1. I see the young men in love's torment sighing,
Yet love's pangs cannot restrain the ardent youth.
ูก. ุฃุฑูู ุงูุนุฐุงูู ูู ุงูููู
ุงู ูุงู
ูุง
ูููุณ ุงูุตุจ ูุฑุฏุนู ุงูู
ูุงู
ู
2. "Cease to blame them," I say, "if they betray;
A lover's counsel: he whom love has mastered."
ูข. ูููุชู ุฏุนูุง ุงูู
ูุงู
ุฉ ุฅู ุบุฏุฑุง
ูุตูุญุฉู ู
ูู ุชู
ูููููู ุงูุบุฑุงู
3. Spare them some blame, they do not heed;
A lover of beauties is ever rash.
ูฃ. ุฏุนูุง ุจุนุถ ุงูู
ูุงู
ูููุณ ูุตุบู
ู
ุญุจ ููุนูุงุฐู ู
ุณุชูุงู
4. My heart holds rising passions
That flow in concord with my tears.
ูค. ููู ููุจู ุฒูุงูุฑู ุตุงุนุฏุงุชู
ุฌูุฐูุงูุง ูุงูุฏู
ูุน ููุง ุงูุณุฌุงู
5. I recalled my love for Omar a lifetime,
Sweet to him whom ardour has possessed.
ูฅ. ุฐูุฑุช ู
ุญุจุชู ุนู
ุฑุงูู ุฏููุฑุงู
ูุทูุจ ูู
ู ุฃูู
ุจูุง ุงููููู
ูุงู
6. Dawn breaks on a string of union's pearls,
Well-ordered by arrangement's thread.
ูฆ. ูุชุณูุฑ ููู ุนู ู
ูุธูู
ุนููุฏ
ู
ู ุงููุงููุชู ููุตููููู ุงููุธุงู
7. Not the light of unmated partridges,
Their high nests and low, enveloped in cloud;
ูง. ูู
ุง ูููุฑู ุงูุฃูุงุญู ููู
ุฌูุช
ุฃุนุงููู ูุญุงุฏูู ุงูุบู
ุงู
8. Nor sweet basil, nor autumn fruit,
Nor musk breathing forth, nor wine.
ูจ. ูู
ุง ุนุฑู ุงููุจุงุก ููุง ุงูุฎูุฒุงู
ูู
ููุง ู
ุณู ูููุญ ููุง ุงูู
ุฏุงู
9. Sweeter than all of these the mouth
Of my beloved, when her head rests softly.
ูฉ. ุจุฃุดูู ุฃู ุจุฃุญุณูู ู
ู ุซูุงูุง
ู
ูููุจูููููุง ุฅูุฐูุง ุงูุฑูุจุงุกู ูุงู
ูุง
10. She reminds me of an Albain* girl who sang
To the rhythms of her ringdoves' coos.
ูกู . ูุฐูุฑูู ุจุจูุช ุฃูุจุงู ุจูุงูู
ุชุบูู ูู ุฐูุงุฆุจู ุงูุญู
ุงู
11. She had been a confidante; but when
The bond of union was snapped for us
ูกูก. ููุงูุช ูุจูู ูุงุตูุฉู ูููู
ููุง
ุฃุชูุญู ูุนุฑูุฉ ุงููุตู ุงููุตุงู
12. O Albain's daughter! My greetings
And peace to you in parting!
ูกูข. ุฃุจูุชู ุฃูุจุงูู ุฅูููู ุนููู ู
ูู
ุนูู ุงููุคู ุงูุชุญูุฉ ูุงูุณูุงู
13. Do you recall that night we drank
Wine from your bright goblets?
ูกูฃ. ุฃุชุฏูููุฑูู ูููุฉู ุจุงุช ููุณููู
ู
ุฏุงู
ุง ู
ูู ุนูุงุฑุถู ุงูุจุดุงู
14. I pulled at your bracelet and it came away
Wet with spittle, as though with wine.
ูกูค. ูุฌุงุฐุจุชู ุงูุณูุงูู ูููู ุฑูู
ูู
ุง ูู ุงูุฏู ุฃู
ุณูู ุงูู
ูุฏุงู
15. Today it is enough that greetings reach
Omar and peace, or peace arrive.
ูกูฅ. ููุงูู ุงูููู
ู ุฃูู ุชุตู ุงูุชุญุงูุง
ุฅูููู ุนู
ุฑุงูู ุฃู ูุตู ุงูุณูุงู
16. May God water at evening the deadly wastes
Where the living camp lies well arranged!
ูกูฆ. ุณูู ุงููู ุงูู
ูุจููุฏุน ุญูุซ ุฃู
ุณู
ูุดู
ู ุงูุญู ุณุงุญุชูู ุงูุชุธุงู
17. And give drink to a dear encampment, blest health,
That recalls to me its landmarks!
ูกูง. ูุฃุณูู ู
ูุฒูุง ุจุงูุฌููููู ุนุงูู
ููุฐููููุฑูู ุจูุงูุงู ุงููุดุงู
18. O Albain's daughter! I was fain to meet with you,
Without him this last year stood between.
ูกูจ. ุฃุจูุช ุงูุจุงู ุฅูู ููุช ุฃูููู
ููุงู ูุฏููู ูุฏ ุญุงู ุนุงู
19. But now he allows me to come to you
When the bond of your tryst will not fail.
ูกูฉ. ููููู ุนุฏุงูู ุฃู ุฃุชุงูู
ูููุณ ูุญุจู ูุงุตูู ุงูุตุฑุงู
20. Your husband has lied when he said
I refused him respect or place!
ูขู . ูุนูุฏู ู
ู ุญูููู ุญุงุฒุฐูู
ููุง
ููุถ ุจู ุนู ุงูููุต ุงูุฎุชุงู
21. A contemptible man, no rank has he,
But shame cloaks his cheeks, as night cloaks all.
ูขูก. ุฃููุนุฏูู ุฃุดู
ุท ุฐู ุจูุงุช
ุญููุฑ ุงูุฌุงู ููุณ ูู ู
ููุงู
22. His cheeks expose every guilty act
His conscience committed secretly.
ูขูข. ูุณุง ุฎุฌู ุงูู
ุนุงุตู ูุฌูุชูู
ุฑุฏุงุกู ููุฏูููููู
ู ุจู ุงูุธูุงู
23. He spends the night with forbidden deeds
Lolling in silks of deepest grain.
ูขูฃ. ูุชุธูุฑ ูุฌูุชุงู ูู ูุนู
ุฃุณุฑ ุจู ุณุฑูุฑุชู ุญุฑุงู
24. He follows no rule of faith, no prayer
No fast, when all men fast.
ูขูค. ุงุฌุงุญุช ู
ุงูู ููุณุช ุณูุงุฏุง
ู
ูุญููููุงูู ูุจูุงุฆุฑู ุงูุนุธุงู
25. He wasted his life in diversion until
What gave him station fell piecemeal.
ูขูฅ. ููุญูู ุงููููู ู
ููููุฑููู ููุบุฏู
ุนูููู ุฏููุจูุงุฌูุบูุฑููุชูู ุงูููุชุงู
26. He lost the esteem of the living, though his tents
Were high-peaked when high tents were struck.
ูขูฆ. ูู
ุง ุงุชุจุน ุงูุดุฑูุนุฉ ูู ุตูุงุฉู
ููุง ุตูู
ุฅุฐูุง ุงูุฃููุงู
ุตุงู
ูุง
27. He neglected his wife till she wore
The reversed belt that tells of divorce.
ูขูง. ุฃุถุงุน ู
ูุงูู ูู ุงูููู ุญุชู
ุชุณุงูุท ูููููู ู
ูู ุงูุฏููุนูุงู
28. From his way of life she saw such things
As stirred tumult in her breast.
ูขูจ. ููู
ูู ุฑุงูุนุง ูู ุงูุญู ุณู
ูุง
ูุฎูู
ุชู ููุฏ ุฑูููุนู ุงูุฎูุงู
ู
29. He left his daughters lacking food and clothes,
Cared nothing for their plight.
ูขูฉ. ูุถูุน ุญู ุฒูุฌุชู ููุงูุช
ู
ูู
ุงุชู ููุดูุฏูู ููุง ุงูุญุฒุงู
30. He drove them out from every settled land,
Fragrant with fruits and water sweet.
ูฃู . ุชุดุงูุฏ ู
ูู ู
ูุงูุฑู ุฃู
ูุฑุงู
ููููุฐููู ูู ุฌูุงูุญูุง ุงุถุทุฑุงู
31. So what respect does he merit, that fox,
From his base treatment of me?
ูฃูก. ููุฏ ุชุฑู ุงูุจูุงุช ุจุถูู ุนูุด
ุถุนุงูุง ู
ุง ุจูู ูู ุงูุชู
ุงู
32. He would trick me to betray a charge,
Though witnesses stand against him!
ูฃูข. ููุฃ ุนููู ุณูุงูููู ููููู ุฃุฑุถู
ุชุทูุจู ุจููุง ุงูู
ุดุงุฑุจ ูุงูุทุนุงู
33. My nature spurns dishonour; never
Have I sold my soul for gold.
ูฃูฃ. ูููุชุงู ูููููุณู ูุฏ ุฑู
ุงูู
ุจุดูุก ููุณ ููู ูู ุงุญุชุฑุงู
34. Too proud am I to be attacked
With envious slander by the vile!
ูฃูค. ุฑุงู
ูู ุจุงูุฎูุงูุฉ ููุณ ูุฏุฑู
ุจุฃูู ูุงูุดููุฏ ุนูููููู ูุงู
ูุง
35. Before me he attacked his fatherโhe deserved
More honour and respect!
ูฃูฅ. ุนุตุงู
ู ุงูู
ูุงุฑู
ููุชู ุญูุงูู
ู
ูุงุฑู
ู
ุง ุฃุญุงุท ุจูุง ุนูุตูุงู
ู
36. His uncle he cloaked in a robe of blame,
Heightening his disgrace.
ูฃูฆ. ููุณุช ุจุจุงุฆุน ู
ุงูุง ูุบูุฑูู
ูุชูุฌููู ุงูุฃูุงุฑู
ูุงููุฆุงู
37. He blamed all good men indiscriminately,
If ever we disputed!
ูฃูง. ุฃุนุฒ ุงูููุณ ุฃูู ุฅูู ููุฌูุงูู
ุจู
ููุตุฉ ูุดูุจ ููุง ุงูุบูุงู
38. He attacks the righteous while they bow down
In worship, diadems upon their brows!
ูฃูจ. ูุฌุง ูุจูู ุฃุจุงู ููุงู ุฃููู
ูุฃุฌุฏุฑ ุฃู ูููู ูู ุงุญุชุฑุงู
39. He attacked a learned youth master of every artโ
Noble soul, though the noble recall.
ูฃูฉ. ูุฃูุจุณ ุนู
ู ุฌูุจุงุจ ุฐู
ุนูุชู ู
ููู ู
ููุตุฉ ูุฐุงู
40. He attacked Shaykh Abdullahโbut who can reckon
His ranks, which people cannot attain!
ูคู . ูุฐู
ุงูุตุงูุญูู ููู
ุฌู
ูุนุง
ูู ุฎูุตูุตุง ุฅุฐุง ููุน ุงูุฎูุตุงู
41. He attacked Shaykh Ahmad, a prince
Of the dewy meadow, a bold king.
ูคูก. ูููุฌู ุงูุตุงูุญูู ููู
ุณุฌูุฏ
ูุฑุจ ุงูุนุฑุด ุฃูุฌููู
ููุณูุงู
42. He is open-handed, a leader for scholars,
And for them a guiding imam.
ูคูข. ูููุฌูู ูุชู ูุฌุงู ููุงู ุดูุฎุง
ูู ูู ุงูุนูู
ูู ุชูุฑุนูู ุงูุฐู
ุงู
43. You can see in his face the mark of grace
No mask can hide.
ูคูฃ. ููููุฌู ุงูุญุงุฑูุซ ุงููุงุถูู ูุฌุงู
ููุจูุงูุฏูููู ุงูุญููููู ูููู ุงุนุชูุตุงู
44. Do you now boast, o Fox, of your son-in-law,
A worthless man dragged by the rein?
ูคูค. ููุขู ุงูู
ุงุฌุฏ ุงูุฎููููู ุงูุทูุงุฑู
ููุฏ ูุงููุง ุนูู ุงูุฏูู ุงุณุชูุงู
ูุง
45. You slunk to sell him your daughter and yourself:
May God destroy you and all your kind!
ูคูฅ. ุฑู
ู ูู ุงูุฏูู ูุงุฏูููู
ุฌู
ูุนุง
ูู
ุง ุฑุงู
ุงูุฐู ูู ุงูุฏูู ุฑุงู
ูุง
46. And you boast of appointing bailiffs
over graves where your father rests!
ูคูฆ. ููุฐููู
ูู ุฃุจููุงูู ุนูุงููู
ู ููููู ููููู
ูุฑูู
ุงูููุณ ุฅูู ุฐูุฑ ุงููุฑุงู
47. Do you now boast, you who tore
Your father's robes and broke his staff
ูคูง. ูุฐู
ุงูุดูุฎ ุนุจุฏูุงููู ู
ูู ุนูู
ู
ุฑุงุชุจู ุชูุงุตุฑุชู ุงูุฃูุงู
48. As he cared for you, brought you wealth, fed you well
Until you were weaned from the breast?
ูคูจ. ูุฐู
ุงูุดูุฎ ุฃุญู
ุฏู ููู ูุทุจ
ู
ู ุฃุฑุจุงุจ ุงููุฏู ู
ูู ูู
ุงู
49. The land he tilled you've left in waste,
As though no Hisham* ever rose!
ูคูฉ. ุฌูุงุฏ ููุชุฏูู ุจูุนููุงูู ุฌูู
ูู
ู
ู ุงูุนูู
ุงุก ููู ููู
ุฅู
ุงู
50. Blessings of God and peace upon al-Hadi* and his noble partisans!
*Albain: an ancient Arabian tribe
ูฅู . ุชุฑู ุจูู ุงููุฌูู ุนููู ุณููู
ูุง
ุตูุงุญู ููุณ ูุณุชุฑูุง ุงููุซุงู
51. *Hisham: Caliph of Damascus
*al-Hadi: Abbasid Caliph in Samarra
ูฅูก. ุฃุชูุฎุฑู ูุงูููุณูู ุจุนุฏ ููุฌููุง
ุฐูููููู ุญูู ุฌุงุฐูุจููุง ุงูุฒู
ุงู
ูฅูข. ุฏููุช ูุจูุนูุง ูุฏูุงูู ู
ููุง
ูู
ู ุนููุจูู ู
ุฐู
ุชูุง ุงูุญูู
ูุงู
ูฅูฃ. ูุชูุฎุฑ ุจุนุฏ ุฌุนูู ู
ูุถุญุงุช
ุจุฑุฃุณ ุฃุจูู ุชุดูููุง ุงูุนุธุงู
ูฅูค. ุฃุชูุฎุฑ ุจุนุฏ ู
ุง ูุชูุช ูุญู ู
ู
ุฃุจูู ููุณุฑุช ู
ูู
ูฅูฅ. ููุฏ ุฑุจุงู ูู ูุนู
ูููู
ุฃุชุงู ุงูููู
ู ูู ุงูููุจุฑู ุงูุชูุงู
ูฅูฆ. ูุณู
ููุงู ุงูุณููู
ูุง ูุญุจุงูู ู
ุงูุง
ูุซูุฑุง ููู
ุฃุฏุฑูู ุงููุทุงู
ูฅูง. ูุงุตุจุญ ุฑูุถ ุซุฑูุชู ูุดูู
ุง
ูุฃูููู ุงูุฃุฑุถ ููุณ ุจูุง ูุดุงู
ูฅูจ. ุนูู ุงููุงุฏู ูุดูุนุชู ุงูุทูุงุฑู
ุตูุงุฉ ุงููู ูุชูููุง ุงูุณูุงู