1. O ruins of affection
You have provoked incurable pain
١. آي أطلاَلِ الأوِدَاءِ
هَيَّجت لاَعِجَ الدَّاءِ
2. The winds have played with them
And every adversity has worn them out
٢. لَعِبَت قُومُ الرياحِ بِها
وَعَفَتهَا كُلُّ نَكبَاءِ
3. The torrents have erased their features
Except foundations and columns
٣. وَمَحَا السَّافي مَعَالِمَهَا
غَيرَ آرِىِّ وآنَاءِ
4. And every downpour has watered them
With rain from the buckets of clouds
٤. وَسقَتهَا كُلُّ سَارِيَّةٍ
من غَمَامِ الدلوِ هَطلاءِ
5. So the floods have run in them
Until they hid every open space
٥. فَجَرَى فِيهَا الآتِىُّ إلى
أن جَلاَ عَن كُلُّ صَفوَاءِ
6. If we have become ruins
Desolate after loved ones
٦. إِن نَكُن أَصبَحَت خَلَفاً
قَفرَةً بعدَ الأحِبَّاءِ
7. Yet their allure has not collapsed
It still seethes in my entrails
٧. فَهَواهَا غيرُ مُندَرِسٍ
لَم يَزل يغلي بِأحشَائِى
8. If I pitch my tent in them
A good, sweet, lovely time
٨. إن يعتري فيهَا لَمُرتَبَعاً
طَيِّباً مَلذوذَ آنَاءِ
9. I was among assemblies
That transcended all sublime
٩. كُنتُ فِيها بَينَ أندِيَةٍ
قَد علت في كُلِّ عَليَاءِ
10. Known for glory, inherited
Glory from fathers
١٠. عُرِفَت بالمَجدِ قد وَرِثَت
مَجدَهَا عن مَجدِ آبَاءِ
11. No blame may touch our domain
From protecting friend or foe
١١. لا يحل الذَّمُّ سَاحَتَنَا
مِن حمًى دَانٍ ولاَ نَاءِ
12. We clarify what is obscured
Showing it free of crookedness
١٢. نُوضِحُ العَوصَا إن التَبَسَت
فَنُرِيَها غيرَ عَوصَاءِ
13. We block heresy when it appears
With a staff, signs, and tidings
١٣. ونَذُودَ الزَّيغَ حِينَ عَرَا
بِعَصَا آىٍ وأنبَاءِ
14. When a guest visits in distress
We give him best reception
١٤. فإِذَا ضَيفٌ ألَمَّ بِنَا
نَالَ مِنَّا خَيرَ إيَوَاءِ
15. So he comes to us unoppressed
Without demand or hurt
١٥. فَالقِرَى يَأتِيهِ مُحتَمَلاً
دُونَمَا مَنِّ وإِيَذاءِ
16. If he comes he fears no request
We tax him with no gift
١٦. إن أتَى لَم يَخشَ مَسألَةً
لَم نُكَلِّفهُ بِإهدَاءِ
17. To ask a guest demeans
Among the glorious ones
١٧. فَسؤَالِ الضَّيفش مَنقَصَةٌ
وَخنًى عِندَ الأَلبَّاءِ
18. If one brings us poetry
No effeminate answers us
١٨. إن أتَانَا الشعرُ مِن أحَدٍ
لَم يُجِب عَنَّا أمرُؤٌ نَاءِ
19. So they put in our grasp
When we grasp and confer
١٩. فَألقَوا في طَوعِ قَبضَتِنا
عِندَ إلحَامٍ وإسدَاءِ
20. We take the splendid meaning without
Affectation in its course
٢٠. نَأخُذُ المعنَى البديعَ بِلاَ
كُلفَةٍ في نَهجِهِ الجَائِى
21. The lamp was no makeshift
Think it not my peer
٢١. لم يَكُ المصباحُ يعتري كُفئاً
لاَ تَظُنُّوه من أَكفَائِى
22. It's not like lightning was
That every wasteland nursed
٢٢. لَيسَ كالسعدَانِ كَانَ كَلاً
انبَتَتهُ كُلُّ بَيدَاءِ
23. Dews are not like suns
Nor every water pure
٢٣. ما السُّها مثلَ الشموسِ ومَا
كُلُّ مَاءٍ مِثلَ صَدَّاءِ
24. He is a shepherd who grew in a throng
Of camel and sheep herders
٢٤. فَهوَ رَاعٍ شَبَّ في مَلأٍ
مِن رُعَاةِ الإبل والشاءِ
25. A throng steeped in shame
Like the mixing of messengers and water
٢٥. مَلأٍ بالعارِ مُمتَزِج
كامتزاجِ الرِّسلِ بالماء
26. If the seer saw his nature
The sight would scorn the seer
٢٦. لَو رَأى الرائِى سريرتَه
لازدَرَتهُ مُقلَةُ الرائِى
27. He knows not from ignorance
Everything, weighing things
٢٧. ليس يدرِى مِنجهالتِه
كُلَّ شىء وَزنَ أشياء
28. He claims poetry and flails in
Every meaning, flailing blind
٢٨. يَدَّعِى شعراً ويخبط في
كل معنى خبط عشواء
29. If he aims to fashion a rhyme
He thinks he inspired mine
٢٩. إن يَرُم انشاءَ قافيةٍ
ظنه أنشَى كانشائِى
30. Effortful yet following it
With gossip's ramble aloof
٣٠. كلفٍ بالغَىَّ يَتبعُه
بالنميم الصِّرفِ مَشَّاءِ
31. They aped passions and pursued
The course of passions and views
٣١. قَلَّدُوا الأهوَاءَ واتبعُوا
نَهج أهوَاءٍ وآرَاءِ
32. Their grey hair, if inclined to science
Knew not “k” from “r”
٣٢. شِيبُهم لِلعِلمِ إِن جَنَحُوا
لم يميزُوا الكَافَ مِن رَاءِ
33. Warn him before foolhardiness
From the abyss of sarcasm
٣٣. حَذِّرُوهُ قبلَ دَاهِيةٍ
من دواهِى الهجوِ دَهيَاءِ
34. No troops have ever repelled them
Of hiding and revealing
٣٤. لم يطق دفعا لها أبَداً
جندُ إخفَاءٍ وإبدَاءِ
35. Beware the lamp from a malady
That shames among intimates
٣٥. حَذوُرا المصباحَ مِن داءٍ
مخجلٍ بَينَ أندَاءِ