1. I asked the drop from my cup
It is my cup, and I am the one who feels its water
١. سالت القطرة من كأسي التي
هيكأسي وأنا الحاسي لماها
2. I asked the drop from my cup, but
Its coolness did not quench my thirst
٢. سالت القطرة من كاسي وما
شدّ تظمائي إلى برد نداها
3. Or warm it, for it is my cup alone
And I alone in life have lost it
٣. أو لظاها فهي كأسي وحدها
وأنا وحدي على الدهر فتاها
4. This is the cup I drink from
And it knows that I am a slave of its seeking
٤. هذه الكأس أنا شاربها
وهي تدرى أنني عبد طلاها
5. This cup is always brimming
With regrets, so why don't I see it?
٥. هذه الكأس رفوقٌ دائما
بالندامى فلماذا لا أراها
6. It overpowered my senses and destroyed my vigilance
And my existence, and sped toward its course
٦. صرعت حسّى وأفنت يقظتي
ووجودي ومضت نحو مداها
7. It makes reason firm and erases it as
He who made the dawn and the beginning lit it
٧. تثبت العقل وتمحوه كما
شاء من فجر وف البدء ضياها
8. O daughter of the world and polish of its beauty
And the swirling ruin from the fire of its misery
٨. يا بنة الدنيا ومجلى حسنها
والردى العاصف من نار أساها
9. How could I not meet you one day like
People met their loved ones and tasted their passion?
٩. كيف لم ألقك يوما مثلما
لقى الناس الألى ذاقوا هواها
10. They enjoyed you and you were sweet
Genius, bliss, and comfort to them
١٠. هم أساغوك وساغوك ندى
عبقريا ونعيما ورفاها
11. While I only tasted from you
Burning that I lived with, my sister
١١. وأنا ما ذقت مما ذقته
منك إلا حرقا عشت أخاها
12. It is you, my cup, who made me suffer
Your living cup, eyes and lips
١٢. أنا يا كأسي التي أشقيتني
كأسك الحي عيونا وشفاها
13. And a throbbing, flaming heart
That desires you above the world, my God
١٣. وفؤاداً خافقاً ملتهبا
يتمنّاك على الدنيا إلها
14. I devoted my life to dreams of meeting
And spent my life infatuated and heedless
١٤. نذر العمر لأحلام الطلا
وطوى العمر انتشاء وانتباها
15. I devoted my life to dreams of meeting
And spent my life infatuated and heedless
١٥. نذر العمر لأحلام الطلا
وطوى العمر انتشاءً وانتباها
16. Happy one moment and angry the next
Bound by two tyrants, my soul and its passion
١٦. راضيا حينا وحينا ساخطا
قيد جبارين روحي وهواها
17. It is you, my cup, that made me wither
Whoever watered your vines with the old wine
١٧. أنا يا كأسي التي أذبلتني
من سقى كرمك بالخمر القديم
18. I am your pourer so do not begrudge
My life drops of your sweetness
١٨. أنا ساقيك فلا تستكثري
لحياتي قطرات من حميم
19. I pour them so you taste sweet like
The bitter view made sweet
١٩. أتصبّاها لتحلو مثلما
يتصبى مرّة الرأى حميم
20. You, my cup, and how close I am
To your innermost sealed meaning
٢٠. أنت يا كاسي وما أقربنى
منك في أعماق معناك الختيم
21. Do not always be burning embers
For I am the living drink and the cupbearer
٢١. لا تكوني جمرات دائما
فأنا الشرب الحيّ والنديم
22. Hello, O cup, as long as passion
Fills your beads, melting and raving
٢٢. حيهلا يا كأس ما دام الهوى
ملء حباتك يفنى ويهيم
23. Do not disappear even once
And swim, O cup, in my rapture and fervor
٢٣. لا تغيبي مرة واحدةً
واسبحي يا كأس في سرى وهيم
24. Kiss my soul and heart and strew
Over my longing the clouds' showers
٢٤. قبّلي روحي وقلبي وانثرى
فوق أشواقي أفواف الغيوم
25. And take me from my grief and loneliness
And crush my being as the learned fall in love
٢٥. واذهبي بي عن موامي وحدتي
واسحقي ذاتي كما يهوى العليم
26. And spread your magic, fill me, and make
Without your abode my destitution zealous
٢٦. وانشري سحرك ملئى واجعلي
دون مثواك حميّاي العديم
27. And send the mysteries of what you poured
From the hand of light and its boundless bestowal
٢٧. وابعثي أسرار ما أسقيته
من يد النور وجدواه العميم
28. The outpouring that drowned me
And floated around me, kind and compassionate to me
٢٨. باعث الفيض الذي أغرقني
وطفا بي وهو بي برّ رحيم