Feedback

The separation has ferocity and assault

ุฅู† ู„ู„ุจูŠู† ุตูˆู„ุฉ ูˆู‡ุฌูˆู…ุง

1. The separation has ferocity and assault
That brings agony and depression

ูก. ุฅู†ู‘ูŽ ู„ู„ุจูŠู† ุตูˆู„ุฉ ูˆู‡ุฌูˆู…ุง
ุชูƒุณุจ ุงู„ุตู‘ูŽุจู‘ูŽ ู„ูˆุนุฉู‹ ูˆูˆูุฌูˆู…ุง

2. And disturbing thoughts and worries
And a sigh that burns the throat

ูข. ูˆุงุฏู‘ููƒุงุฑุง ู…ุคุฑู‚ุง ูˆุงู‡ุชู…ุงู…ุง
ูˆุฒููŠุฑุงู‹ ูŠุญุฑู‘ูู‚ ุงู„ุญูŠุฒูˆู…ุง

3. And tears pouring down during songs
And painful, long-lasting passion

ูฃ. ูˆุงู†ู‡ู…ุงู„ูŽ ุงู„ุฏู…ูˆุน ุจูŠู† ุงู„ู…ุบุงู†ูŠ
ูˆู‡ูˆู‰ ู…ุถู†ูŠุง ูˆุดุฌูˆุง ุฃู„ูŠู…ุง

4. My friend, I have distress
That filled the heart with sigh and gloom

ูค. ูŠุง ุฎู„ูŠู„ูู‰ู‘ูŽ ุฅูู† ุจูŠ ู‡ูŠู…ุงู†ุง
ู…ู„ุงู‘ูŽ ุงู„ู‚ู„ุจูŽ ุฒูุฑุฉู‹ ูˆูƒู„ูˆู…ุง

5. It reminded me of desolate dwellings
Around the old ruins, long ago

ูฅ. ุงุฐูƒุฑุชู†ูŠ ู…ู†ุงุฒู„ูŽ ู…ู‚ูุฑุงุชู
ุญูˆู„ ุฐูŽุงุชู ุงู„ู‚ุฏููˆู… ุนู‡ุฏุง ู‚ุฏูŠู…ุง

6. Do not blame an enamored blameworthy one
For the nature of love is to be crazy

ูฆ. ู„ุง ุชู„ูˆู…ุง ู…ุชูŠู…ุง ู…ุณุชู‡ุงู…ุง
ูุฃุฎูˆ ุงู„ุญุจ ุฏุฃุจู‡ ุฃู† ูŠู‡ูŠู…ุง

7. Do not think the loverโ€™s heart awakes
From the pain of deep love if he is forbearing

ูง. ู„ุง ุชุฎุงู„ุง ู…ุชูŠู…ูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ูŠุตุญูˆ
ู…ู† ุฃู„ูŠู… ุงู„ุบุฑุงู… ุฅู† ู‡ูˆ ู„ููŠู…ุง

8. Whenever he is forbearing in youth he sheds
From the protected tears, a pouring tear

ูจ. ูƒู„ู…ุง ู„ููŠู…ูŽ ููŠ ุงู„ุตุจุงุจุฉ ุฃุฌุฑู‰
ู…ู† ู…ุตูˆู† ุงู„ุฏู…ูˆุน ุฏู…ุนุง ุฌู…ูˆู…ุง

9. If the agony of love afflicts you
You will not blame the wronged, oppressed one

ูฉ. ุฅู† ุตุงุจูŽ ุงู„ุบุฑุงู… ู„ูˆ ุฐู‚ุชู…ุงู‡ู
ู„ู… ุชู„ูˆู…ูŽุง ุงู„ู…ุชูŠู…ูŽ ุงู„ู…ุธู„ูˆู…ุง

10. The critic blames me unjustly though natural
To obey a critic in love

ูกู . ู„ุงู…ู†ูŠ ุงู„ุนุงุฐู„ู ุงู„ุบุดูˆู… ูˆู…ุง ู„ู„ุต
ุตูŽุจ ููŠ ุงู„ุนุดู‚ู ุฃู† ูŠุทูŠุน ุบุดูˆู…ุง

11. Does the longing one get blamed if he cries
Over dwellings and traces long gone?

ูกูก. ุฃูŠูู„ุงู…ู ุงู„ู…ุดูˆู‚ู ุฅูู† ุธู„ ูŠุจูƒู‰
ู…ู†ุฒู„ุงุชู ุฏูˆุฑุงุณูŽ ูˆุฑูุณูˆู…ุง

12. Nothing is left of them but ostriches
And deer asleep and gazelles roaming

ูกูข. ู„ูŠุณ ูŠูู„ููŠ ุจู‡ู† ุฅู„ุง ู†ุนุงู…ุง
ุฃูˆุทูŽู„ุงู‹ ุฑูŽุงู‚ุฏุง ูˆุธุจูŠุง ุจุบูˆู…ุง

13. The hand of time changed them so they
Resemble fossils, O you fated one

ูกูฃ. ุบูŠุฑุชู‡ุง ูŠุฏู ุงู„ุฒู…ุงู† ูุฃู…ุณุช
ุชุดุจู‡ ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ู‘ูŽ ุฃูŠูู‡ุง ุงู„ู…ุฑู‚ูˆู…ุง

14. And the winds of epochs played with it
The south, north and disasters took turns

ูกูค. ูˆุจู‡ุง ู„ุงูŽุนุจูŽ ุงู„ุฏุจูˆุฑูŽ ุตูŽุจูŽุงู‡ูŽุง
ูˆุงู„ุฌู†ูˆุจูŽ ุงู„ุดู…ุงู„ู ูˆุงู„ู†ู‘ููƒุจู ู‚ููˆู…ูŽุง

15. So its features faded except
The lobed berries and the bruised spadix palms

ูกูฅ. ูุนูุช ูˆุฃู…ู‘ูŽุญูŽุช ู…ุนุงู„ู…ูู‡ุง ุฅู„
ู„ุง ุงู„ุฃูˆุงุฑูŠู‘ู ูˆุงู„ู†ู‘ูุคูŠู ุงู„ู…ุซู„ูˆู…ุง

16. And ashes like the kohl of averted eyes
And nests around terrains withering

ูกูฆ. ูˆุฑู…ุงุฏุง ูƒูƒุญู„ ุนูŠู† ู…ุญูŠู„ุง
ูˆุฃุซุงููŠ ุญูˆู„ ู‡ุงุจู ุฌูุซููˆู…ุง

17. I used to flirt in it long ago
With half-asleep eyelids, slowly roaming

ูกูง. ูƒู†ุช ุฏู‡ุฑูŽ ุงู„ุตู‘ูุจุง ุฃุบุงุฒู„ ููŠู‡ุง
ุดูŽุงุฏูู†ุงู‹ ูุงุชุฑูŽ ุงู„ุฌููˆู†ู ุฑุฎูŠู…ุง

18. With perfect stature, rounded buttocks
However much exhaustion tried to stand

ูกูจ. ุฃุจู„ุบูŽ ุงู„ูˆุฌู‡ ุฑุงุฌุญูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฏู ู…ู‡ู…ุง
ุญุงูˆู„ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆุก ุฃุฏูŽุงู‡ู ุฃู† ูŠู‚ูˆู…ุง

19. It yelled at me the call of the deer, my stick
Silencing the writs of my peers

ูกูฉ. ุตูŽุฑุฎูุฏูู‰ู‘ูŽ ุงู„ุธุจูŠ ู‚ุถูŠุจูŠ ู…ูŠุณ
ุฃุซู…ุฏู‘ูŽู‰ ุงู„ู„ู…ู‰ ุบุฑูŠุฑุงู‹ ู†ูŽุฆููˆู…ุง

20. My glances smelled it, my handโ€™s perfume
Was like wrapped musk over rugged, plump skin

ูขู . ู†ุงุจู„ู‰ู‘ูŽ ุงู„ุฃู„ุญุงุธ ู…ุณูƒู‰ ุฑูุฏู†
ุนู†ุจุฑูŠุงู‹ ู…ุฎุทูˆุทูŽ ูƒุดุญ ู‡ุถูŠู…ุง

21. Its forehead was moon-like, my nights
My jewelry glittered, extremely beautiful

ูขูก. ู‚ูŽู…ุฑู‰ู‘ูŽ ุงู„ุฌุจูŠู† ู„ูŽูŠู„ูู‰ู‘ูŽ ููŽุฑุน
ุฒูŽุจุฑุฌูู‰ู‘ูŽ ุงู„ุญูู„ูŽู‰ ุฃุฒูŽุฌู‘ูŽ ูˆูŽุณููŠู…ูŽุง

22. With fair, rosy cheeks, soft body
Tempting biters

ูขูข. ุญูŽุณูŽู†ุงู‹ ู‚ูุฏู‘ูู‡ู ู…ููˆูŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ุฎูŽุฏู‘ู
ู†ูŽุงุนูู…ูŽ ุงู„ุฌุณู…ู ูŠุณุชูุฒู‘ู ุงู„ุญู„ูˆู…ุง

23. Dwellings of others have saddened me
Where I lingered crazily for Suleima

ูขูฃ. ุดุฌุชู†ูŠ ู…ู†ุงุฒู„ู ุฃุฎุฑูŠุงุชูŒ
ู„ูุณูู„ูŽูŠู…ู‰ ุจู‡ู† ุธู„ุชู ู‡ูŠูˆู…ุง

24. Those were houses we enjoyed life in
And gathered bliss undying

ูขูค. ุชู„ูƒ ุฏูˆุฑ ุจู‡ุง ุงุณุชูŽุจูŽุทู†ูŽุง ุงู„ุชุตุงุจูŠ
ูˆุฌู†ูŠู†ูŽุง ุจู‡ุง ุงู„ู†ุนูŠู…ูŽ ุงู„ู…ู‚ูŠู…ุง

25. We knew Suleima was pampered there
Between gentle, shapely maidens

ูขูฅ. ู‚ุฏ ุนู‡ุฏู†ุง ุจู‡ุง ุณู„ูŠู…ูŽู‰ ุชูู‡ูŽุงุฏูŽู‰
ุจูŠู† ุฃุฑุขุฏู ู†ูŽุงุนู…ุงุชู ุฌุณูˆู…ุง

26. It reminded us when she appeared suddenly
At night, dawn shone and thick darkness

ูขูฆ. ุงุฐูƒุฑุชู†ุง ู„ู…ุง ุชุจุฏุช ุนุดูŠู‘ู‹ุง
ูˆุถูŽุญูŽ ุงู„ุตุจุญู ูˆุงู„ุธู„ุงู…ูŽ ุงู„ุจูŽู‡ููŠู…ูŽุง

27. The scent of meadows, musk, amber
Honey, radish and trellised vineyards

ูขูง. ูˆุฃุฑูŠุฌูŽ ุงู„ุฑูŠุงุถ ูˆุงู„ู…ุณูƒูŽ ูˆุงู„ุนู†
ุจุฑูŽ ูˆุงู„ุดู‘ูู‡ุฏูŽ ูˆุงู„ุดู‘ูŽู…ููˆู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฐููˆู…ุง

28. And chamomile, mallows, willow
And bowflower, mint and wormwood

ูขูจ. ูˆุณุฏูˆุณุง ูˆุฅูุซู…ุฏุงู‹ ูˆุณูŠูŽุงู„ุงู‹
ูˆู…ู‡ุงุฉู‹ ูˆุฎูŠุฒุฑุงู†ุงู‹ ูˆุฑูŠู…ุง

29. It brought out the most beautiful traits
And showed me repulsion and frowning

ูขูฉ. ูˆู†ู‚ู‰ู‹ ุฑุงุฌุญุง ูˆุฎููˆุทุงู‹ ู…ูŽุฑููˆุญุงู‹
ูˆุทู„ุงู‹ ู†ุงุนูุณุงู‹ ูˆุฑููŠู…ุงู‹ ู…ูŽุฑููˆู…ุง

30. It left me between the houses, though before that
The villain in houses was ignoring me

ูฃู . ุฃุธู‡ุฑุช ุฑุงุฆูู‚ูŽ ุงู„ู…ุญุงุณู†ูŽ ู…ู†ู‡ุง
ูˆุฃุฑุชู†ูŠ ุงู„ุตุฏูˆุฏูŽ ูˆุงู„ุชุตุฑูŠู…ุง

31. So he went with the daughters seeking provision
When he became deprived amongst his people

ูฃูก. ุบุงุฏุฑุชู†ูŠ ุจูŠู† ุงู„ุฏูŠุงุฑ ูˆู‚ุจู„ููŠ
ุบูˆุฏุฑู ุงู„ูˆุบุฏู ููŠ ุงู„ุฏูŠุงุฑู ูƒุธูŠู…ุง

32. He went living as a neighbor of people who
Taste the remnant food

ูฃูข. ูุณุนู‰ ุจุงู„ุจู†ุงุชู ูŠุทู„ุจ ุฑุฒู‚ุง
ุฅูุฐ ุบุฏุง ุนู†ุฏ ู‚ูˆู…ู‡ ู…ุญุฑูˆู…ุง

33. If people served his feet, then the
Meagre crumbs do not deserve serving

ูฃูฃ. ูˆุบุฏุง ููŠ ุฌูˆุงุฑ ู‚ูˆู… ู„ุฏูŠู‡ู…
ุฐูŽุงู‚ูŽ ู…ู† ููŽุถู„ุฉู ุงู„ุทุนุงู… ุทุนูˆู…ุง

34. They served him but demotion delayed him
So he became deprecated and condemned

ูฃูค. ุฅู† ูŠูƒู† ู‚ุฏู…ุชู‡ ู‚ูˆู… ูู…ุง ุฅู†
ูŠุณุชุญู‚ ุงู„ููˆูŠุณู‚ู ุงู„ุชู‚ุฏูŠู…ุง

35. Every group becomes tired of an immoral one
They disliked him and suspected evil from him

ูฃูฅ. ู‚ุฏู…ูˆู‡ู ูˆู„ูƒู† ุฃุฎู‘ูŽุฑูŽู‡ู ุงู„
ู„ู‡ ูุฃู…ุณู‰ ู…ุคุฎู‘ูŽุฑุงู‹ ู…ุฐู…ูˆู…ุง

36. Then he takes refuge with those who abandoned him before
So they feel boredom renewed

ูฃูฆ. ุณูŠู…ู„ูˆู† ูุงุฌุฑุง ูƒูู„ู‘ู ู‚ูˆู…
ุณูุฆู…ูˆู‡ ูˆุฃูˆุฌูŽุณููˆุง ู…ู†ู‡ ุดูˆู…ุง

37. Thus God rewards every good believer
Who wards off oppressive, treacherous evil

ูฃูง. ุซู… ูŠุฃูˆูŠ ู„ูู…ูŽู† ุฌููˆู‡ ู‚ุฏูŠู…ุง
ููŠู…ู„ูˆู†ูŽู‡ ุงู„ู…ูŽู„ุงูŽู„ูŽ ุงู„ู‚ุฏูŠู…ุง

38. I do not see from people a believer
Welcoming a thief, beggar or gluttonous sleeper

ูฃูจ. ูุฌุฒู‰ ุงู„ู„ู‡ ู…ุคู…ู†ุง ูƒู„ ุฎูŠุฑ
ุฏูŽููŽุนูŽ ุงู„ูˆุงุบู„ูŽ ุงู„ุธู„ูˆู… ุงู„ู…ุดูˆู…ุง

39. One who beats, insults his father especially
Or disparages his uncle and people in general

ูฃูฉ. ู„ุง ุฃุฑู‰ ู…ุคู…ู†ุง ู…ู† ุงู„ู†ุงุณ ูŠูุฏู†ูŠ
ุณุงุฑู‚ุง ุณุงุฆู„ุง ุฃูƒูˆู„ุง ู†ู…ูˆู…ุง

40. Combining arrogance, intrusion and cowardice
Hastily, and gossip and talebearing

ูคู . ุถุงุฑุจุง ุดุงุชู…ุง ุฃุจุงู‡ ุฎุตูˆุตุง
ูˆู‡ุฌุง ุงู„ุนู… ูˆุงู„ุฃู†ุงู… ุนู…ูˆู…ุง

41. And built a structure for misguidance and his
House among his neighbors became ruined

ูคูก. ุฌู…ุน ุงู„ูƒุจุฑ ูˆุงู„ุชุทูู„ ูˆุงู„ุบูŠ
ุจุฉ ู‚ุฏู…ุง ูˆุงู„ุฑูŠุง ูˆุงู„ู†ู…ูŠู…ุง

42. Breaks a covenant, does not keep a promise, spreads
Ubiquitous indecency among all females

ูคูข. ูˆุจู†ู‰ ู„ู„ุถู„ุงู„ ุจูŠุชุง ูˆุฃู…ุณู‰
ุจูŠุชูู‡ ุจูŠู†ูŽ ุญูŽูŠู‘ูู‡ู ู…ู‡ุฏูˆู…ุง

43. He does not know God made forbidden
In all foreign women promiscuity

ูคูฃ. ู†ุงู‚ุถูŽ ุงู„ุนู‡ุฏู ู…ูุฎู„ููŽ ุงู„ูˆุนุฏ ุฃูุดูŽู‰
ููŠ ุฌู…ูŠุน ุงู„ุฅู†ุงุซ ูุญุดุง ุนู…ูŠู…ุง

44. If you want the disciple to understand, curse him
May he not rise until Judgment Day

ูคูค. ู…ุง ุฏุฑู‰ ุฃู†ู‘ูŽ ุฑุจู†ุง ููŠ ุฌู…ูŠุน ุงู„
ุฃุฌู†ุจูŠุงุชู ุฃู†ุฒู„ูŽ ุงู„ุชุญุฑูŠู…ุง

45. And follows in corruption the footsteps
He has never strayed from its path, wronged

ูคูฅ. ุฅู† ุฃุฑุฏุช ุงู„ู…ุฑูŠุฏูŽ ู…ุนู†ู‹ู‰ ูˆู„ุนู†ุง
ูุขุชูู‡ู ุชู„ูู‡ ู…ุฑูŠุฏุง ุฑุฌูŠู…ุง

46. He persisted following immorality, driven
Toward it compelled and subjugated

ูคูฆ. ูู‡ูˆ ู…ุงุงุฎุชุงุฑู‡ ูˆุนูŽูŠุจูŽุฉู ุณูุฑู‘ู
ุนู†ุฏู‡ ู„ุง ูŠู‚ูˆู… ุญุชู‰ ูŠู‚ูˆู…ุง

47. Fallen dignity, if he wants silence
Deficient words, if he wants opponents

ูคูง. ูˆุงู‚ุชูŽููŽู‰ ููŠ ุงู„ุฎูุทูŽุง ุฎูุทูŽุงู‡ ูˆุทู‡
ู„ู… ูŠุฒู„ ุนู† ุณุจูŠู„ู‡ ู…ูุทูˆู…ุง

48. Misguided, ignorant, taking from the non-Arabs
Its belly and gluttony and obtuseness

ูคูจ. ู„ู… ูŠุฒู„ ุชุงุจุน ุงู„ูุณูˆู‚ ู…ุณูˆู‚ุงู‹
ุจุงู„ู…ู‚ุงุฏูŠุฑ ู†ุญูˆู‡ุง ู…ูŽุฒู…ูˆู…ุง

49. Human: Here is the English translation of the Arabic poem:
The separation has ferocity and assault

ูคูฉ. ุณุงู‚ุทูŽ ุงู„ูˆุฌู‡ ุฅู† ุฃุฑุงุฏ ุณูƒูˆุชุง
ู†ุงู‚ุตูŽ ุงู„ู‚ูˆู„ ุฅู† ุฃุฑุงุฏ ุฎุตูˆู…ุง

50. That brings agony and depression
And disturbing thoughts and worries

ูฅู . ุบุงูˆูŠุง ุญุงูˆูŠุง ู…ู† ุงู„ู‚ูŽุงุฑูู„ูˆู†ุงู‹
ูˆู…ู† ุงู„ููŠู„ ุงู„ุจุทู† ูˆุงู„ุจู„ุนูˆู…ุง