Feedback

Has not the time come for impetuous youth to grow calm and mature,

ุฃู„ู… ูŠุฃู† ุฃู† ุชุฌููˆ ุงู„ุตุจุง ูˆุชุญู„ู…ุง

1. Has not the time come for impetuous youth to grow calm and mature,
And disdain the wildness of youth, that overbearing mistress,

ูก. ุฃู„ูŽู… ูŠูŽุฃู†ู ุฃู† ุชูŽุฌูููˆ ุงู„ุตู‘ูุจูŽุง ูˆุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุง
ูˆุชูŽุฃู†ูŽูู ุนูŽู† ุตูŽู‡ุจูŽุง ู„ูŽู…ูŽู‰ ุฑูŽุจู‘ูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽู…ูŽู‰

2. And for the restless soul to renounce passionate desires,
And regret how carried away it once was, and repent,

ูข. ูˆูŽุชูŽุณุชูŽุฑุฌูุนูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูุณูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุฌููˆุฌูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰
ูˆุชูŽู‚ุตูุฑูŽ ุนูŽู…ู‘ูŽุง ูƒูู†ุชูŽ ูููŠู‡ู ูˆุชูŽู†ุฏูŽู…ูŽุง

3. And for the fire of vice to die down after having flared up,
And for the fire of righteousness to blaze though it was covered in ashes,

ูฃ. ูˆูŽุชุฎู…ูุฏูŽ ู†ูŽุงุฑูŽ ุงู„ุบูŽู‰ู‘ู ุจุนุฏ ุฅุชู‘ูู‚ูŽุงุฏูู‡ุง
ูˆุชูุญุถูู‰ุกูŽ ู†ูŽุงุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูุดุฏู ุฃู† ุชูŽุชูŽุถูŽุฑู‘ูŽู…ูŽุง

4. And for the eye to hold back its tears from flowing
Down the throat though the rope of destiny frays,

ูค. ูˆุชูู…ุณููƒูŽ ุฏูŽู…ุนูŽ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุนูŽู† ุฌูŽุฑูŽูŠูŽุงู†ูู‡
ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุญุฑู ุฅูู† ุญูŽุจู„ูŽ ุงู„ุฎูŽู„ููŠุทู ุชูŽุตู‹ุฑู‘ูู…ูŽุง

5. And to know that is how fate always acts:
It separates those joined and voids the concluded,

ูฅ. ูˆุชูŽุนู„ูŽู…ูŽ ุฃู† ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑูŽ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุฏูŽุฃุจูู‡ู
ูŠูููŽุฑู‘ูู‚ู ู…ูŽุฌู…ููˆุนุงู‹ ูˆูŽูŠู†ู‚ูุถู ู…ูŽุจุฑูŽู…ูŽุง

6. And exalts the lowered and lowers the exalted,
Making the eminent once of high rank the most noble.

ูฆ. ูˆูŽูŠุฑููŽุนู ู…ูŽุฎููŽูˆุถุงู‹ ูˆูŽูŠูŽุฎููุถู ุชูŽุงุฑุฉู‹
ุนูŽู„ููŠู‘ูŽุงู‹ ุนูŽุฒููŠุฒูŽ ุงู„ู‚ูŽุฏุฑู ุฃุณุจูŽู‚ูŽ ุฃูƒุฑูŽู…ูŽุง

7. You were ignorant of matters whose ignorance did not touch you,
So learn the cure for ignorance is to seek to learn.

ูง. ุฌู‡ู„ุชูŽ ุฃูู…ูˆุฑุงู‹ ู„ูŽู… ูŠูŽู„ูู‚ ุจููƒูŽ ุฌูŽู‡ู„ูู‡ูŽุง
ุชูŽุนู„ู‘ูŽู… ุดูููŽุง ุงู„ุฃูู…ู‰ู‘ู ุฃู† ูŠูŽุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุง

8. God has made the disease of ignorance incurable
For those who have it, so beware wherever you step!

ูจ. ู„ูŽุญูŽุง ุงู„ู„ู‡ู ุฏูŽุงุกูŽ ุงู„ุฌูŽู‡ู„ู ู„ุงูŽุจูุฑุกูŽ ูŠูุฑุชูŽุฌูŽู‰
ู„ุฃุฑุจูŽุงุจูู‡ู ููŽุฃุญุฐุฑู‡ู ุฃูŠู†ูŽ ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู…ูŽุง

9. It is ignorance that refuses the sleeper his couch
When proper timing demands he rise and stand straight.

ูฉ. ู‡ููˆ ุงู„ุฌูŽู‡ู„ู ูŠูŽุฃุจูŽู‰ ุงู„ู…ูุญุชูŽุณูู‰ ู…ูŽุฑุฎุฏููŠู‘ูŽู‡ู
ุฅูุฐูŽุง ุณูู…ุชูŽู‡ู ุงู„ุชู‘ูŽู‚ูˆููŠู…ูŽ ุฃู† ูŠูŽุชูŽู‚ูŽูˆู‘ูŽู…ูŽุง

10. So it blinds and deafens, with delusion from the Lord,
And neither delusion nor blindness clears from it.

ูกู . ููŽูŠูุนู…ูู‰ ูˆูŠูุตู…ูู‰ ุจูุงู„ุนูŽู…ูŽุงูŠูŽุฉู ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ู
ููŽู…ูŽุง ุชูŽู†ุฌูŽู„ูู‰ ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ุนูŽู…ูŽุงูŠูŽุฉู ูˆุงู„ุนูŽู…ูŽู‰

11. O you who ask about me, child of whom and whose, wherever
You come, show me kindnessโ€”I am not to be blamed.

ูกูก. ุฃูŠูŽุง ุณูŽุงุฆูู„ุงู‹ ุนู†ูŠ ุงุจู†ู ู…ูŽู† ูˆูŽู…ูŽู† ุฃูŠู†ูŽู…ุง
ุฃุชูŽูŠุชู ุชูŽุฑูŽูู‘ูŽู‚ ุจูŠ ููŽู„ูŽุณุชู ู…ูุฐูŽู…ู‘ูŽู…ู‹ุง

12. I am al-สฟIsฤmฤซ, of praised lineage, he who
Turned from his mother's religion, hers being the submissive faith.

ูกูข. ููŽุฅู†ูŠ ุนูุตูŽุงู…ูู‰ู‘ู ุงู„ู…ูŽุญูŽุงู…ูุฏู ูˆุงู„ุฐูŠ
ู†ูŽุบูุจุชู ู…ูู† ุฃู…ู‘ูู‰ ู„ูู‰ ู„ูŽู‡ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุณูู„ู‘ูŽู…ูŽุง

13. May God water a grave that contained, alive,
A spirit and sweet herb, pure and goodly.

ูกูฃ. ุณูŽู‚ูŽู‰ ุงู„ู„ู‡ู ู‚ูŽุจุฑุงู‹ ู‚ูŽุฏ ุชูŽุถูŽู…ู‘ูŽู†ูŽู‡ูŽุง ุญูŽูŠุงู‹
ู…ูู† ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุญู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽูŠุญูŽุงู†ู ุฃุจู„ูŽู‚ูŽ ุฃุณุญู…ูŽุง

14. The son of my day is no son of my past. Let whoever
Comes to my abode find in it a gift of safety.

ูกูค. ูˆุฅู†ู‘ ุงุจู†ู ูŠูŽูˆู…ูู‰ ู„ุงูŽ ุฅุจู†ู ุฃู…ุณูŽู‰ ููŽู…ูŽู† ุฃุชูŽู‰
ููู†ูŽุงุฆูู‰ูŽ ุฃูู„ููŠ ูููŠู‡ู ุนูุฑุถุงู‹ ู…ูุณูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุง

15. You will find in me a youth who refuses
To cower before misfortune, fresh, smiling, full-bearded,

ูกูฅ. ูˆุฃูู„ููŠ ููŽุชู‹ู‰ ู„ุงูŽ ูŠุณุชูŽูƒููŠู†ู ู„ูู†ูŽูƒุจูŽุฉูู
ุบูŽุฒูŠุฑูŽ ู†ูŽุฏู‰ู‹ ุถูŽุญู‘ูŽุงูƒูŽ ุณูู†ู‘ู ู…ูููŽุฎู‘ูŽู…ูŽุง

16. Who prepares the widest lodging for his guests
And honors them, joyfully and comfortably.

ูกูฆ. ูŠูุจููˆู‘ูุฆู ู„ูู„ุฃุถูŠูŽุงูู ุฃุฑุญูŽุจูŽ ู…ูŽู†ุฒูู„ู
ูˆูŠููƒุฑูู…ูู‡ูู… ู…ูุณุชูŽุจุดูุฑุงู‹ ู…ูุชูŽู†ูŽุนูู…ู‘ูŽุง

17. A youth whom tribulations have toughened, persevering
When his day is gloomy, though calamities seek to shake him

ูกูง. ููŽุชู‹ู‰ ุนูŽู„ูŽูƒูŽุช ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ู…ูŽุงุฌูุฏุงู‹
ุตูŽุจููˆุฑุงู‹ ุฅูุฐุง ู…ูŽุง ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽูˆู…ูู‡ู ุฃุดุฃูŽู…ูŽุง

18. And the winds of fortune try to knock him downโ€”but can
The breeze make a firmly-rooted tamarisk tremble?

ูกูจ. ุชูŽูˆูŽุฏู‘ู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุงู‡ูู‰ ุฃู† ุชูุถูŽุนุถูุนูู‡ู ูˆูŽู‡ูŽู„
ู„ูุฑููŠุญู ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง ุฃู† ุชูŽุณุชูŽุฎููู‘ูŽ ูŠูŽู„ูŽู…ู„ูŽู…ูŽุง

19. He learned of the science of doctrine what sufficed,
So by God's praise, there is no doubt he is Muslim.

ูกูฉ. ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ู…ูู† ุนูู„ู…ู ุงู„ุนูŽู‚ูŽุงุฆูุฏู ู…ูŽุง ูƒููŠ
ููŽูƒูŽุงู†ูŽ ุจูุญูŽู…ุฏู ุงู„ู„ู‡ู ู„ุงูŽ ุดูŽูƒู‘ูŽ ู…ูุณู„ูู…ูŽุง

20. And of other sciences he is learned, making them
incumbent on himself, while hoping to learn what he does not know.

ูขู . ูˆู…ูู…ู‘ูŽุง ุณููˆูŽุงู‡ู ุนุงู„ู…ูŒ ููŽุฑุถูŽ ุนูŽูŠู†ูู‡ู
ูˆูŽูŠุฑุฌููˆู† ู„ูู…ูŽุง ู„ูŽู… ูŠูŽุนู„ูŽู… ุฃูŽู† ูŠูŽุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุง

21. When he speaks clearly in an assembly,
He has no fear of error wherever his speech rambles.

ูขูก. ุฅูุฐูŽุง ูƒูŽุงู† ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฏูู‰ ูŠูุจููŠู†ู ูƒูŽู„ุงูŽู…ูŽู‡
ููŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒู ูŠูŽุฎุดูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู†ูŽ ุญูŽูŠุซู ุชูŽูƒูู„ู‘ูŽู…ูŽุง

22. Though his talent is pure, he counts it
As poetry, its rhymes telling of wisdom and order.

ูขูข. ุนู„ู‰ ุฃู†ู‘ูŽู‡ู ุตูŽุงููŠ ุงู„ู‚ูŽุฑููŠุญูŽุฉู ุนูุฏู‘ูู‡ูŽุง
ู‚ูŽูˆูŽุงูููŠู‡ู ุชูŽุญูƒูู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฐุฑูŽ ุตูุฑูุงู‹ ู…ูู†ูŽุธู‘ูŽู…ูŽุง

23. May God deny wealth acquired through refusal
To lend to a neighbor when gloom gathers on the horizon,

ูขูฃ. ู„ูŽุญูŽุง ุงู„ู„ู‡ู ู…ูŽุงู„ุงู‹ ู…ูู‚ุชูŽู†ู‰ู‹ ู„ุงูู…ุชูู†ูŽุงุนูู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุงุฑู ุญููŠู†ูŽ ุงู„ุบูŽูŠู…ู ููŠ ุงู„ุฃููู‚ู ุฎูŽูŠู‘ูŽู…ูŽุง

24. And may God hurl it away in wrath, unsheathing swords,
And whetting spears and aiming arrows!

ูขูค. ูˆู…ูŽุถู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑููŠุนูŽ ุงู„ู…ูู‚ุฑูŽู…ูŽ ุงู„ุตู‘ูุฑู‘ู ูˆุงู†ุชูŽุญูŽู‰
ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ููุกู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูˆู„ู ุฃูƒู„ูŽููŽ ุนูŽูŠู‡ูŽู…ูŽุง

25. The lawless and the neighbor share it between them
While the onlookers think it plunder divided up.

ูขูฅ. ูˆุจูŽุงุฑูŽูƒูŽ ููŠ ู…ูŽุงู„ู ุฅุฐูŽุง ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ููŽุฑู‘ูŽุนูŽู†
ูƒูŽูˆูŽุงู„ูุญูŽ ุนูุตู„ู ูˆุฃุดู…ูŽุฃุฒู‘ูŽ ูˆุตูŽู…ู‘ูŽู…ูŽุง

26. As for me, I am the son of one who guards the rights
Of my sonship, and whoever guards them will find in me a loving son.

ูขูฆ. ูˆุงู‚ุจูŽู„ูŽ ุบูŽุถุจูŽุงู†ุงู‹ ูˆุฃู†ุถูŽู‰ ุตูŽูˆุงุฑูู…ุงู‹
ูˆุฃุฑู‡ูŽููŽ ุฃุฑู…ูŽุงุญุงู‹ ูˆููŽูˆู‘ูŽู‚ูŽ ุฃุณู‡ูู…ูŽุง

27. I am the son of one who hopes, when I am gone, for my quick
Return, and hopes I will succeed and prosper.

ูขูง. ูŠูู‚ูŽุณู‘ูู…ูู‡ู ุงู„ุนูŽุงูููˆู†ูŽ ูˆุงู„ุฌูŽุงุฑู ุจูŽูŠู†ูู‡ูู…
ููŽูŠูŽุญุณูŽุจูŽู‡ู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุกููˆู†ูŽ ู†ูŽู‡ุจุงู‹ ู…ูู‚ูŽุณู‘ูŽู…ูŽุง

28. He honors those I left in his dwellings
Though they merit no such honor.

ูขูจ. ูˆุฅู†ูŠ ุงุจู†ู ู…ูŽู† ูŠูŽุฑุนูŽู‰ ุญูู‚ูŽูˆู‚ูŽ ุจูู†ูŽูˆู‘ูŽุชูู‰
ูˆู…ูŽู† ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุฑุนูŽุงู‡ูŽุง ูŠูŽุฌูุฏ ู…ู†ูŠ ุฃุจู†ูŽู…ูŽุง

29. So he wakes with no fear of captives or few guests
And treats them in all affairs with precedence.

ูขูฉ. ูˆูุฅู†ูŠ ุงุจู†ู ู…ูŽู† ูŠูŽุฑุฌููˆ ุฅูุฐูŽุง ุบูุจุชู ุฃูŽูˆุจูŽุชูู‰
ุณูŽุฑููŠุนุงู‹ ูˆูŠูŽุฑุฌููˆ ุฃู† ุฃูููˆุฒูŽ ูˆุฃูŽุบู†ูŽู…ูŽุง

30. And when I come to him, the cheer of his face appears,
A suppressed smile in his returning of greetings.

ูฃู . ูˆูŠููƒุฑูู…ู ู…ูŽู† ุฎูŽู„ู‘ูŽูุชู ููŠ ุฌูŽู†ูŽุจูŽุงุชูู‡ู
ูˆุฅูู† ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ุฃู‡ู„ุงู‹ ู„ูุฐูŽู„ูŽูƒูŽ ุชููƒูุฑู‘ูู…ูŽุง

31. Such is my father, who deserves what
A noble son owes, never to be blamed.

ูฃูก. ููŽูŠูุตุจูุญูŽ ู„ุงูŽ ูŠุฎุดูŽู‰ ุณูŽุจูŽุงูŠูŽุง ูˆู„ุงูŽู‚ูู„ู‰ู‹
ูˆูŠูŽุฌุนูŽู„ูู‡ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุฃู…ุฑู ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽุง

32. That is how he coddles me, or, better yet, I
Honor whom I love that he be honored.

ูฃูข. ูˆุฅูู† ุฌูุฆุชูู‡ู ุฃุจุฏูŽู‰ ุทูŽู„ุงูŽู‚ูŽุฉูŽ ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู
ูˆุฎูŽุงู„ูŽุณูŽ ููŠ ุฑูŽุฏู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽู„ุงูŽู…ู ุงู„ุชู‘ูŽุจูุณูŽู…ูŽุง

33. And I am no son of one who, however Fortune assails me,
Is gladdened or enjoys comfort and chanting.

ูฃูฃ. ููŽุฐุงูƒูŽ ุฃุจูŠ ุงู„ุฐูŠ ุงุณุชูŽุญูŽู‚ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ู…ูŽุง
ูŠูŽุญูู‚ู‘ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฅุจู†ู ููŽุงุถูู„ู ู„ูŽู† ูŠูู„ูŽูˆู‘ูŽู…ูŽุง

34. Nor am I the son of one who hopes and expects my grief
Whether I'm gone or here, so he can mourn.

ูฃูค. ูƒูŽุฐูŽุงูƒูŽ ูŠูู„ูููŠู†ูŠ ุฃูˆ ุฃุฎูŠูŽุฑูŽ ุฅูู†ู†ูŠ
ู…ููƒูŽุฑู‘ูู…ู ู…ูŽู† ุฃุญุจูŽุจุชูู‡ู ุฃู† ูŠููƒู‘ูŽุฑูŽู…ูŽุง

35. Who would drive it away like a leper
Seeking refuge in a blessed place, so he endures.

ูฃูฅ. ูˆู„ูŽุณุชู ุฅุจู†ูŽ ู…ูŽู† ู…ูŽู‡ู…ูŽุง ุฏูŽู‡ูŽุชู†ูŠ ู…ูู„ูู…ู‘ูŽุฉูŒ
ุชูŽุทูŽุฑู‘ูŽุจูŽ ูˆุงุณุชูŽุญู„ูŽู‰ ุงู„ู‡ูŽู†ูŽุง ูˆุชูŽุฑูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุง

36. And deny it my wealth and deny it his ownโ€”
No! Woe to the likes of that, woe indeed!

ูฃูฆ. ูˆู„ูŽุณุชู ุฅูุจู†ูŽ ู…ูŽู† ูŠูŽุฑุฌููˆ ูˆูŽูŠูŽุฃู…ูู„ู ุญูŽู†ู‘ูŽุชูู‰
ูุฅุฐูŽุง ู…ูŽุง ุบูุจุชู ุฃูˆ ุฅูู† ู„ูŽู… ุฃุบูุจ ุฃู† ุชูŽุฃูŠู‘ูŽู…ูŽุง

37. And insult it after meโ€”did he not know
That when I am insulted, I join in insulting?

ูฃูง. ููŽูŠูŽุทุฑูุฏูู‡ูŽุง ุทุฑุฏูŽ ุงู„ู…ูุฏูŽุซู‘ูŽุฑู ุฃุฌุฑูŽุจุงู‹
ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ ู…ูŽุซูˆูŽู‰ ุจูŽุฑูƒูู‡ู ููŽุชูŽุฌูŽุดู‘ูŽู…ูŽุง

38. And realize I am zealous in protecting
And know that I retaliate for even a blemish.

ูฃูจ. ูˆูŽูŠู…ู†ูŽุนูู‡ูŽุง ู…ูŽุงู„ูู‰ ูˆูŽูŠู…ู†ูŽุนู ู…ูŽุงู„ูŽู‡ู
ุฃู„ุงูŽ ู‡ูŽูŠู…ูŽุง ู…ูู† ู…ูุซู„ู ุฐูŽุงูƒูŽ ูˆูŽู‡ูŽูŠู…ูŽุง

39. I silenced all the vituperative poets,
So whoever dared revile went mute.

ูฃูฉ. ูˆูŠูŽุดุชูู…ูู‡ูŽุง ุจูŽุนุฏูู‰ ุฃูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒู ุนูŽุงู„ูู…ุงู‹
ุจูุฃู†ูŠ ุฅูุฐูŽุง ุดููˆุชูู…ุชู ุฃูู„ูููŠุชู ุฃุดุชูŽู…ูŽุง

40. A prayer like the fragrance of flowers in the gardenโ€”
From the Creator of earthโ€”upon the best of creation, in beginning and end.

ูคู . ูˆุฃู†ูŽู‰ู‘ูŽ ุญูŽุงู…ู ู„ูู„ุฏู‘ูู…ูŽุงุฑู ูˆุฏูŽูŠุฏูŽู†ููŠ
ูˆูŽูŠุนู„ูŽู…ูู‡ู ุฃู†ูŠ ุฃุฐูุจู‘ู ุนูŽู†ู ุงู„ุญูู…ูŽู‰

ูคูก. ุญูŽู…ูŽูŠุชู ุฐูู…ูŽุงุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‚ุฑูŽูˆููŠู‘ููŠู†ูŽ ูƒูู„ู‘ูู‡ูู…
ููŽุฃุฎุฑูŽุณุชู ู…ูŽู† ุจูุงู„ุณู‘ูŽุจู‘ู ุฑูŽุงู…ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽูƒูู„ู‘ูŽู…ูŽุง

ูคูข. ุตูŽู„ุงูŽุฉูŒ ูƒูŽุนูŽุฑูู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถู ู…ูู† ุฎูŽุงู„ู‚ู ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰
ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูุฎุจูŽุฉู ุงู„ุฃูŽูƒูˆูŽุงู†ู ุจูŽุฏุกุงู‹ ูˆู…ูŽุฎุชูŽู…ูŽุง