ูŽู…ูŽุดููˆู…ูŒ
ูƒูŽูŠููŽ ู…ูŽู† ุตูŽุงุฏูŽ ุนูŽู‚ุนูŽู‚ูŽูŠู†ู ูˆูŽุจููˆู…ูŽุง

38. You insulted the most insulted from me with disgrace,
And ignorance that you would insult the most insulted.

ูฃูจ. ุฑูู…ุชูŽ ุฑูŽู…ูŽู‰ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑููˆู…ูŽ ู…ู†ูŠ ุจูุณูŽุจู‘ู
ูˆู…ูู† ุงู„ุฌูŽู‡ู„ู ุฃู† ุชูŽุฑููˆู…ูŽ ุงู„ุฃุฑููˆู…ูŽุง

39. An inadvertence you were unaware of
So wake up and find yourself despised tomorrow.

ูฃูฉ. ุบูŽูู„ูŽุฉูŒ ู…ูู†ูƒูŽ ู…ูŽุง ุงุทู‘ูŽู„ูŽุนุชูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูŽุง
ููŽุชูŽู†ูŽุจู‘ูŽู‡ ุชูŽุฌูุฏูƒูŽ ูˆูŽุบุฏุงู‹ ุฒูŽู†ููŠู…ูŽุง

40. Deficient in mind, obscure in origin and ancestry,
Stuck with every shame dwelling permanently.

ูคู . ู†ูŽุงู‚ูุตูŽ ุงู„ุนูŽู‚ู„ู ุทูŽุงู…ูุณูŽ ุงู„ุฃุตู„ู ูˆุงู„ููŽุตู„ู
ู…ูุฑูุจู‘ู‹ุง ุจููƒูู„ู‘ู ุนูŽุงุฑู ู…ูู‚ููŠู…ูŽุง

41. Continuing in sins, violating the ancestors, lying habitually,
Despicable, inauspicious.

ูคูก. ู…ุณุชูŽู…ูุฑู‘ุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุฎูŽู†ูŽุง ุนูŽุงุซูุฑูŽ ุงู„ุฌูŽุฏ
ุฏู ูƒูŽุฐููˆุจุงู‹ ู…ูุฐูŽู…ู‘ูŽู…ุงู‹ ู…ูŽุดูุฆูˆู…ุงู‹

42. Not distinguishing halal from haram,
Not considering legal and illegal.

ูคูข. ู„ู… ุชูู…ูŽูŠู‘ูุฒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽู„ุงูŽู„ู ุญูŽุฑูŽุงู…ุงู‹
ู„ุงูŽ ุชูุฑูŽุงุนูู‰ ุงู„ุชู‘ูŽุญู„ููŠู„ูŽ ูˆุงู„ุชู‘ูŽุญุฑููŠู…ูŽุง

43. You roamed the lands, east and west,
Seeking drinks and foods.

ูคูฃ. ููŠ ุงู„ุฃุฑุถููŠู†ูŽ ุฌูู„ุชูŽ ุดูŽุฑู‚ุงู‹ ูˆุบูŽุฑุจุงู‹
ุชูŽุชูŽู‚ููŠ ุงู„ู…ูŽุดุฑููˆุจูŽ ูˆุงู„ู…ูŽุทุนููˆู…ูŽุง

44. You were arrogant in empty boasts making
Fools think you a prominent poet.

ูคูค. ุฑู…ุชูŽ ููŠ ุฅูุชูุฎูŽุงุฒุง ููŽุฃุถุญูŽูƒุชูŽ ุจู…ุง
ู‚ูู„ุชูŽ ููŠ ุงู„ููŽุฎูŽุงุฑู ุงู„ุฃู†ููŠู…ูŽุง

45. You became arrogant and haughty as if
I were in your eyes lowly and oppressed.

ูคูฅ. ูˆุฃุฏู‘ูŽุนูŽูŠุชูŽ ุงู„ุนูู„ููˆู…ูŽ ูุงุดุชูŽูƒูŽุชู ุงู„ุฃุฑ
ุถู ูˆุถูŽุฌู‘ูŽุช ุฅูุฐู ุฃุฏู‘ูŽุนูŽูŠุชูŽ ุงู„ุนูู„ููˆู…ูŽุง

46. So the lowly oppressed one is you, and I
Am not lowly or oppressed in might and valor.

ูคูฆ. ูˆุงุฏู‘ูŽุนูŽูŠุชูŽ ุฅู‚ุชูููŽุงุกูŽ ู†ูŽู‡ุฌู ู‚ูŽูˆููŠู…ู
ูˆุงู„ู‡ูุฏูŽู‰ ู…ุง ุงู‚ุชูŽููŽูŠุชูŽ ู†ูŽู‡ุฌุงู‹ ู‚ูŽูˆููŠู…ูŽุง

47. If you see me worthless debris, or
See me as fragments, I am not fragments.

ูคูง. ุฅู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุฃู†ุชูŽูŽ ู„ูู„ููŽุฎูŽุงุฑู ู…ูุนูุฏู‘ูŒ
ู„ูŽูˆ ุบูŽุดููŠู†ูŽุง ุจููƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูู‰ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุธููŠู…ูŽุง

48. You, you are the debris, sluggish and vile,
And you are the fragments in meaning and appearance.

ูคูจ. ุญูŽุณูŽุจุงู‹ ู…ูุฎุฒููŠุงู‹ ูˆุทูŽุจุนุงู‹ ุบูŽู„ููŠุธุงู‹
ูˆุฃุจูŽุง ู†ูŽุงู‚ูุตูŽุง ูˆุฃูู…ู‘ูŽุงู‹ ุดูŽุฑููŠู…ูŽุง

49. They honored a low contemptible pauper,
An ignorant lost gloomy sleepy one.

ูคูฉ. ูˆุฌู„ุงูŽุกู‹ ูˆู‡ูŽููˆุฉู‹ ูˆุฌูŽููŽุงุกู‹
ูˆุงู„ุชููˆูŽุงุกู‹ ุนู† ุงู„ุนูู„ููˆู‘ู ูˆู„ููˆู…ูŽุง

50. A debauched one who abandoned all virtues completely,
Proceeding in misguidance condemned.

ูฅู . ูˆุถู„ุงูŽู„ุงู‹ ู…ูุฎูŽุงู…ูุฑุงู‹ ูˆุงุนุชูู„ุงูŽู„ุงู‹
ูˆุงุฎุชูู„ุงูŽู„ุงู‹ ุงุจูŽู†ู‘ูŽ ูููŠูƒูŽ ู‚ูŽุฏููŠู…ูŽุง

51. Betrayer of pacts, violator of promises, tough-palmed
For betrayersโ€”he was their adversary.

ูฅูก. ูˆูŽุงู†ุชูุงุกู‹ ุนู† ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰ ูˆุฃู†ุฒูŽูˆุงุกู‹
ูˆุฌูู†ููˆุญุงู‹ ูุฅู„ูŽู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ ูˆู‡ูุฌููˆู…ูŽุง

52. All whose traits are as you have
Do not deserve reverence and esteem.

ูฅูข. ูˆุงุบุชูุฑูŽุงูุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽู†ูŽุง ูˆุงุนุชูุฑูŽุงูุงู‹
ุจุงู„ู…ูŽุนูŽุงุตููŠ ุงู„ุชููŠ ุชูุดููŠุจู ุงู„ููŽุทููŠู…ูŽุง

53. I will roast you in fires of invective blazing,
Scorching meat, skin and bones.

ูฅูฃ. ุฅูู† ุชูŽูƒูู† ุนูŽุธู‘ูŽู…ูŽุชูƒูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฅูู…ูŽุงุกูŒ
ูˆูŽุฏูŽุฌูŽุงุฌููŠู„ู ุฅูุฐ ู‚ูŽุฏูู…ุชูŽ ู‚ูุฏูˆู…ูŽุง

54. With rhymes that if gathered will disperse
And tear apart whatever they find intact.

ูฅูค. ูˆุฃุตูŽุงุฎููˆุง ู„ูุณูŽุฑุฏู ุดูุนุฑููƒูŽ ุญุชู‰
ุฎูŽุงู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฌูŽุงู‡ูู„ููˆู†ูŽ ุญูŽุจุฑุงู‹ ุฒูŽุนููŠู…ูŽุง

55. And if understood will ease up
And go right, keeping away from sins.

ูฅูฅ. ูˆุชูŽูƒูŽุจู‘ูŽุฑุชูŽ ูˆุงู†ุชูŽููŽุฎุชูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุฃู†
ุฎูู„ุชู†ูŠ ููŠ ุงู„ู…ูŽุฏูŽู‰ ู„ูŽุทููŠูุงู‹ ู…ูŽุถููŠู…ูŽุง

56. And if recited you will waver though you are
Heavily robed in great confusion.

ูฅูฆ. ูุงู„ู„ู‘ูŽุทููŠู…ู ุงู„ู…ูŽุถููŠู…ู ุฃู†ุชูŽ ููŽุฅู†ูŠ
ู„ูŽุณุชู ููŠ ุงู„ุดู‘ูŽุฃูˆู ูˆุงู„ุญูŽุทูŠู…ู ู„ูŽุทููŠู…ูŽุง

57. Wise sayings that will shame pearls
And out-sagacity the sagacious.

ูฅูง. ู„ูŽุณุชู ุฅูู† ุฎูู„ุชู†ูŠ ุฃุถูŽุงุฉู‹ ุฃุถูŽุงุฉู‹
ู„ุง ุฃูˆ ุฎูู„ุชู†ูŠ ู‡ูŽุดููŠู…ุงู‹ ู‡ูŽุดููŠู…ูŽุง

58. They long for you awake and asleep
Until they allow of you the unlawful.

ูฅูจ. ุฃู†ุชูŽ ุฃู†ุชูŽ ุงู„ุฃูŽุถูŽุงุฉู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุงูƒูุฏู ุงู„ุฑู‘ูŽู†
ู‚ู ูˆุฃู†ุชูŽ ุงู„ู‡ูŽุดููŠู…ู ู…ูŽุนู†ู‹ู‰ ูˆูุณูŠู…ูŽุง

59. Each journey speaks to a journey with them
And with them the wise man gifts the wise.

ูฅูฉ. ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุธู‘ูŽู…ููˆุง ุญูŽู‚ููŠุฑุงู‹ ููŽู‚ููŠุฑุงู‹
ุฌูŽุงู‡ูู„ุงู‹ ุฐูŽุงู‡ูู„ุงู‹ ู†ูŽู…ููˆู…ุงู‹ ู†ูŽุฆููˆู…ูŽุง

60. So answer them when they come to you
With a healing, covering answer from me.

ูฆู . ููŽุงุฌูุฑุงู‹ ู‡ูŽุงุฌูุฑูŽ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู… ู‡ูŽุฌุฑุงู‹
ุณูŽุงุฏูุฑุงู‹ ููŠ ุบููˆูŽุงูŠุฉู ู…ุฐู…ููˆู…ูŽุง

61. Do not neglect it as is your habit for a year
Then come with it feeble and frail.

ูฆูก. ุฎูŽุงุฆูู†ูŽ ุงู„ุนูŽู‡ุฏู ู…ูุฎู„ูููŽ ุงู„ูˆูŽุนุฏู ุฌูŽุนุฏูŽ ุงู„
ูƒูŽูู‘ู ู„ูู„ุฎูŽุงุฆูู†ููŠู†ูŽ ูƒูŽุงู†ูŽ ุฎูŽุตููŠู…ูŽุง

62. Each travel converses with a journey
And with it the wise man gifts the wise one.

ูฆูข. ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู† ููŠ ุตูููŽุงุชููƒูŽ ุชูู‰ ู„ูŽู…
ูŠูŽุณุชูŽุญูู‚ู‘ู ุงู„ุฅุฌู„ุงู„ูŽ ูˆุงู„ุชู‘ูŽุนุธููŠู…ูŽุง

63. So answer it when it comes to you
With a healing reply silencing my blame.

ูฆูฃ. ุณูŽูˆููŽ ุฃูุตู„ููŠูƒูŽ ู†ูŽุงุฑูŽ ู‡ูŽุฌูˆู ุชูŽู„ูŽุธู‘ูŽู‰
ุชูŽุณููŽุนู ุงู„ู„ู‘ูŽุญู…ูŽ ูˆุงู„ุญูŽุดูŽุง ูˆุงู„ุฃูŽุฏููŠู…ูŽุง

64. Do not neglect it as is your habit for a year
Then come with it despised and frail.

ูฆูค. ุจูู‚ูŽูˆูŽุงูู ุฅูุฐูŽุง ุงุฌุชูŽู…ูŽุนู†ูŽ ุชูŽููŽุฑู‘ูŽู‚
ู†ูŽ ููŽู…ูŽุฒู‘ูŽู‚ู†ูŽ ู…ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุฏู†ูŽ ุณูŽู„ููŠู…ูŽุง

ูฆูฅ. ูˆุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุนูู‚ูู„ูŽู† ููŽุฃูŽูŠุณูŽุฑ
ู†ูŽ ูˆุฃูŠู…ูŽู†ู‘ูŽ ูˆูŽุงุฌุชูŽุฑูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุฑููŠู…ูŽุง

ูฆูฆ. ูˆุฅูุฐูŽุง ุฃูู†ุดูุฏูŽุช ุบูŽุฏูˆุชูŽ ูˆุฅูู† ูƒูู†
ุชูŽ ุทูŽุฑููˆุจุงู‹ ุนู„ู‰ ุงุถุทูุฑูŽุงุจู ูƒูŽุธููŠู…ูŽุง

ูฆูง. ุญููƒูŽู…ูŒ ุงูุญูƒูู…ูŽุช ููŽุฃุฎุฌูŽู„ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูุฑ
ุฑูŽ ู†ูŽุซููŠุฑุงู‹ ูˆุฃุฎุฌูŽู„ูŽุชู‡ู ู†ูŽุธููŠู…ูŽุง

ูฆูจ. ุชูŽุชูŽูˆูŽุฎู‘ูŽุงูƒูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ูŽุงุธู ูˆููŠ ุงู„ู…ูŽุด
ุชุงุฉู ุญุชู‰ ุชูุจููŠุญูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ุญูŽุฑููŠู…ูŽุง

ูฆูฉ. ูƒูู„ู‘ู ุณูŽูุฑู ุจู‡ุง ูŠูุณุงู…ูุฑู ุณูŽูุฑุงู‹
ูˆุจูู‡ุง ูŠูุชุญููู ุงู„ุญูŽูƒููŠู…ู ุงู„ุญูŽูƒููŠู…ูŽุง

ูงู . ููŽุฃุฌูุจู‡ูŽุง ุฅูุฐูŽุง ุฃุชูŽุชูƒูŽ ุฌูŽูˆุงุจุงู‹
ุดูŽุงูููŠุงู‹ ูƒูŽุงุณููŠุงู‹ ู„ูุณูŽุงู†ูŠ ู…ููˆู…ูŽุง

ูงูก. ู„ุง ุชูุนูŽุทู‘ูู„ู‡ู ู…ูุซู„ูŽ ุฏูŽุฃุจููƒูŽ ุนูŽุงู…ุงู‹
ุซูู…ู‘ูŽ ุชูŽุฃุชูู‰ ุจูู‡ู ุฑูŽูƒููŠูƒุงู‹ ุณูŽู‚ููŠู…ูŽุง