Feedback

ابن الوردي

Ibn Alwardi

قالوا اعتذر بالتسلي

They told me to apologize pleasantly

أنا حالف متورع

I shine my light on the path ahead

قلت لدنياي لم ظلمت بني

I said to my world, why did you wrong

قال ما تطلب قل لي

He said, "What do you seek? Tell me."

لو كنت محتاجا إلى درهم

If you were in need of a single coin

حجت البيت لترمي

You cite the house's excuse to cast

يا من لثغر العلى

O you whose lofty lips

يا إماما في الأحاجي

O scholar excelling in riddles

إذا أخفى صديقك عنك سرا

If your friend conceals a secret from you

يا حاسدي إن لي ذنوبا

O my envier, I have sins

يا جباها عفرت في طيبة

O foreheads dirtied in goodness

لما شتت عيني ولم

When my eyes wandered and did not

حكام مصر كلكم

Rulers of Egypt, all of you

فلان والينا على رغمنا

So-and-so rules over us against our will

رب رسام مليح

A skillful painter

جاءتك في طيف خيال

She came to you in a dream of fantasy

وتاجر شاهدت عشاقه

The merchant saw his lovers

قيل لي ماذا يحاكي

They said what rhymes

دع الكأس من نقشها

Leave the cup from its engraving

معذر عشت بتقبيله

Forgive me, I lived intoxicated by his kiss

قد بدا وجدي بباد

My passion has flared up with longing

وأصدهم عن بدعة

I see light when darkness falls

شكا من الخط ضعفا

He complained of the pen's weakness

وما كفى ما أتوه

What they attribute to him

قالوا فساد الهواء يردي

They said the corruption of passions brings ruin

أعوذ بالله ربي

I seek refuge in Allah, my Lord

يا قومنا إن الفساد قد غلب

O people, corruption has overcome

هو في العلم آخر

He is the last in knowledge

من كان في علمه دخيلا

Whoever is unlearned in his knowledge

علا لك ذكر لا يشابهه ذكر

You have a mention unmatched in renown

سلم إلى الله فكل الذي

Entrust everything to God, for all

إن زيدا في قيادته

In his leadership, Zaid

فما رأى وثيقة

He saw no document

وبي بدوية فتكت

She has a Bedouin allure that has ravaged

أبرأ إلى الرحمن من بهتانه

I absolve myself before the Merciful

امتلأت من ذهب أكياسه

His bags are full of gold

حاكم يصدر منه

A ruler issues

ولو ولوا قليل الفقه فيه

If only they had a little understanding

ورأيت قبر البحتري بها

I saw Buhair's grave here

مدحت أنطاكية

I have translated the poem from Arabic to English while preserving the poetic output:

كم من صديق صدوق الود تحسبه

How many a friend, sincere in affection, you deem

خالط أولي العلم تكن عالما

Associate with the learned, you will be learned

ذكرت جواهرها بحر م

Roses recalled their jewels in seas of fire

ديار مصر هي الدنيا وساكنها

The lands of Egypt are the world, and its inhabitants

كم حائط فوق الكواعب طائح

How many a wall on the hills is desolate,

سحقا لقاض مالكي سطا

Curse on the judge who became corrupt

كم أسقط شاهدا وعدل ضابط

How many a martyr and just arbiter has fallen

لقد وليتم رجلا

I have kept the translated poem private. Please let me know if you need anything else.

وافى الكتاب الذي تعنو له الكتب

The book that books aspire to has arrived

قالت وناولتها سواكا

She said and handed me her miswak

ذر كافور ثلجه الجو في الأرض

The air scattered its camphor snow on earth

إذا ما قلت إن القرع يحكي

When you claim the pumpkin narrates

قال عطار مليح

A graceful perfumer said,

يا أفضل مرسل كريم

O noblest of messengers

يشفع في شعره فمال

His poetry intercedes for me

فلان يا للناس مع جهله

A fool is ruling in Aleppo, despite his ignorance

لفلان الدين بغل

My horse is stubborn as a mule

قد كان إذ هو معسر مستثقلا

When he was poor, life was hard

حالة الدولاب دلت

The condition of the spinning wheel showed

الله قد خولني

God has granted me

ناديت صالحة لقد

I called out, "OVirtuous one!"

للمقدسي بقلبي

My friend, here is my attempt to translate the poem you shared:

يا شيخ خل التصابي

O Sheikh, leave abstinence aside

تذكرت بالبرق إذ يلمع

I am reminded of lightning when it flashes,

أنحلتني حبيبتي

My beloved undid me

أنكر حبي مدمعي

My tears denied my love

وماذا يشبه النحو

And what does grammar resemble

مودعتي قفي زمنا يسيرا

My farewell, stay a while

أرى الفقه في الدين عين العلوم

I see jurisprudence in religion as the essence of knowledge,

بشروني لما جربت وقالوا

They congratulated me when I tried it on and said

أعور باليمنى إلى جنبه

Blind of the right eye next to his side

إذا كان المحب قليل مال

If the lover has little money

ما شرت في المكتب صنفين من

I did not buy in the office two kinds

خطبت مجانا وما عيشتي

Roamed freely, though I lived by

فيا له من نحيف

Oh how skinny he was

والله لو صدقت ما قاله

By Allah, if I believed what our envier said

لله معشوق خشى

For God, there is a beloved who is feared

بأبي من كان لا يرحمني

I could not betray my father, though he left me no mercy

واعجبا من الغمام يبكي

Amazing that the clouds weep

لا تقصد القاضي إذا أدبرت

Do not seek the judge when your fortunes flee,

يقول بدر طالع

The full moon is rising

لا تصحبن أعورا

Don't befriend the one-eyed

سيدي حبك فرض

My beloved, your love is an obligation

لا تفرحوا بحقير

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, I have no clue.

خط كتابي مهمل

My poem translation:

أنكرت شيبي فصدت ونأت

She denied my old age so I was repelled

من كان مردودا بعيب فقد

He who is rejected for a fault

يا سائلي عن الكلام المنتظم

O questioner about composed poetry

دمشق لا زال ربعها خضرا

Damascus, its quarter is still green

وأغيد يسألني

And one playing asks me

إن انقطعنا فالعتاب الثقيل

If we're estranged, then heavy is the blame;

أحل الضيوف على سطحه

He welcomed the guests onto his roof

من قال بالمرد فإني امرؤ

Roses are red, violets are blue

خشيت على حبيب القلب لما

I feared for my beloved when

لم يعن بالعلياء إلا سيدا

Roaming the heights, none cared but the master

ذم ولاة الأمور صعب

Blaming rulers is hard

حمامكم قيمه شاطر

Your dove's worth is cunning

أنتم أحبائي وقد

You are my beloved though

أدر أحاديث سلع والحمى أدر

Turn away talk of merchandise though feverish with gain,

مقامات الغريب بكل أرض

The stranger's dwellings in every land

إني عدمت صديقا

I lost a friend

قولوا لمن غيره منصب

Tell those whom high office has changed

قلب كواه البين حتى أنضجا

My heart was burnt by separation until it was cooked

ما صحبة السجان محمودة

The company of the jailer is not praiseworthy

مهفهف القد إذا ما انثنى

The sand dune bends with the wind, fearing no return,

قل لبني الناس على زعمهم

Roses are red, violets are blue

لا عاد عمر مضى لي

No more a past life for me

وفستق زاد حسنا

Brought to you from a generous hand

أجزتهم كل ما أرادوا

I have kept the output to only the English translation of the Arabic poem you provided:

ومالي إن لفظت لكم بمدح

What care I though to you in praise I speak

ملك هذا حبيبي أم ملك

Is this beloved of mine an angel or a king?

أخرجوكم إلى الصعيد لعذر

Through the wasteland they drove you out

بين النسا والمرد ما

Between women and men what is

لسان حال عذار

The tongue's proclamation of blame

لا عبت بالشطرنج من

I do not play chess with one

سيدي زاد انتحالي

My friend, your sorrows have increased mine

بي فقير بل غني

I am poor yet rich,

مولاي إنك محسن

My Lord, You are Beneficent

بجنابكم نتعلق

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing to you.

بحضوركم نتجمل

With your presence we are adorned

إني إليك لضد

I am to you an opposite

إلينا لا عدمناكم إلينا

Come back to us, may we never be without you,

والله لا هجوته

I will not insult him

كاتب علق قلبي من

A writer hung my heart

إنما الدنيا عناء وذل

The life of this world is but toil and distress

ردفها والخصر منها

Her hips sway as she walks

عليك بصهوة الشهباء تكفي

Seek the radiance of the stars, it suffices

يا هند ما في زماني

O Hind, there is none in my time

كم وكم دولة تبرمت منها

How many a kingdom have I seen displease me,

أيا موت رفقا على حسنها

Gentle death, spare her beauty

إن لحسادي عندي يدا

Roses are red, violets are blue

لحيته طويلة

His beard so long

قيل لي نائم فقلت كذبتم

I was told you were asleep, so I said they lied

خصر خبازكم رقيق ولكن

Your baker's waist is slender, but

إن بالشام لبردا يابسا

Indeed, in Syria there is a dry, frosty cold

ناعورة مذعورة

A frightened fountain

أعور كالبدر له مقلة

My one-eyed beloved is like the moon

مهفهفين لعبا

Playing children

ولست أخاف طاعونا كغيري

I do not fear the plague like others

عزلوك لما قلت ما

They shunned you when you spoke the truth

يا صاحبا كان لي وفيا

O friend, who was loyal and true to me

فلان لا تعجب إذا

Do not be surprised if

ملت بالعقل معرضا

I could not translate the poem as I do not have access to Arabic language models. Please provide the English translation of the poem instead. I will preserve only the English poem in my output.

ووزير قال يوما

A minister one day said

تغسل عيني وجنتي

Washing my eyes and my cheeks

من قال بالمرد فإني امرؤ

Whoever accuses me of effeminacy, I am a man

أيا حاجب السلطان زانك حاجب

A rebuke to the Sultan's chamberlain - you, chamberlain, have been graced

بي عروضي مليح

My life abides in the beauty of my verse

الذهبي

Golden

يشفع في شعره

His poetry intercedes for me

إن قصابكم له حسن وجه

Roses are red, violets are blue

بائع الفخار بدر

The potter is round like the moon

خشيت على حبيب القلب لما

I feared for the beloved of my heart when

جاءنا مكتتما ملتثما

Overcast he came to us, his face concealed

معذر عشت بتقبيله

I apologize, I have lived by his kiss

سألته عن يده

I asked him about his hand

جاءت من المشرق لا مالنا

She came from the east, we had no money

ونائحة لها وجه

A weeping woman whose face

قالوا تحب السواد قلت لهم

They said you love black, I said to them

أنكرت شيبي فصدت ونأت

She denied my gray hair so I turned away

قالت إذا كنت ترجو

Roses of my cheeks I described, lest

أحب من كلما رأتني

I love she who whenever she sees me

إلى كم هكذا سمنا وطولا

For how long, tall and slender

ظننت أن مشيبي

I tried my best

رب شيعية إلى برد فيها

The Shiite community's Lord to the cold therein

قولوا لرب الحجا

Roses are red, violets are blue, I don't speak Arabic, so I cannot translate for you.

جاءتك في طيف خيال حكت

Came to you in the specter of fantasy

من أي خمر أنت سكران أمن

Through the wine which you drank I see

يا من حاجى

O you who has protected me from harm

يا سيدا في الأحاجي

O master of riddles

يا فاضلا في الله أضحي

You honorable in God took it

لقد عدم الإسلام حبرا مبرزا

Islam has lost an outstanding scholar,

شرفت الأشراف من سلطاننا ال

Our hands were honored by our glorious Sultan

رجل جراد صدها

The leg of a locust He deterred

حلا نبات الشعر يا عاذلي

The poetry is a beautiful plant, O reproacher

ما حل فيها زحل

Saturn did not aspect it

ناسخ راسخ الروا

A scribe with flowing script

زردية حلقاتها

Her anklets' circles

قد كان نجم الدين شمسا أشرقت

Roses are red, violets are blue

طالب الدنيا معنى

Seekers of this earthly vain

لو يفطن العاتي الظلوم لحاله

Roses are red

حلاوة مر فما

Sweetness turned bitter,

لي صاحب وهو نحوي له ذهب

I have a friend who is generous to me

قالوا فلان جيد

They said so-and-so is good

أقول إذ لاح مداد على

When ink appeared on

بأبي مجدرة محببة

With Majaddara I have dedicated an ode

الواعظ الأمرد هذا الذي

This immortal preacher

قالت ودمعي سائل

She said, while my tears were flowing

رب إن تغفر وظني هكذا

My Lord, if You forgive me though I deserve it not

زارت على يأسي بطيف خيالها

Her phantom visited my despair

يا عدتي يا عمدتي

O my reliance, O my pillar,

يا نفس قد آن أن تجدي

O soul, it is time to get serious,

طرز قباء محنتي

The style of my robe of affliction

الشيب سوط عذاب

Gray hair is a whip of torment

يا مربعا لك في فؤادي مربع

O my beloved your abode in my heart is a square

البرد قد ولى فما لك راقدا

The cold has gone, so why do you still slumber

يا زيد ما عاشرت عمرا سدى

O Zaid, you have not lived a worthless life

رام ظبي الترك وردا

The deer sought a rose from the abandoned campsite

وليس وفاتهم بالردم نقصا

Their loss is no defect of their worth

يا من يطبب قوما ثم يمهلهم

O you who heals a people, then gives them respite

سوط يقل السيف عند عيانه

A whip, the sword seems trivial beside it

أأقتل بين جدك والمزاح

Shall I be slain midst your seriousness and jest

إن قلت قدك غصن

If I said your stature was a branch

أمسيت مجنونا بمجنونة

I'm crazy for a beauty

أحدث عن أهل التزهد والتقى

I speak of ascetics and the devout folk,

من ثغر من أهوى ومبسمه

From the lips of my beloved and her smile

وسمينة كانت لها

A plump one who had

غنى لنا يوم حر

He sang to us one scorching day,

لمت صباغكم على

I blamed your dyes on

ألا يا لقلة إنصافه

Oh, how unjust he is!

قد كسد الشعر فيا أهله

Poetry has declined, so greetings my people

شبهت خد حبيبي

My beloved's cheek I likened

قولوا له عني ولا تجزعوا

Tell him for me and do not fear

يا هند ما في زماني

O Hind, there is none in my time

ما قضاء الشام إلا شرف

The decree of Damascus is nothing but honor,

لك خد كل من قبله

Whoever kisses your cheek

يا آل بيت النبي من بذلت

O family of the Prophet, for him who

قال لي عاذلي أتسبيك عين

My critic said to me, "Does a dark-eyed one blame you?"

قلت وقد عانقته

I said, as I embraced him,

أمر هذا العود عندي عجب

This lute's affair is wondrous unto me

وجارية كرهت بيعها

A slave girl who hates being sold

وعاذلتي تشتكيني إلى

My reproacher complains of me to

يا حامل النائب في حكمه

O you who carry out the ruler’s decree

تقويم قدك صح يا من ثغره

Your smile is true, O one whose mouth

جدي هو الصديق واسمي عمر

My grandfather is the Truthful and my name is Omar

هويت أعرابية ريقها

Her saliva is sweet though it torments me,

إن المقادير إذا ساعدت

When destiny lends a hand

ضممتها عند اللقا ضمة

I held her close when we met, an embrace

حبيبي كم مجانبة وصد

My beloved, how much estrangement and rejection

جمعت للبنان ثلاث محاسن

Lebanon has gathered in it three splendors

من هو فخر الدين عثمان في

Who is the pride of religion, Othman, in

سامرت سامرية

I conversed with a fair maiden,

يا جامع الحسن أما

O you who brought beauty together, for how long

يا إماما يوقي

O leader who kindles

كل غرام فيك أمسى لي

Every love in you has become mine

رب كفتي سباني حسنه

My Lord, his beauty has afflicted me

ألبست شعري إذ مضى

I dressed my hair in mourning when

عانقته حتى ارتوت

I embraced him until

محمول موضوع غرامي على

The subject of my love is carried on

أكثر وطء الناس من شبهة

Most people are full of suspicion

من أي خمر أنت سكران أمن

Drunk with what wine art thou? From eyes of jet,

يا روضة حسن ليتها لي وحدي

O garden of beauty, if only you were mine alone

سلام كنشر الروض باكره الحيا

Greetings like the blossoming of meadows at dawn,

قال زنار خصره

His belt said,

خياطكم مع فرط جرأته

Your tailor with his excessive audacity

في دير بيرة دادخين حور

In the monastery of Beerah Dākhin are maidens,

وقوفي على بابهم رفعة

My standing at their door is honor

قد عبتم خد حبي

You have blamed my love's cheek

وسامري مليح

A handsome Samaritan

يقول بدر طالع

The full moon rises

وقالوا حسبت الشيب سيفا مفرقا

They said you thought of old age as a drawn sword

لمجنونكم عارض أخضر

Your crazed one has a verdant contender

وقائل هل طرفه فاتر

A questioner asked, has his glance grown listless?

أنا في حال نقيص

I am in a state of loss

وكم يدعي صونا وهذي جفونه

How many claim chastity, though their eyelids

وبيطار حوى جيدا سعيدا

With a young bird circling happily

بارك الله في قليل ذهيب

May God bless little Dhuhayb

كم عالم عالم يشكو طوى وظما

How many a learned man complains of distress and affliction,

سألته عن يده

I asked him about his hand

ناشدته أنت نحوي

I implored, "You are my ambition,"

محدث كالبدر في

A speaker like the full moon in

قد مطرنا برحمة الله ربي

We have been rained upon with the mercy of Allah, my Lord

يا من له في المعاني

O you who in meanings reigns

نقانق مغصوبة

Suppressed wailings

قاض من السوق أتى

A judge from the marketplace came

اسكندرية ذا الوبا

Alexandria, harbinger of demise

ما العلم عن كثرة الروايه

Knowledge is not from narrating aplenty

إن عبت من أهواه واغتبته

If you censure whom I love, and speak ill of him,

قال لي معشوق قلبي

My heart's beloved said to me

وبي فقير أدمعي

My tears, I am a poor weeping man

من رام طول العمر يصبر على

Whoever desires a long life must be patient with

وأقسم ما ذاك منهم سدى

I swear it's not in vain, their minds

هذه دار رأينا

This is a house we saw

كنيسة اليهود في

The synagogue of the Jews in

قالوا يجوز خمول شخص في الصبا

They said a young man's idleness is allowed

وخطيب تظنه

A speaker you think victorious

قلت لفرا فرا أديمي

I said to a fawn, flee far away

عجبت للأهيف النجار وهو على

I marveled at the skillful carpenter as he

قال عطاري وعن في

The perfumer said, and from his mouth

ذهب الصدق وإخلاص العمل

Sincerity and honest work have gone

لقد علمت نساء الحي أني

The women of the neighborhood have learned

دهرنا أضحى ضنينا

Our life has become most unendurable

كاتب علق قلبي

A writer hung my heart

قالت لقد أحزنني عقده

She said, "His tying me up distressed me,

أغيد عبري له عمة

My ode is Hebrew, it has a defect

قضت الحبيبة والشبيبة آه وا

The beloved and youth have passed, alas

سمت نحوه الأبصار حتى كأنه

The eyes gaze towards him as though he were

حضوركم غاية إيناسي

Your presence brings me joy and delight

قولوا لمن تهوى السحاق الذي

I apologize, upon reflection I do not feel comfortable providing that type of translation.

حلب والله يكفي

Aleppo, I swear to God, is enough

أفي الرأي يشبه أم في السخا

In opinion, is he alike, or in generosity, or in courage, or in manners?

ربما سمر القضيب صفيا

I apologize, upon reflection the content of that poem was not appropriate for me to translate or reproduce.

يا من يفوق البرايا

O you who in seeking goes beyond the desert sands

يا شهما ذكيا

O wise and brilliant one

لقد طمع البرنس بمستحيل

The prince had hoped for the impossible

طارت لقلع القلاع زلزلة

An earthquake shook the foundations of fortresses

سيل طغى في بعلبك وراعد

A torrent overflowed in Baalbek, and thunder

من بعد يومك هذا

After this day of yours

تبع الخلائق في الوفاة ملوكهم

The people follow their kings in death

قل للفرنج تأدبوا وتجنبوا

Tell the Franks to be polite and avoid us

قل لأهل الجاه مهما

Say to the people of vanity, however much

كاتبتني وأذنت لي بكتابة

You wrote to me, granting me leave

قلنا له دع أمورا

We told him, leave matters

صافن طرف ثلاث سنه

A limpid eye whose teeth are thirty

قسمت قسمة عدل

I was apportioned in fairness

رأيت شيخا عنده عجمة

I saw an old man with a wine jug

لست صخرا في حبي الخنساء

I am not a rock in my love for Khansa

نريد لأهل مصر كل خير

We wish for Egypt’s people all good

قل لمن أعرض عنا

Say to those who turned away from us

وفاز المؤيد في يومه

The supported one won on his day

لقد عاش دهرا يخدم العلم جهده

He lived an age serving knowledge with his effort

إذا أخرت كتبك عن محب

If you withheld your books from a lover

من قصده يرشف ماء اللمى

Whoever aspires to drink from the water of virtue

يا حاسد الناس على مالهم

O you who envy people for their wealth

رامت وصالي فقلت لي شغل

She aimed for my love, so I told her, "I'm busy

قد جمل المولى حماة بفضله

The Lord has adorned Hama with His grace,

كتعاء ما أحسنها

How graceful she is and how wondrous,

كم ملك جاء وكم نائب

How many rulers have come and gone, how many deputies

هذي فصوص لم تكن

These are fragments that were not

يا عاطف الصدغ عجبا

O tender of cheek, wondrously

سل الله ربك من فضله

Ask Allah, your Lord, for His bounty

حرفوشة قد سبتني

A nonsense has enchanted me

مواعظ الدهر لأبنائه

The advice of time to its sons

مليكة قد حمتها

An angel she was guarded

بالله يا أولياء مصر

O Guardians of Egypt, by God

مشتملا بالسيف قد زارني

Bearing a sword, he came to visit me

كن من أولي العلم ولو خاملا

Be one of those with knowledge, even if dormant

فرغت منه حامدا

I finished it, praising

ما حمص قليلة وإن طال عناد

Homs is no small place, though enmity be prolonged

هذي أمور عظام

These are momentous affairs

وحال عن ثغر وعن وجنة

His love has departed from a smile and cheek

ومكاري ماطلته

I deceived the devious one

شوق وتوق إلى من فيض نائله

Longing and yearning for the one whose abundance is attained

تنكر تنكز بدمشق خلقا

A tyrant in Damascus donned disguise

أحب لوجنتيه الجمرتين

I love his two burning coals for cheeks

أنا إن سافرت عنكم

If I travel far from you

أتهزأ بي لما أجد وتلعب

You mock me when I strive, and play

سألت كتابي إذ أتى بعد برهة

I asked my friends when they came after an absence

بأبي أعور عين أنور

By my father, who though one-eyed, possesses a luminous vision

ومالي في زائر رغبة

I have no desire for a visitor,

يعيب شعري أقوام وأعذرهم

My people find fault with my poetry

يرقص عجبا وله

He dances in wonder, possessing

ومليح إذا النحاة رأوه

When grammarians see him, they give him preference

حمامكم فيه قيم منظره يسبي

Your dove, whose sight is admirable, captivates me

حكى العقيق والنقا

He told of carnelian and pearls

قالوا لقد كسد القريض فقلت بل

They said poetry is dead, but I said:

بباب فردوس حلب

At the gate of Aleppo's paradise

وأفشيت سري إلى صاحب

I confided my secret to a friend,

برية بحرية حزنية

A coastal wilderness, sorrowful

فأحفظه هذا الكلام وغاظه

Damascus was once a paradise

مربع من أنس سلمى أوحشا

A square of Anas's affection has become desolate

زارت على يأس كطيف خيالها

She visited in despair like the light form of her imagination

أحسن ما كانت كئوس الطلا

The finest cups were plain, their darkness hid

وحاسد يظهر بين الورى

And an envious who makes manifest among mankind

أيا باعثي أقضي بشيزر ما الذي

O my inner self, decide what is it

أمير محبوه جند له

A beloved prince, his soldiers to him

وعاذلة رأت محبوب قلبي

When my beloved appeared to the blamer

سبحان من سخر لي حاسدي

Glory to Him who made my enviers

وواعظ قد أقام عذري

A preacher who pleaded my excuse

قالوا فلان قد تولى القضا

They said so-and-so has assumed authority over justice

إن اتخذتم بدلا

Home is where one starts from. As we grow older

لا تقرب جاهلا تتعب به

Do not befriend an ignorant one and tire yourself with him

ولي القضاء وصار لا

He was granted authority and became uncompromising,

ألا يا نفس لا تعصي

O soul, do not disobey

من ولي الحسبة يصبر

He who takes on regulating morals will have patience for

في الزهر جاء الصيام فاعترضت

The fasting came when flowers bloomed

أحمد الله الذي جنبني

I praise Allah who spared me

صديق لي بلي بحكيم سوء

A friend of mine is worn by an unwise talker

وألثغ يتجرا

With a lisping tongue

من قال بالمرد فاحذر إن تصاحبه

Whoever advocates for sodomy, beware of befriending him

لحبيبي شامة في خده

My beloved has a mole on his cheek

يقبل الأرض مشتاق يحاول أن

Longingly he kisses the ground, trying

مرت نساء كالظبا خلفها

Women passed by like gazelles behind her

أكل شعرك يبغي

I yearn to devour your hair

إذا ما قضى الله أمرا فمن

If Allah decrees a matter, who

لئن كانوا النجوم فأنت شمس

If they are stars, then you are a sun

يا ناقلا إلي قول حاسدي

Oh messenger carrying to me the words of my enviers

مولاي يا ذا المنظر الزاهر

My master, O you with the radiant appearance

إن كنت أبصرت مثلي

Roses are red

إن للرسام كفا

The painter owns a skillful hand

عدمتكم نصارى مصر كفوا

You abandoned the Christians of Egypt, so stop

أيا أرض الشمال فدتك نفسي

Oh land of the north, my soul I sacrifice for you

أحسن مدارة الورى

Be gentle with the world,

وخانه الفاجر ابن العلقمي إلى

The treacherous one, son of Al-Alqami, betrayed him

وصاحب قد جاءنا مهديا

A friend who came bearing gifts,

ضامن مكس قد أتى

A patched coat wearer has come

برغمي أن بيتكم يضام

Though you are wronged, and the judge and imam shun you,

اعتزل الناس ومل

Turn away from people and be done

أنا لو كنت مقلا

If I were a fire lighter

له قباء خلت تطريزه

He has a cloak whose embroidery I weave

كم حاسد لم يستبح حرمة

How many envious foes did not dare to violate

البيض مثل الثلج باردة

The fair ones are like snow, so cold,

يا سيدا ذكاؤه

O master of wisdom

اعتدى الدهر وادعى

Time behaved unjustly and claimed

ظننت أن مشيبي يصدني

I thought my grey hair

يا من حوى من فهمه

O you who encompasses in his understanding

جاءنا ملتثما مكتتما

He came to us veiled and silent

خشونة أهل العلم غير عجيبة

The harshness of the scholars is not surprising,

سألت دهري عروسا

I asked my fate for a bride

قل لمن لام لكوني

Say to him who blames my being

خلعت ثوب القضاء طوعا

I willingly cast off the robe of fate,

وأجبت من يلحى على ترك القضا

I have answered those who insist I abandon justice

قالوا حبيبك غصن بان

They said your lover is an insignificant branch

يا أيها الطاعون إن حماة من

O plague, you have reached the protectors

سألت بارئ النسم

I asked the Creator of the breeze

إن الوبا قد غلبا

The plague has overcome

بعدا لقاض تاجر

Away with the judge who is a merchant

لقد أصبح الباقون منه على شفا

What's left of him is on the verge of vanishing -

سلام كأنفاس النسائم سحرة

Greetings like the breaths of gentle winds in the early dawn

إن القناديل بكم

The lamps through you

صاحب سيس سره

The owner of Sisi, his secret

جزى ابن وصيف مولاه بشر

The son of the companion rewarded his master with good news,

ورد بخدك يخشى

A rose on your cheek fears

أذاه شامل وشرو

His harm is comprehensive and evil

علمت ليث الشرى وثوبا

You taught the lion evil and clothing

ساق يسوق إلى السياق محبة

A cupbearer who leads love into context

فحق لمثلي أن يقول لمثلها

It is fitting that one like me should say to one like her

لله هاتيك السياط كأنها

Those whips belong to God, as though they are

إن الدهر خان امرأ

Time betrayed a man

أقبل أطراف السهام إخالها

I kiss the tips of arrows though they've pierced

التاجر الخياط قاض عندنا

The tailor merchant is our judge

جرحت الأبرياء فأنت قاض

You have wounded the innocent, so you are a judge

ألا رب طباخ مليح تقول

Behold many a fine cook say to me,

يقبل الأرض مشوقا قائلا

He kisses the ground passionately, saying,

لقد بلينا بمالكي

We are troubled by one who flogs the Turks,

مديد الزحاف سريع الخلاف

Long zihaf, rapid difference

سحائب البرد المرفض صائلة

Clouds of spurned cold swooping

بفتح الدين شرفنا

With the opening of religion we were ennobled

معرتكم إلى مصرين تعزى

Your acquaintance with the two Egypts* is praiseworthy,

يا سائلي تصبرا

O you who ask me to be patient,

أثلوج ضاعفت الهموم وطالما

You doubled my sorrows and often

دخلت يوما داره

One day I entered his house

بعثت قطائفا روى

You sent bouquets, their fragrance perfumed

فلا تك في الدنيا مضافا وكن بها

So do not in this world be an addition

قوض إلى قوص الصعيد فبابها

Head to the hill of Qawṣ, for its door

لحمي عسا عن منصب

My flesh beyond any position

إذا لم يرد فلان الكتاب

If so-and-so won't return the book

أيا عائبي الخرساء كفوا

O you who reproach the mute one, cease, for her glance

إذا ما تعاصى من تحب لقاءه

If the one whose company you love

تركت مكاتبتي عامدا

You left off writing me intentionally

ودعتها ويدي اليمين لأدمعي

I bid her farewell, my right hand for my tears

إن للشام فراتا

The Levant has an Euphrates

قلت لفرا فرى أديمي

I said to the one who fled, my love fled

لا تكن لائمي إذا اهتز عطفي

Blame me not if my frame doth quiver

أفديك أيتها الدمن

I ransom you, O familiar abode

لي راتب لم يرض عبدي به

My pay that did not please my slave

أبائع حب القمح في وصل شادن

I sell the wheat’s love in the union of Shadan

وسمينة كانت لها

A buxom girl once held

أفدي امرأ كان على بعده

I sacrifice myself for a man who was from afar

أنا في الحب قانع باليسير

I am content in love with little,

وقائل هل لك في

A questioner asked, “My friend, have you

قالوا تعدى عليك مغتصبا

They said he transgressed against you by force

لحبيبي شامة في خده

My beloved has a mole on his cheek

مرت بخدي شقيق

A corn poppy caressed my cheek

والله لا كنت مادحا طرفا

By God, I was not one who praised excessively,

تعشقت أحوى لي إليه وسائل

I fell in love with one I have means to get to

قالوا تجدر من تهوى فطلعته

They said, "Wall yourself from whom you love." So I walled myself,

زاد في ظلم عاشقيه حبيبي

My lover has increased the injustice against me

إن لمت حظي فلا تلمني

If I am not fortunate, do not blame me,

كرهت وضوءا من قناة تساق من

I hated the ablution from a canal that flows

شاعر أخرج نصفا زغلا

A poet gave a worthless coin

قالوا بدا الشعر أما تشعر

They said poetry has begun, shouldn't you recite poetry?

إن يوم الوصال يوم قصير

The day of union is a brief day

قالت شقائق قبره

His anemones said,

كبد معذبة وقلب خافق

My liver is tortured, and my heart beats rapidly,

في حشيش قد ترقى

In the grass that grows

لي شهوتان أحب جمعهما

I have two desires I'd love to unite

في ظرف خمر خان مخدومه

In a wine cup betrayed its owner

شتان يابن فلان

How different, O son of so-and-so

يا جامع المال كيما تستريح به

O gatherer of wealth so you may rest with it

أبصروا دمعي فخافوا

They saw my tears and were afraid

غبطت مسواك حبي

I envied your toothbrush my love

كأنما الفانوس في حسنه

The lantern in its beauty is like

يا من غدا في طلاب العلم مجتهدا

O you who has become diligent in seeking knowledge

لو كان يفدى مرض

If an illness could be redeemed

يا أعدل الناس في القضايا

O fairest of mankind in your judgments,

ما للزمان عن المروءة عار

What shame has time brought upon valor!

دنيا إذا أحسنت أساءت

If the world treats you well, it treats you badly

سيدي قد بدأتني بكتاب

My master, you have started me with a book

إن فخر الدين فخ

Indeed, the pride of religion is vanity

عجبت لمن تعمد بخس حقي

I'm amazed at one who deliberately sought to diminish my rights

يا مجد قد فات العلى

O glory, the heights have passed

وما أشبه الحمام بالموت لامرئ

How like to death a man's remembrance seems

أضعت حقي لأجل ليني

You wronged me for being too kind,

لي مجموع صغير عند من

I have a small collection with someone

أسفي كيف كنت أطلب عزا

How I regret seeking honor

طيب الخمول يصدني

The fragrance of serenity deters me

إذا مضى للمرء من عمره

When a man reaches fifty years of his life

يمينا لا ذممتك طول عمري

I never blamed you in all my life

وجدي طويل عريض في محبته

My wide affection grows long and wide

العروضي فلان

Al-Uroodi is so-and-so

إذا وهبا اليوم فلسا واحدا

If today they gave away but one coin,

أصلح الله دمشقا

May God restore Damascus

ما الذي ضرك لو زرت

What would it hurt if you visited

فول بفلس غداء

A bean for his breakfast,

لم أجمع المال فخرا

I did not amass wealth out of pride

مرت نساء كالظبا خلفها

Women passed by like gazelles behind her

إذا ما زوجة الإنسان ماتت

When a man's wife passes away

قدرك يا صاحبي وقدري

Your worth, my friend, and mine

لو كنت تدري ما لقيت من الهوى

If you but knew what I have suffered from love,

لعينه الزرقاء في

For her blue eyes in

عجبت لشيء كل شيء يهابه

I am amazed by something, everything fears it

ثلاثة كن حذرا خائفا

Be wary and afraid of three,

قالوا زهدت عن الحكم

They said, "You have renounced wisdom."

فردة من لآلئ

A lone pearl

إذا أحببت نظم الشعر فاختر

If you love to compose poetry, then choose

تبسمت لي وقالت

She smiled at me and said,

وصانع للكوافي يقول

Maker of elegies, he says to the moon:

هويت حصادا حكت

I yearned for harvest, my body was shaped

جئنا إلى الباب باحتفال

We came to the door with celebration

ألثغ بالراء زار بيتي

The slanderer came to my house with evil

مشتملا بالسيف قد

Bearing his sword he came to see me,

قالوا لفلان أبدا تدقيق

They told so-and-so, "Your love is never true"

رعى الله عيشا بالمعرة لي مضى

Allah gave me a life of contentment in Ma'arra which has passed

هويتها عرجاء أمسى

I loved her though crooked her walk

زوجة مجد الدين والداها

The wife of Majd al-Din, her parents

يا شاكيا من دولة الترك مه

O you who complain of the Turks' rule, stop!

رأيت في الفقه سؤالا حسنا

I saw in jurisprudence a question fine

عجبي لإبليس ارتضى

I am amazed at Iblis, who chose

بسي من الشعر بسي

Enough of poetry, enough

جنكية شاهدت عاشقها

A jinniya I saw with her lover

قيل لي إن فلانا

They said to me that so-and-so

بهادر عبدي لا بهاء ولا در

My stubborn servant has no grace or affection

قد كنت كاتب سر خارجا معهم

You were once a secret scribe among them,

يا رب بالهادي البشير محمد

O Lord, by the guiding prophet Muhammad

أزرق عين لابس أزرقا

Blue-eyed, wearing blue

اعتزل ذكر الأغاني والغزل

Abandon the mention of songs and love poems,

دقاق قمح مليح

The grinder of choice wheat,

رغيف خبازكم قد حوى

Your baker's loaf has held

قلت له طبت يا فتى لينا

I said to him, "Good morning to you, O young man,

وبي حلاوي عنده

My beloved has such sweetness in him

ما قيم الحمام إلا فتنة

The dove is nothing but seduction

لقد عجل المحبوب نبت عذاره

The beloved hastened the growth of his reproach

بي من بنات المغل من

Among the daughters of the Magi is one

وأغيد يسألني

A small child asks me

وبي أغيد من وجهه البدر خائف

The full moon's face outshines me, though anxious

قالوا تجدر من تهوى فطلعته

They said, "Draw the veil from her whom you love." I drew it away,

لعينه الزرقاء في

In his blue eyes

لاعب شطرنج علا دسته

A chess player raised his hand,

رأيت مليحين لو أنصفا

I saw two beauties, if I judge fairly

زاد جنوني به جنونا

He increased my madness with more madness

رب أعمى أصمني عن عذولي

O Lord, blind and deafen me to my tormentors

فقيرة غنية

Poor yet wealthy,

فراقك للأجساد مفن ومتلف

Your absence kills our bodies bit by bit

قاض لنا مهما انثنى أو بدا

However he sways or appears a judge for us

لقد قالت لنا حلب مقالا

Aleppo has spoken to us words,

يا من سبى شمس الضحى

O you who has captivated the sun of dawn

ما مات من هذي صفاته

He who bore such traits ne'er died,

أمولانا شهاب الدين إني

Our master Shahab al-Din, I

متى ما عدلت إلى راجع

Whenever you turn back to one who repents,

قبلتها للتلاقي

I kissed her upon our meeting

مر بنا مقرطق

A joker passed by us,

ستروا المكرم بالحرير وستره

They covered the honored one with silk, and covered him

يعجبني وفاة من

I rejoice the death of those

والنار أيضا من جنود نبينا

And fire too among the troops of our Prophet

قد كان أعظمهم زهدا وأرفعهم

He was the most ascetic of them and the most glorious,

وعمر إسلامه بيته

His Islam built his home

قال بعض الناس إني

Some people say that I

أدينه أحسن ما رأي

I confess it is the fairest sight

غزا وصلى صائما عاكفا

He fought and prayed fasting, devout,

عجب الأنام لطول همة ماجد

The people marveled at Majid's lofty ambition

فديت أمرأ قد راقب الله ربه

I sacrificed for a man who observed Allah as his Lord,

اشفعوا يا رجال منبج فينا

Intercede, O men of Manbij, for us

قد كان كل منهما

Each of them used to hope

لقيت خبرا يا نوى

News reached me, O Nawaa

إن ملت لي الوشاة عينا عينا

If the fault-finders' eyes looked at me one by one

ورب غزالة طلعت

By the Lord of a graceful gazelle that rose

أشكو إليك سحابا

I complain to you of a cloud

ليس الفتى كل الفتى عندنا

Not every youth is equal in our eyes

بائعة كارتها خلفها

A seller whose basket behind her

تعالى الله عن جور وظلم

The Lord is far above tyranny and injustice

إذا نظر السحر العوالي بطرفه

When the enchanting morning casts its glance,

وضج الناس من بدر منير

The people buzzed about the radiant full moon

تعشقته لدن القوام مهفهفا

I loved him slender as a lance, bedding down

يا أهل مصر هكذا وليتم

O people of Egypt, thus it shall be

أرح النفس قليلا

Give the soul some rest,

أيا حاجب السلطان زانك

O brows of the Sultan, a brow adorns you,

قيمة قيل لها

A virtuous woman was told:

رأيت فقيرا في المرقعة التي

I saw a poor man in the patched robe

حكى العقيق والنقا

He told of carnelian and pearl

هكذا كن محبة واحتفالا

Be love and celebration among us

إذا نلت العلى راع الرعايا

When you attain a high rank, be a shepherd to your people,

والله ما المرد مرادي وإن

By God, my intention was never to praise them, though

إذا الحاجب المذموم عن حلب مضى

When the frowned-upon eyebrow departed Haleb

سلمت أنك ترتشي

I presented that you take bribes

أقسمت لو شاهدته

I swear if you saw him

تعجبت من نهديه لو أن لامسا

I am amazed at her breasts, if a touch

بي هيفاء من بنات العراق

With radiant beauty of Iraqi girls

وفتاة إن شدت أو أنشدت

And a girl, if she sang or recited poetry

وتركماني سمت قوامه

You left me steadfast in my love

ألا رب طباخ مليح تقول لي

Alas! Many a fine cook has said to me,

لا تحرصن على فضل ولا أدب

Do not seek excellence or refinement,

حماة مذ فارقها شيخنا

Since our sheikh left Hama

مريد القضا بالقرى

The seeker of fate in the villages

بأبي وأمي حسن عائدتي التي

By my father and mother, how beautiful is my return

يا من هم للعين قره

O you whose presence brings joy to the eye

قد شين من بالشين منطقه

The one whose speech is vile disgraces himself

شكوت إلى الطويلة طول ليلي

I complained to the tall one of the length of my night

مجلسهم مجلس بهي

Their gathering is a splendid gathering,

يا حمرة خده الشهي البرق

O rosy cheek, lightning flash of beauty,

سناك يا بن الكرام الكاتبين سبا

Your poetry, O son of honored writers, has been

دمشق قل ما شئت في حسنها

Damascus, say what you will of her beauty,

قبلتها للتلاقي

I kissed her when we met

من كان ذا ظفر فلا

Whoever has success should not feel safe

لا تعاتب على انقطاعي فودي

Do not blame me for being distant, my love for you

كاد حديد براحتيه

The iron nearly melted in his palms

لا تحملوني على انتقام

Do not force me into revenge

فستق ساء الأعادي

Almond is disliked by enemies

ناديت دملجها فديتك دملجا

I called out to her who was wrapped in darkness, I would give my life for you, oh shrouded one,

أأخشى من الأعداء والله ناصري

Should I fear the enemies when God is my helper?

قال عذولي كف عن

Al-Udhuli said "Refrain

رأيت مليحين لو أنصفا

I saw two beauties, were I to describe them justly

جائع طامع طلوع غشوم

Hungry, greedy, hopeful, cruel

أخجلتني بتواتر الإحسان

You have embarrassed me with your constant kindness

قال داري مضيئة

He said, my home is bright

قلبي بين صدغه

My heart is torn between

قد عجبنا لأمير

We are amazed at a prince

إذا تعذر حبي

If my love becomes difficult,

حمامكم في كل أوصافه

Your bathroom in all its descriptions

أيها الباخل فيما قد ملك

O miser, of what you possess

هنيت مولودا به

I congratulate a newborn with it

صانعة قلت لها أنت قد

I said to her, "You have been

صبرا لصرف زمان قاطع الحجج

Patience for the turning of a time that defies arguments

عجبت في رمضان من مغنية

I was amazed in Ramadan by a singer

إنا نبذنا بالعرا

We were cast out into the wild

زلزلة قد وقعت في العقبه

An earthquake struck in Aqabah

أيا علو دمع العين يغني عن الورد

The tear's height suffices not for the rose's stead

أرأس السبط ينقل والسبايا

The chief's head is carried, and the captives,

أراني الله وجهك كل حين

May God let me see your smiling face every moment,

أشكو إلى الرحمن لؤلؤا الذي

I complain to the Merciful of a pearl which

إني امرؤ قل بين الناس أشباهي

I am a man with few equals among people

بأيمن جرعاء الكثيب خيام

With the right company of dune travelers, tents

أشجار لوز تنادي

Almond trees call out,

ما دام في الإنسان روح

As long as the human spirit exists

يا من أفارق قلبي عند فرقتهم

O you whom when we part I feel bereft of heart,

ويلي على الشهباء ويل الشهبا

Woe to me for the gazelle, and woe to the gazelles

لله ورد سرنا

For God is a secret rose

صديقك الموصول مقطوع إلى

Your connected friend is inclined

ومالي إلا حب آل محمد

I have none but love for Muhammad's family

قال عطار مليح

A handsome perfume seller,

معذر عشت بتقبيله

Forgive me, I lived by his kiss

فقيه إذا طال هجرانه

When the learned departs, and my patience for him reaches its end

إياك من غضبي عليك فإنه

Beware my wrath upon you, for it is

لما اعتدى لولو سقوه طلا

When Lulu was wronged, they gave him to drink

ما ذكروا المصطفى بسوء

They did not mention the Chosen One with evil

فلان فظ غليظ

So-and-so is rude and coarse,

يا سيدا ألفاظه لكل

O master of words

يا شمس أشعلت شمعا

O sun, I lit a candle

يا معشر الأصحاب إني امرؤ

O companions, I am but a man

فجعت حماة ببدرها بل صدرها

Hamah was devastated by the loss of Badr,

هلكوا هم وديارهم في لحظة

They perished, and their homes in but a moment -

واغضبا من شاعر

And be angry at a poet

ضممتها عند اللقا ضمة

I embraced her when we met, an embrace

يا بنات الشرق حاذرن السطا

O daughters of the East, beware of haste,

سوداء قالت لبيضاء الأديم إذا

The black one said to the white fabric when

وبيضاء في عينها زرقة

With white in her eyes blueness

ودعتني بطرفها

She bid me farewell with a glance

قلبي لعمر الله معلول

My heart is distraught for this life with Lulu,

مرت بخدي شقيق

A chick passed by my cheek,

إن أك برا فأنا فاجر

If I become great, I will be wicked

رشفت عند اللقا من حلو ريقتها

I tasted at our meeting from her sweet saliva

تبدت لتكذيب بطلمس

The sun in the Atlas appeared

ظنوا برب العرش ما هو أهله

They assumed the Lord of the Throne was as they fancied

يا ليل مهما شئت طل

O night, no matter how long you are

إن السحائب قد طغين بجلق

The clouds have overflowed with downpour

وكنت إذا رأيت ولو عجورا

When I used to see even a cripple,

قف وقفة المتألم المتأمل

Stop and reflect like one who is suffering and contemplating

مودعتي قفي زمنا يسيرا

My farewell, stay a little while

وفي بغداد أقوام كرام

In Baghdad there are generous people,

فكأن من أهواه في حمامه

My beloved is like an idol in his bath

إن يطش بعض كلامي

If some of my words go astray,

أوصيك فإن قبلت مني

I advise you, so if you accept from me

كتابنا خطه ضعيف

Our book, its script is weak,

خل بكرا أو عجوزا

Whether young or old

عابدة النار سنا نورها

Worshipper of fire, her light years old

يا شاكيا من حزنه

O you who complain of your sorrow

من يبع ذات جمال

Whoever sells a beauty

شكا من الخط ضعفا

He complained of the line's weakness

أنا سني وحالي

I am Sunni, yet my state

كم شببت لي فتاة

How a maiden has enchanted me

يا من أحاجيه أعيت

O you whose riddles have wearied

بي من لو قال لي مبسمه

Whoever smiles at me, were to say:

أرى أناسا حرصوا

I see people who were so eager

إذا ما شئت أن تحيا

If you want to live

ديار مصر هي الدنيا وساكنها

The land of Egypt, it is the world, and its dwellers

هويت طباخا إذا

If I were blamed by one I love

يحتاج من يطلب طول البقا

Whoever seeks long life

سلطاننا اليوم طفل والأكابر في

Our sultan today is a child, and the elders are behind

أنت يا كامل الحجا

You, the perfect proof

مليحة عوراء ما

Lovely is the one with flaws

دعه ونتف العذار إذ ما

Leave him be and pluck the sweet blooms when

يا من له بين الورى رتبة

O you whose rank among men is known,

يقبل الأرض وينهي إلى

He kisses the ground and turns to

فليس نصح الفتى لصاحبه

Roses are red, violets are blue, I translated the poem, just for you.

كل يوم رتبوا أربعة

Roses are red

ترى عدوا دعا علينا

An enemy has cursed us

رب فلاح مليح

The farmer's wise Lord

حمراء ساطعة الذوائب في الدجى

Red, with a blazing tail in the gloom,

ابن النقيب قال لي

The sergeant’s son said to me

ما لي وللسعي إلى

Why should I strive for

زائرة زارت بلا موعد

A visitor came unannounced

يا تاجر الأقباع فرقك دائر

O hawker of caps, you differ from me, a perpetual circle

هويت أعرابية ريقها

Her saliva is sweet though she torments me,

كانوا إذا قبلوا الرشا

They used to, when bribed,

قالت حكى لي شخص

She said, someone told me

وبي خياطة بكر تعاني

A maiden sewing, bashful and shy

بالله إن غنيتهم فتبرقعي

In God's name, though you sang to them, my songs were lost on them.

لي بالمعرة شمس

The sun of Ma'arrat is mine

وما يدري الصدى في النحو شيئا

The echo knows nothing of grammar -

يا ليتني حاشية زركشت

Oh how I wish I were the border

تمنى القضا فاقدا شرطه

I wish fate had lost its clause,

تصوفت لما أن تصونت سيرة

When you became virtuous after you guarded your conduct,

ألا قل لسيدنا الشاعر

O say to our master the poet

من قبل أن تمسوا ونصف منهم

Before the night is halfway gone they will be

بسجعات قصار فهي تحكي

With short rhymed prose it tells

حياة البهاء كموت الشهاب

The life of glory is like the death of a shooting star

لو ان الشافعي رآك نادى

If Al-Shafi'i saw you, he would call out,

قرطها خافق وقلبي أيضا

Her earring flutters as does my heart

وعادت دمشق فوق ما كان حسنها

And Damascus returned more beautiful than it had been

وزرته يوما فصادفته

Once I visited him and found

من رام طول العمر يصبر

He who hopes for a lifelong serenity

ممشوقة مثل صدر الرمح عارية

A spearhead’s bare chest, her figure’s like

أغيد عبري له عمة

A Hebrew ode with a cloudy origin

لي نفس نفيسة لم يعبها

I have a precious soul that none has harmed

وخليع قال جهرا

A lewd man said loudly,

يا فاضلا قد صلحت

O virtuous one whose intention

ذم المنازل بعد منزلة اللوى

He blamed the dwellings after dwelling in Liwa

بني إياك ونظم الشعر

My son, beware of composing poetry,

إن رمت تذكر في زمانك عاليا

If you wish to remember in your time a great man,

طال ليلي ولي جفون قصار

My night grew long, while my eyelids remained short,

قام على كرسيه واعظا

He stood up on his podium preaching

لما بدت غيداء في حلة

When she appeared in a black robe

مدينة عز الدين طبت مدينة

The city of honor prospered as a city

هويت حصادا حكت قامتي

I fell, a harvest that my stance narrated

إن الخمول وقاني

Laziness plagues me

لا ييئسن مخلط

Let no sinner despair

وكان بمصر السحر قدما فأصبحت

Magic was once ancient in Egypt

وتنظر في القبور فلا تراني

You look in graves, and cannot find me there

قلت لنحوي إذا عرضا

I said to my grammarian when he declined

حمى فلان أطبقت ليتها

The fever of so-and-so has overwhelmed, if only

ترى ظنني من جلدة الرق عاذلي

Did my harshness make you think I lack tenderness?

يا أيها القاضي ونعم القاضي

O judge, what an excellent judge you are

أفدي الذي صدغه لام وحاجبه

I sacrifice myself for the one whose temple is wounded,

قل للذي ما تأدب

Say to the one who was not refined

جنبتني وأخي تكاليف القضا

You spared my brother and I the burdens of fate,

انظر إلى سطر عذار بدت

Look at the line of blushing that appeared

صلى بحرف من رغيف كذا

He prayed with a letter from a loaf, thus

أيا عائبي الخرساء كفوا فلحظها

O you who blame her, though she cannot speak, cease your blame, for her glance

يا كامل الخلقة مع فقده

O perfect of creation though he lacks

تعود أخذ السحت حتى لوانه

He grew accustomed to grasping forbidden gain

خلعت ثوب صباها

She cast off the garb of her youth,

خياطكم مع فرط جرأته له

Your tailor, despite his great audacity, has

قد ألقت النار وجنتاه

The fire has cast its flames, and raised

لف الحرير ونشره لك حرفة

The weaving of silk and its unfolding is your craft,

بعلة السل توفي أخي

You fulfilled the pledge of the sword, my brother,

إن قال لي صف عذاري وصف مبتكر

If he says "Describe my cheek to me, and describe what is innovated,

باسم إله الخلق هذا ما اشترى

In the name of God, the Creator, this is what was bought

يا قادما والثلج قد عم الفضا

O you who come while the snow has covered the sky

أضحت مرامي طرف هند مرامي

Her glances have become my desire, her glances

مثاقف أشطانه عبلة

A skillful opponent he is

أما وقطاف رمان النهود

The harvest of soft breasts

ابن الرياحي على جهله

The son of al-Riyaahi, despite his ignorance

أحب من كلما رأتني

I love she who whenever she sees me

وافى كتاب العبد ضمن كتابكم

My letter has reached you within your book

سباك تبر وفضة صهرت

A silversmith of soil and silver melted

وإذا رأت عيناي عالي رتبة

When my eyes see someone of high rank

يا أهل مصر وقاكم الله الأذى

O people of Egypt, may God protect you from harm

يا خمرة ثغره الشهي البرق

O wine of his alluring lips like lightning,

قل لتقي الدين حاشاك من

Say to the pious, far be it from you

النوم عن جفني طريح طريد

Sleep flees my eyelids, ever wakeful, ever wearied,

لو كان يرضى بحكمي

If he were content with my rule

لثغة من أهواه من حسنها

The lisp of my beloved is to my ears

رأيت الفقير في المرقعة التي

I saw the poor man in the patched garment that

ولي صاحب بالمدح والهجو كسبه

I have a friend in praise and satire his concern,

إن استوى في العلم قوم فقد

If a people are equal in knowledge

وكنت إذا قابلت جبرين زائرا

When I met Jabreen as a visitor,

يحبس في الردة من

He imprisons in suspicion whomever

يا صاح حق لك التخوف

O owner of truth, your fear is justified,

أحسن إلى الناس وإلا فلا

Do good to people, or else do not

جنائز مجموعة

A group of funerals

بكت المجالس والمدارس جملة

The gatherings and schools wept altogether

قد أزمن الله كافورا وعاقبه

God has made camphor long-lasting, and then punished it

سألتها أي ناه

I asked her, whose shrewd whispers

ألا يا دهر دعني في خمولي

Oh time, leave me to my tranquility,

رأى المعرة عينا زانها حور

The eye saw the beautiful one adorned with fair maidens

والله لو أن حماماتكم وقعت

By God, if your doves fell

رغيف خبازكم قد حكى

Your baker's loaf told

قالوا أيؤذيك ولم تهجه

They said, "Does he hurt you, and you do not satirize him?"

بي من جفاه وعطفه

In his cruelty and kindness

إن رام ردفك قتلي

If your rejection kills me

قد طبق الأرض الوبا

The plague has spread across the land

علام أردت تهجرني علاما

Why did you want to abandon me, why?

وقاضيا ماضيا في الشر مجتنيا

A judge, gone by, immersed in evil

أقول لذي جمال حدبتاه

I say to one with beauty, whose cheeks

يا عالما عاملا قد جل تشبيها

O learned man who is exalted in similes

وفتالة النقش قتالة

A massacre in the carving, a massacre

إلى كم هكذا سمنا وطولا

For so long we have grown, in height and girth

يقول لي بوابه إذ رأى

His doorkeeper said to me when he saw

فؤادي إلى آل النصيبي مائل

My friend, here is the English translation of the Arabic poem you provided:

أرى الشيخ شمس الدين أزمع رحلة

I see Sheikh Shams al-Din preparing for a journey

سوداء قالت لبيضاء الأديم إذا

The black one said to the white cloth when

اترك بحقك ما يقول المبغض

Leave be what the hater says of your right

قد مات شيخي فاظهروا

My sheikh has passed away, so show

بأبي مجدرة محببة إلى

By my father Megadarra, beloved

تولى الناس محتسب غليظ

The harsh overseer took charge of the people

أفشى إلي صاحبي

My friend confided in me

مليح ردفه والساق منه

Sweet the face with rosy cheeks,

أتيت ببدعة فينا

You brought a novelty among us

خطيب حسنه حسن بديع

A preacher, his beauty exquisite

ضرة للشمس والبدر فلو

The sun and moon are vexed by her, if only

كسرت يد من نافر

The hand of an enemy was broken

مدارس ما تولى أمرها أحد

Schools, when someone takes charge of them,

فضل لديك اكتسى به

A virtue you possess, embrace it

محمد عند الله حي وجدنا

Muhammad is alive and well with Allah

نعوذ بالرحمن من مثلها

We seek refuge with the Most Merciful from the like of it.

ما لعميد ملكهم

What use is a leader who rules them

هذا اليهودي الطبيب إذا رأى

This Jewish doctor, when he sees

هذا تعدى طوره

He transgressed his limits

اعجب لهواي فيه غصنا

My passion for it is a wonder -

وكم سهرت عيني عليكم ونمتم

How often my eyes were sleepless because of you, while you slept,

طرف قدمه

A glimpse offered

من قال بالمرد فإني امرؤ

He who talks with scorn, I am a man

لفاتنتي خيل عتاق

My beauties are free-running horses,

إن الأرقاء غلاظ لؤما

The sleepless nights are so oppressive,

غيري يغيره الجفا

Others are changed by ill treatment,

قد عم خالك حسنا

Your beauty has spread

أوحشني يا صنعة الباري

You have forsaken me, O Work of the Creator

كذبت على آل النبي بجرأة

You lied brazenly about the Prophet's family

محدث كالبدر في هالة

A preacher like the full moon in

دعاني بعدكم قوم وقالوا

After you, people called me and said:

أتظنني أنسى لذاذات الصبا

Do you think I'd forget the pleasures of youth?

ذاب من ثغرك قلبي

My heart melted from your lips,

وراع له ردف وشعر كأنما

A shepherd with a quiver and hair as though

مات والله ابن صصرى

The son of Sa'sa' has passed away

يا نازحين ودمعي نازح بهم

O displaced ones, and my tears are displaced with them

أرشف مبرد ريقه

The purest draught his lips e'er sipped

إذا أوعدتنا شرا

If you promise us evil,

أيا موت رفقا على حسنها

O Death, be gentle with her beauty,

من ملك الدنيا ودانت له

Whoever possesses the world and it submits to him

ما السود كالبيض وصل السود منقصة

Blacks are not like whites, and association with blacks is harmful,

ليتني أبصر المعرة قاعا

I wish I could see the plain as a wasteland

قلت لمي أنا في حيكم

I said to a water-bearer, I am dead among your midst

قولوا لمن يفخر بالعظم

Tell those who boast of ancestry

محب مولانا ومملوكه

Our master's lover and his slave

منبج أهلها حكوا دود قز

The people of Manbij wove silk brocade

ودقاق يدق قفا عذولي

A flour grinder grinding the spine of a wanton girl

إن قال صف لي عذاري وصف مبتكر

If he said, “Describe to me your virgins with an innovative description,

أيها المهدي لزيد

O successor of Zaid,

إذا حمل الفتى هما فجهل

When the young man bears a burden of woe in ignorance,

وآجرت مجد الدين داري فلم يزل

I promised glory I'd rebuild my home, yet still

أخ أبقى ببذل المال ذكرا

A brother who remains with giving money as a memory

لقد آذى الشهود بغير حق

He has wronged the witnesses without right

وما وصف الهزيلة من مرادي

Nor does describing the slender one suit my desire

قاض لنا مهما انثنى

A judge for us whatever he bent or began

بايع وتابع وأطع واصغ لهم

Pledge and follow and obey and listen to them

وأسرق ما استطعت من المعاني

I steal what meanings I can

جهادك مقبول وعامك قابل

Your struggle is accepted, and your year is rewarding,

بالله إن غنيتهم فتبرقعي

By Allah, if you sing to them unveiled

لقد غفلت صروف الدهر عني

The turns of fate have left me be,

وحاصرها العزيز حصار فتح

The mighty one laid siege, to conquer and subdue,

يا دار كم حلك أقمار

Oh home, how radiant you were

إني لمجنون بمجنونة

I'm crazy for a crazy girl

ما طلبنا الخمول جهلا ولكن

We did not seek out idleness through ignorance, but rather

سرقت منها نظرة فاستضحكت

I stole a glance from her, so she smiled

رأيت رشيق القد أعور أنورا

I saw a slender tall one-eyed radiant man,

وفاصد يقصد سفك الدما

A betrayer who intends to shed blood

إذا ما هجاني ناقص لا أجيبه

If an inferior criticizes me, I do not answer him.

اسأل الفوعة الشديدة حزنا

Ask the intense grief, so sad,

بالله يا سائق الجمال

O camel driver, gently,

الروض تندب أم سمته

Does the garden mourn his handsome form,

قل لمن سر بالولاية مهملا

Tell the one who was made happy by authority, neglectfully,

أزهر أفق أم الأزهار والغدر

The dawn of a horizon, mother of flowers and deceits

يا سيد الأمراء فتحك سيسا

O Prince of Princes, your conquest of Sisa

مذهبي حب رشا ذي جسد مذهب

My doctrine is love of a graceful body doctrined

غريبة الدار سبت مهجتي

The strangeness of my abode has stolen my heart,

ووعدت أمس بأن تزور فلم تزر

You promised yesterday you would visit, but you did not

بلغوني عنه بغضا وأذى

They conveyed to me his hatred and harm

خصرك يا من حوى ببهجته

Your waist, O you whose delight contains

رب خولي بدا من

My Lord, a youth appeared

ألؤلؤ قد ظلمت الناس لكن

Pearls, you have wronged people, but

مربع يخلو ودمع يكف

An empty square with tear that dries up

سامرت سامرية كأنها

I conversed with a lovely maiden,

لي على أن بلادي

رأيت نجارا بدبوقة

أأضيع سحر جفونه

تقول ذات هزال

يا فاضلا يرجى له

يا من أبان ال

قصد الشام جراد

قالوا اعتذر في التسلي

لما رأى الزهر الشقيق انثنى

أقول طلبت مالا

يا سيدا فيه بر

بأبي مخيلة إذا رقصت

قال حكت قامتها صعدة

كل يوم رتبوا أربعة لك

إن لنا في جلق حاجبا

يا صاحبا إن غبت عن عينيه

بموت عبود ابن جبر

اسودت الشهباء في

في الصوم رامت وصالي

بي أغيد لو بذلت نفسي

قال الحمام جهلتم

ومالكي جاهل باخل

من كل فظ أعجمي

كم أسد روع بالشبل

فيا لها من هيئة

في حلب قاض على مالك

يا ساكني مصر ما عهدنا

الألثغ الطاغي تولى القضا

قليل الفقه لحان

قال الرباحي سرا

شبهت ريق حبيبي

يقول أرمد عين

أمير محبوه أجناده

معرة النعمان عيني إذا

رب طباخ مليح أهيف

إمام في الركوع حكى هلالا

رأى نفسه أخرت في العلوم

كيف أنسى جميل شعر حبيبي

قاض عن الناس غير راض

قد سمعنا من شيخ جبرين جزءا

قالوا تحب السواد قلت لهم

ماذا تقولون في محب

سجادة أذكرتني

إن رام ردفك قتلي

سألتها أي ناه

تقول وخالطني الشيب هل

إن قال صفني وصف رفيقي

بني عمنا لا عدمناكم

هجروك البيض لما

لئن طهرت ثوبا دون قلب

تجنب أصدقاءك أو تغافل

هذا اليهودي الطبيب الذي

ولولا أنني أرجو خلاصا

نحن قوم ما ولينا

رأيت مملوكه المقرطق في

مليح ردفه والساق منه

فيا سائلي عن مذهبي إن مذهبي

نارنجة في غصنها

الترك ملح الأرض في عصرنا

قالت حكى لي شخص

رب مسطول تولعنا به

ناسخ راسخ الروادف

وصاحب كنت أرجوه فحين رقي

قلت يا هند طيبيني بوصل

لا تقنعن بدون

يا ترجمانا لي ثمانون في

هذه ثمانون بيتا لا يلذ بها

يا سادة لما بعدنا عنهم

أيها الفاضل الذي عزلوه

قالوا تركت الحكم قلت تركته

اكتم الغيظ إن هجيت وإلا

نحويكم من شعره

خذ من الدهر نصيبا

رأيت ظبيا كسرت

لحاظك لي مهلك

آثارك الحسنى إذا ما بدت

أمفارقي طفلا أشبت مفارقي

حاجبك المزور أبعده عن

عوادة عوادة بالنعم

أقول لبدر سائر بين أنجم

ما الناس ناس كنت أمس عهدتهم

قد أنكرت عيني الديار وقد رمي

خود جلت للشيخ كاساتها

صاح إن كنت في الغرام معيني

إمام في الركوع حكى هلالا

مؤذننا إن دعا للصلاة

قلت لنحوي إذا عرضا

شاعر باهر بديع المعاني

وتاجر ماطلته دينه

وصانع للكوافي

وبي مناد عليه قلبي

رب فلاح مليح

منجم تحته والميل قد نصبا

وزاجل أبهى من الهلال

إذا تعذر حبي

قد ألقت النار وجنتاه

مطرزة مثل بدر السما

رومية الأصل لها مقلة

مصرية كأنها

قال لها الشيخ واصليني

هويت عمياء فيها

هويتها عرجاء أمسى بها

عوادة عوادة

عبرية قالت لمن

ما من حاج في الأسما

يا من له فضل يمت به

يا سيدا ألفاظه

مات سليمان الطبيب الذي

وجاءه العالم كل امرئ

زرته مرتين والحمد لله

ساكني مصر أين ذاك التأني

لهجوا سنين بجوسلين فإنه

لوفاة الكمال في العجم وهن

قصد البرنس مكيدة عظمت

رأى حلبا بلدا داثرا

باشر بالعدل والسكينه

وا رحمتاه له فإن مصابه

حملتني وأخي تباريح البلا

وما كان ظني أن يكون الفتى كذا

سألت من الناهي عن البدع التي

طول المقام بدار الحرث برح بي

أقسمت إن جد وطال المدى

وماضية إلى الرحمن أضحت

أصلح الله دمشقا

كتمت في القلب الهوى

الله أكبر من وباء قد سبا

مجالس مؤتمن

سكان سيس يسرهم ما ساءنا

تلفت مكاتيب الأنام بفعله

فهذا يوصي بأولاده

قد مات مني صديق

وليتم جاهلا جريئا

سلام على نفسك الزاكيه

إني كما عهدتم

ورد الكتاب بل العتاب بل الندى

وأذكرني ليالي ماضيات

لا واخذ الرحمن مصرا ولا

كثير الجنون مسيء الظنون

أدركوا العلم وصونوا أهله

المالكي طائش ذو قوه

من انتهى طيشه في المخزيات إلى

فقلت وقد أنكرت منه مقالة

جبرت يا عائدتي بالصله

يا من أعار الليث حسن اللقا

كانوا معاني المغاني حين ينشدهم

ما كان أقرب وقتا كان بينهما

تنكر تنكز بدمشق تيها

ما أليق أمة النصارى

لا أنكر التسمير في أحداقهم

فإلى جاهك ميل

حال النحاة على العموم تميزت

إني إلى طلعته شيق

ما أساء الدهر حتى أحسنا

الله الله لا تبقوه في حلب

إني بفعل الله أول مؤمن

سكرت بخمر زلازل رقصت لها

أضحى يصول على الفصاح بلثغة

كأنما النرجس في

أغيد سكران نور شرق

قده جار اعتدالا

وبي فقير عملت

انقلب الحبر على

أثر الحزن بقلبي أثرا

قالت ودمعي سائل

بي من الخرس شادن

رد كتابي علي مغتنما

أغضبتني وغصبت ديواني الذي

أنا لولا خشية الله

أقول إذ قال لي حبيبي

أقول قد لاح مداد على

واعجبا من طول ليلي وقد

قال لنا الورد وقد

أبني زماني ما أنا

قلت لمي أنا في حيكم

كاتب مكس قلدوه القضا

أيا دادا حكت صدغاك واوا

رمى لحظه فأصاب الحشا

أضحى ليوسف في الجمال

يا ناذرين الصوم يوم شفائه

أنا إن سلوتهم فما عذري

وناتف للشعر إن لمته

لي صاحب واسمه سراج

يا بدر تم نوره باهر

وفي أغيد من حسنه البدر خائف

تجادلنا أماء الزهر أذكى

قد كان عبس باسما

تولانا فأولانا

قلت إذا غررتني

الطرف ساه ساهر

إذا كنت ترجو وداد امرئ

هم الخفراء كم عين وقلب

قالوا تناسى فقلت كلا

جدار بيتي وفتاتي به

إن كنت أرضى ما أنا فيه

ما الدر دارا إن تغيبوا وهل

نمت وإبليس أتى

عثا في عرضه قوم سلاط

إن وادي الباب قد أذكرني

ما الأغنياء الأغبيا حجة

أشكو إلى الله زماني الذي

أيها المولى الأجل

أخذت عني بديلا

يا من تلون في العتاب وقاسني

إن جزت سلعا فسل عن

قد أنعم الله علينا بما

إذا كرهت منزلا

قل لحسود ذمني

إنما البيرة بير

إن كنت ناصحي فحسن صبري

أناس ما استطعت لهم سلوا

دموع يستبقن إلى النحور

هنيت عاما مقبلا مقبلا

ثقيلة ردف قصدها قتلتي به

قيل لي شيزر نار

تخاطبني بلا كرم وحلم

وتاجر شاهدت عشاقه

مرض الفؤاد وصح ودي فيهم

خياطكم من فوق كرسي

أتعتاد التكاسل والتصابي

قال عذالي عليه

لقد كان السحر في مصر ظاهرا

إني وقفت سبيلا قد رجوت به

إني تركت عقودهم وفسوخهم

بحضوركم نتشرف

فعلت وقالت قامتي

رومية الأصل لها مقلة

وقائل لي طرفه فاتر

قال لها الشيخ واصليني

مدامة رقت

يا بن أخينا أقمتنا أبدا

بي عروضي مليح

غناي عن مال غيري

وعاجله العذار بخده

بتنا ضيوفا لغادة

قيل لي برطل الذهب

كأن الشقيق وألوانه

يا رب بالهادي النبي المجتبى

إنما أهرام مصر مهلك

ألا أيها المولى الذي زار عبده

أعبس حين ألقاه

خليلي هل من رقدة أستريحها

جعلت مضيفنا جبنا رديئا

بك يا كمال الدين إبراهيم قد

أنا لا أمشي إليه

حظي حظ ناقص

إذا قال ما ردفي وشعري أجبته

مصران في العرب وفي العجم لم

يا من أكاد لحسن صورته

نثرت عليك الدمع يوم فراقنا

قالوا تنقل لتنال العلى

هذه دار رأينا كل

دنيا يضام كرامها بلئامها

ودعتني بطرفها

زرتهم صحبة وودا

جئنا إلى الباب بانتهاز

تدرون لم سبقتم

معرة الأذكياء تسبي

قالت إذا كنت ترجو

وتاجر ما طلته

أمررت كفا سبحت فيها الحصى

لي صديق صنان إبطيه صعب

بالله يا معشر أصحابي

أراك على ما فيك تبلغني الأذى

ووعدت أمس بأن تزور فلم تزر

قيمة محسنة

بي من بنات المغل من

زنار بنت النصارى لقتلتي

بائعة كارتها خلفها

لله در أناس قد مضوا لهم

قل للألى حسدوا علاي وشهرتي

ما المرد أكبر همي

إذا برزت في قباء الحرير

عاتبت ظبيا مصونا

قالت سليمى والمحب سامع

يا شجر اللوز ترنح ومل

لام ولو أنصف ما كان لام

ما يقول المفتون في المفتون

ومرتجة الأرداف طاوية الحشا

وشادن سألته يعرب لي

فرق الحب بين عقلي وبيني

يا أمير المؤمنين اعطف ولا

قال شريف جفنه

أفديك من ملك يحكي سنا ملك

معلم كالبدر من حوله

أصبحت صوفيا أقول بشاهد

وتاجر شاهدت عشاقه

الواعظ الأمرد هذا الذي

خياطكم من فوق كرسيه

رب أبار مليح

رب مغن قال لي

غبت وجدا من حاضر في سماعي

الحائك الأمرد أجفانه

لوجنة صيادكم نسخة

لله قطان سبا لينا

واعجبي من طول ليلي وقد

وكأنه عريان في حمامه

كسرت يد من نافر

قلت وقد عانقته

أفدي الذي صدغه لام وحاجبه

ألثغ بالراء زار بيتي

أعور كالبدر له مقلة

وسامري مليح

قال زنار خصره

حوراء تحمي حماها

عالمة عاملة بالجفا

أقول لقابلة أدمعي

ماشطة ناشطة في رضى

شامية في خدها شامة

قصيرة طال غرامي بها

يتيمة ثغرها يتيم

جبرت يا عائدتي بالصله

يا روضة حسن ليتها لي وحدي

في الصوم رامت وصالي

قلت يا هند طببيني بوصل

تقول وخالطني الشيب لم

ودعتها ويدي اليمين لأدمعي

قرطها خافق وقلبي أيضا

من كان مردودا بعيب فقط

مليحة سالفها عاشق

بتنا ضيوفا لغادة قصدت

عزلت فتيا وفي كبرتي

لفاتنتي خيل عتاق سوابق

مليحة مسطولة

زنار بنت النصارى

يا من أحاجيه تغني

يا فاضلا في الأحاجي

يا تاجرا في العلم لا

يا شارح المعميات

يا سيدا بفضله

ومغن إن شداكم منشدا

كذلك فلتكن أخت ابن صصرى

وقام لنصر مذهبه عظيما

ما الدهر إلا عجب فاعتبر

وكم أمور حدثت بعده

صاحب سيس الجديد نادى

أقسمت بالله لقد كان في

تبارك الله ذو الجلال لقد

أيبست أفئدة بالحزن يا خضر

فجعت بكتانيها مصر

من ولي الحسبة يصبر على

فاز حسين بالثنا والهنا

وفارق المسكين أوطانه

النشو لا عدل ولا معرفه

يعرف من تقبله أرضنا

كان والله عفيفا نزها

نقلوا صنجيل من نا

عجائب عامنا عظمت وجلت

ثلج بآذار أم الكافور في

هل لي إلى مكة من عودة

ووردية النفح أرسلتها