1. I was blamed much, though I did not mean to disgrace,
No sighs were in the dwellings, nor words of disgrace,
١. كثر الملام ولم أك لأواري
ما في الحشا من زفرة وأوارِ
2. The charming girls wanted me to bewail my passion,
After standing at the abodes of Noor,
٢. رامَ العَواذِلُ أن أوراي لوعتي
بعد الوقوف على ديار نَوَارِ
3. Indeed standing at them was like bidding farewell,
Between the chests and the tears, the neighbors,
٣. إن الوقوف بهن شب زوافرا
بين الجوانح والدموع جَوَارِ
4. Abodes passed by with nightingales and tears,
So the heart boils and the tears flow,
٤. دورٌ اثرن بلابلا ومدامعا
فالقلب يغلي والدموع جَوَارِ
5. Abodes stormed by winds violently,
And those standing were valleys and bracelets,
٥. دورٌ تعاورها الرياح عَوَاصِفاً
والوَاكِفاتُ غوادياً وسَوَار
6. And gazelles gathered in them, you see naught,
But an ostrich and quails,
٦. وتوالفت فيها الظباء فلا ترى
فيهن غيرَ نعامة وصَوَارِ
7. And changed but to ashes around it,
A high rugged land and waves,
٧. وتغيرت إلا رمادا حَولَه
سُفعٌ ثُلاَثُ ركدٌ وَأوَارِى
8. I knew these abodes once lively,
White, adorned with anklets and bracelets,
٨. إني عهدتُ بذى الدور خريدةً
بيضاءَ مِلءَ خلاخلٍ وسِوَارِ
9. A gentle, bright-faced virgin,
Who walked softly among the neighbors,
٩. عذراءَ ناعمةً غضَيضاً طرفُها
تمشى الهوينا في جِوَارِ جَوَارِى
10. She reminded me when she appeared smiling,
A garden whose light and pearls shine,
١٠. قد اذكرتني إذ بدت وتبسمت
روضا تفتق نَورُه وَدَرارِى
11. And the thickets and varieties and the bright night,
Not like the night of animals and the beauty of moons,
١١. والدعصَ والفَنَنَ النضيرَ وظلمة ال
لَيل البهيمَ وبهجةَ الأقمَارِ
12. And the narcissus and the witness glittering,
And the blowing of diffusing musk and my fragrance,
١٢. والصرخدَّيةَ والشِّهادَ مشعشعاً
وهبوبَ مسكٍ فائحِ وصَوارِى
13. O beautiful one, grant me intimacy,
Speak not of myFirmness and my remoteness,
١٣. أمليحةَ الدَّلِّ امنحيني ألفةً
لاتحدثى صرمى وبعد مزارى
14. And be gentle with me and remember my,
Sorrowful heart and my remembrance,
١٤. وترفقي بي واذكري ما يعتري
قلبي من الهيمان والتذكارِ
15. Abandon me not in your abodes as,
The fox was abandoned, lost in the house,
١٥. لا تتركيني في دياركِ مثلما
تُرِكَ الفويسقُ ضَائِعا في الدار
16. Due to his bad company and lack of benefit,
To his daughters and plenty of harm,
١٦. من سوء عشرته وقلة نفعه
لِبنَاتِه ولكثرة الأَضرار
17. So he strove to become a neighbor of others,
Imposing himself, away with such a neighbor!
١٧. فسعى إلى قوم غدا جارا لهم
متطفلا تبا له من جارِ
18. He swims in oceans of blame,
Absolved of the traits of the noble,
١٨. وبنى بهم بيتا كبيت العنكبو
ت خلا من الأصواف والأوبارِ
19. Following the path of the deviant and his party,
Avoiding the path of the Chosen One,
١٩. مازال يسبح في بحار مذمة
متبرءاً من شيمة الأحرار
20. Wearing the rags of all villains,
Decked out and ragged,
٢٠. متقفيا نهج المريد وحزبه
متوليا عن منهج المختار
21. Shunning favors, resentful,
Miserable, despised before God,
٢١. متوشحا حزف الخسائس كلها
متسربلا متضلعا منعار
22. He comes and goes astray, constructing,
His edifice with pillars and bracelets,
٢٢. متجنبا للمكرمات حاقدا
نَكِداً حقيرَ الجاه عند البارى
23. He never fasted in Ramadan, nor bent,
From one in menses in its hot days,
٢٣. يغدو ويسرى في الضلالة بانيا
بنيانَها بدعائم وسَوَار
24. His heedlessness overlooked his dangers,
So he became foul of speech and scheming,
٢٤. ما صام في رمضان قط وما انثنى
عن ذات حَيضٍ فيه شَدَّ نهار
25. An ugly ape, harmful dog,
With chained fangs and claws,
٢٥. وسطت على خطراته غفلاتُه
فغدا خبيث النطق والإضمار
26. Seeing the maker of a bridle, he scratched his neck,
And asked him for news,
٢٦. قرد قبيح قارح كلبُ الهري
رِ مغللُ الأنياب والأظفار
27. The belly is a ship’s belly, religion is the,
Religion of stupidity, and the mind is a donkey’s,
٢٧. إنَّ رَآءَ صانعَ جفنةٍ حَكَّ أُستَهُ
وأتاه يسأله عن الأخبار
28. O one who indulges in vileness, insensitive,
To clamor, O most foolish of fools,
٢٨. والبطن بطن سفينة والدين دِي
نُ سفاهةٍ والعقلُ عَقلُ حمار
29. O stingiest of the stingy, whose face,
Is like tar, O most disgusting of poems,
٢٩. يا ساعيا في الفحش يا متبلدا
عند الوغى يا أحمقَ الأغمار
30. O chronic disobeyer, all his life,
O a disgrace of disgrace and burden,
٣٠. يا أبخلَ البخلاء يا مَن وجهه
كالقار يا مستبضع الأشعار
31. You have boasted of poetry and highness,
Ignorantly while you are devoid of nobility,
٣١. يا مدمن العصيان طول حياته
يا عيبةً للعيب والأوزار
32. One who cursed his father and broke his ribs,
What heights can he aspire to?
٣٢. رمتَ افتخارا في القريض ورفعةً
جهلا وأنتَ من المكارِمِ عار
33. And today whoever opposes you cannot harm you,
And your supporters will inhabit the land of ruin,
٣٣. من سَبَّ والده وكَسَّرَ ضِلعَه
ماذا يُعِدُّ مِنَ العُلا لِفَخَارِ
34. I have said this in satire yet you did not die,
Dogs indeed have long lives!
٣٤. واليومَ مَن عاداك لستَ تَضُرُّه
وتحل من وَالاَكَ دارَ بَوَارِ
٣٥. ولقد قلتك بالهجاء ولم تمت
إن الكلاب طويلة الأَعمار