1. In the monastery of Beerah Dฤkhin are maidens,
With palaces above the slopes of Salwฤn.
ูก. ูู ุฏูุฑู ุจูุฑุฉู ุฏุงุฏุฎููู ุญููุฑู
ูู ุงูุจุงุนู ุนูู ุณููุงูููููู ูุตูุฑู
2. When the heart pictures them, you see
The boughs of youth upon them heavy with fruit.
ูข. ูุฅุฐุง ุชู
ุซูููููู ุงูุถู
ูุฑู ุฑุฃูุชูู
ูุนูููู ุฃุบุตุงูู ุงูุดุจุงุจู ุชู
ูุฑู
3. Long has the wild deer grazed among them
In delight, no fear makes them shy.
ูฃ. ููุทุงูู
ุง ุฑุชุนุชู ุจูู ุงูุธููุจููุงุชู ูู
ุฃููุณู ูููุณู ูุดููููู ูููุฑู
4. How many a monk for the nuns mad longing
For they are white, adorned at the waist with sashes.
ูค. ูู
ุฑุงุบุจู ูู ุงูุฑุงูุจุงุชู ูุฃููุง
ุจูุถู ู
ุฒูููุฑุฉู ุงูุฎุตูุฑู ุจููุฑู
5. Swaying as though they were branches,
Radiant as though they were full moons.
ูฅ. ุงูู
ุงุฆูุงุชู ูุฃููููู ุฐูุงุจูู
ุงูู
ุดุฑูุงุชู ูุฃููููู ุจุฏูุฑู
6. Maidens - tomorrow to Hell will they hie!
Strange that in Hell there should be houris!
ูฆ. ุญูุฑู ูุตุฑููู ุฅูู ุฌููู
ู ูู ุบุฏู
ุนุฌุจู ููููู ุฃูู ุฌููููู
ู ุญูุฑู
7. On its balconies I saw a light and from wonder -
How can the abode of unbelief shine so bright?
ูง. ุนุงูููุชู ูู ุดุฑูุงุชููู ููุฑุงู ููู
ููู
ุนุฌุจู ุจูุงุกู ุงูููุฑู ูููู ูููุฑู
8. Not light was it, but the lingering grace of her
Who once dwelt there for ages and ages.
ูจ. ู
ุง ุฐุงูู ููุฑู ุจูู ุจููุฉู ุญุณูู ู
ููู
ูุฏู ูุงูู ูุณููู ูููู ู
ูุฐู ุฏููุฑ
9. Its sides are beloved, its hill-slopes
Desired, and its splendor abounds.
ูฉ. ุฃุฑุฌุงุคูู ู
ุญุจูุจุฉู ูุณููุญููู
ู
ุทููุจุฉู ูุจูุงุคููู ู
ูููุฑู
10. O, how often unto its dweller came
A night whose nature was but to vex!
ูกู . ูููู ูู
ู
ุฑููุชู ูุณุงููููู ุจููู
ู
ููู ูููุฉู ู
ุง ุดุงูููุง ุชูุฏูุฑู
11. Days when the boughs of time were in leaf
And life was fresh and youth but a bud,
ูกูก. ุฃูุงู
ู ุฃุบุตุงูู ุงูุฒู
ุงูู ูุฑููุฉู
ูุงูุนูุดู ุบุถูู ูุงูุดุจุงุจู ูุถูุฑู
12. When sorrows turned from its folk away
And the eyelid closed on what it did not love,
ูกูข. ูุงูุญุงุฏุซุงุชู ุบูุงููู ุนูู ุฃููููู
ูุงูุฌููู ุนู
ุง ูุง ูุญุจูู ูุฑูุฑู
13. When the branch danced and ring-doves were calling
And the wind all ambergris and perfume,
ูกูฃ. ูุงูุบุตูู ูุฑูุตู ูุงูุญู
ุงู
ู ุตูุงุฏุญู
ูุงูุฑูุญู ูููุง ุนูุจุฑู ูุนุจูุฑู
14. Its hills were uplifted, nobly elevated,
Comely its vale by the breeze combed and curled,
ูกูค. ูุถุจุงุชููู ู
ูุตูุจุฉู ู
ุฑููุนุฉู
ุญุณูุงู ูุฐููู ูุณูู
ููู ู
ุฌุฑูุฑู
15. Its meadows laughed in their greenery and swayed
As the boughs bent while hours were beguiled,
ูกูฅ. ูู
ุฑูุฌููู ุงูุฎุถุฑู ุงูุถูุงุญูู ุชูุซูู
ูููุง ุงูุบุตููู ูุชุณุชูุฐูู ุฏููุฑู
16. For the monastery bell there was music
And o'er it a screen from all miseries.
ูกูฆ. ูููุบู
ุฉู ุงููุงููุณู ูููู ุบููููุฉู
ูุนูููู ู
ูู ุฏููู ุงููู
ูู
ู ุณุชูุฑู
17. Now thronged by monks, now loud with scripture,
Its sacramental wine like camphor distilled.
ูกูง. ุทูุฑุงู ุชุถุฌูู ุจูู ุงููุณูุณู ูุชุฑุงุฉู
ุชูุฌูู ุงูู
ุฏุงู
ู ู
ุฒุงุฌููุง ูุงููุฑู
18. O monastery, yours was a joyous repose,
Nay, by the wind, how much bliss you have known!
ูกูจ. ูุง ุฏูุฑููู
ู ุฏุงุฑุชู ุจุณูุญููู ุฑุงุญุฉู
ุจุงูุฑุงุญู ุจูู ูู
ู ุญููู ููู ุณุฑูุฑู
19. Till even your rocks by delight so were stirred
They had danced but for being of stone.
ูกูฉ. ุญุชู ููุฏู ูุงุฏุชู ุตุฎูุฑููู ุจุงูููุง
ูุฑูุตููู ูููุง ุฃููููู ุตุฎูุฑู
20. O monastery, where are your white gazelles
With the languor of passion their glances' fire dimmed?
ูขู . ูุง ุฏูุฑู ุฃููู ุธุจุงุคููู ุงูุจูุถู ุงูุฃูู
ุจูุญุงุธูููู ูุชููููุง ููุชูุฑู
21. O monastery, how many a witty rogue
Has your cloister subdued though his beauty was plain?
ูขูก. ูุง ุฏูุฑู ููู
ู ุฑุชุนุช ุจุฑุจุนููู ูุงุนุจู
ุชุณุจู ุงูุญููู
ูุญุณูููุง ู
ูุธูุฑู
22. Latin in wording, a Houris in glance,
His lover's wits by her charms overthrown.
ูขูข. ุฑูู
ูุฉู ุงูุฃููุงุธู ูุงุฑูุชูุฉู ุงู
ุฃูุญุงุธู ุนููู ู
ูุญุจูููุง ู
ุณุญูุฑู
23. O monastery, how many priests declaimed
The Evangels, though save in your walls they ne'er stirred!
ูขูฃ. ูุง ุฏูุฑู ูู
ู ุฑุงูุจู ููู ู
ุงูุฑู
ุจุชูุงูุฉู ุงูุฅูุฌููู ูุงูู ูุฏูุฑู
24. O monastery, though you are silent still
In you the beauties moulder in the tomb.
ูขูค. ูุง ุฏูุฑู ุฅูู ุชุตู
ุชู ูุฅููููู ูุงุทูู
ุฅููู ุงูููุงุนู
ู ุถู
ูููู ูุจูุฑู
25. Gone is that loveliness, those forms are dust,
Those mansions ruined, the peopled empty and bare,
ูขูฅ. ูุชุจุฏูููุช ุชููู ุงูู
ุญุงุณูู ูุงูุซูุชู
ุชูู ุงููุฏูุฑู ูุฎูุฑููุจู ุงูู
ุนู
ูุฑู
26. So you groan for your former denizens now
With a grief no garment can properly cloak.
ูขูฆ. ูุบุฏูุชู ุชูุฏุจู ุจุนุฏู ุฃููููู ุจุงููุงู
ุจูุณุงูู ุญุงูู ุทููููู ู
ูุดูุฑู
27. And when the eye sees you grieve out of pity
For your empty quarters, natural seems your despair.
ูขูง. ูุฅุฐุง ุฑุฃุชููู ุงูุนููู ุชุจูู ุฑุญู
ุฉู
ูุฎูููู ุฑุจุนูู ูุงูุจูุงุกู ููุณูุฑู
28. To think on white hair is a useful thing,
A caution - though most remain heedless still.
ูขูจ. ุฅููู ุงูุชููููุฑู ูู ุงูู
ุนุงูุฏู ูุงูุนู
ุจูู ุนุงุตู
ู ูุงูุบุงููููู ูุซูุฑู
29. I swear by Muhammad's noble lineaments
For in truth they are light and illumination.
ูขูฉ. ูุณู
ุงู ุจููุฑููู ู
ุญู
ุฏู ูุฌุจูููู
ููููู
ุง ุงูุถูุงุกู ุญูููุฉู ูุงูููุฑู
30. I have learnt by this, but still I am one
Whose wont is to sin and be bold in transgression.
ูฃู . ููุฏ ุงุชุนุธุชู ุจุฐุง ููููู ุงู
ุฑุคู
ุนุงุตู ุนูู ูุณุจู ุงูุฐููุจู ุฌุณูุฑู
31. He whose provision at Judgment is Muhammad
Has nought to grieve him, his sin is forgiven.
ูฃูก. ู
ููู ุฐูุฎุฑููู ูู ุงูุญุดุฑู ู
ุซูู ู
ุญู
ุฏู
ูุง ูุญุฒููููู ูุฐูุจููู ู
ุบููุฑู
32. So I pray, by Muhammad's Lord, that his nation
Be not sorrowed, while Muhammad has bliss.
ูฃูข. ูุฃุนูุฏู ุฃู
ุชููู ุจุฑุจูู ู
ุญู
ุฏู
ุฃูู ูุญุฒููุง ูู
ุญู
ุฏู ู
ุณุฑูุฑู