Feedback

In the monastery of Beerah Dฤkhin are maidens,

ููŠ ุฏูŠุฑ ุจูŠุฑุฉ ุฏุงุฏุฎูŠู† ุญูˆุฑ

1. In the monastery of Beerah Dฤkhin are maidens,
With palaces above the slopes of Salwฤn.

ูก. ููŠ ุฏูŠุฑู ุจูŠุฑุฉู ุฏุงุฏุฎูŠู†ู ุญููˆุฑูŒ
ููŠ ุงู„ุจุงุนู ุนู†ู’ ุณู„ูˆุงู†ูู‡ู†ู‘ูŽ ู‚ุตูˆุฑู

2. When the heart pictures them, you see
The boughs of youth upon them heavy with fruit.

ูข. ูุฅุฐุง ุชู…ุซู‘ูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ุถู…ูŠุฑู ุฑุฃูŠุชู‡ู
ูˆุนู„ูŠู‡ู ุฃุบุตุงู†ู ุงู„ุดุจุงุจู ุชู…ูˆุฑู

3. Long has the wild deer grazed among them
In delight, no fear makes them shy.

ูฃ. ูˆู„ุทุงู„ู…ุง ุฑุชุนุชู’ ุจู‡ู ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ูŠุงุชู ููŠ
ุฃูู†ุณู ูู„ูŠุณูŽ ูŠุดู†ู‡ู†ู‘ูŽ ู†ููˆุฑู

4. How many a monk for the nuns mad longing
For they are white, adorned at the waist with sashes.

ูค. ูƒู… ุฑุงุบุจู ููŠ ุงู„ุฑุงู‡ุจุงุชู ู„ุฃู†ู‡ุง
ุจูŠุถูŒ ู…ุฒู†ู‘ูŽุฑุฉู ุงู„ุฎุตูˆุฑู ุจูƒูˆุฑู

5. Swaying as though they were branches,
Radiant as though they were full moons.

ูฅ. ุงู„ู…ุงุฆู„ุงุชู ูƒุฃู†ู‡ู†ู‘ูŽ ุฐูˆุงุจู„ูŒ
ุงู„ู…ุดุฑู‚ุงุชู ูƒุฃู†ู‡ู†ู‘ูŽ ุจุฏูˆุฑู

6. Maidens - tomorrow to Hell will they hie!
Strange that in Hell there should be houris!

ูฆ. ุญูˆุฑูŒ ูŠุตุฑู’ู†ูŽ ุฅู„ู‰ ุฌู‡ู†ู…ูŽ ููŠ ุบุฏู
ุนุฌุจูŠ ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ุฃููŠ ุฌู‡ู†ู‘ูŽู…ูŽ ุญูˆุฑู

7. On its balconies I saw a light and from wonder -
How can the abode of unbelief shine so bright?

ูง. ุนุงูŠู†ู’ุชู ููŠ ุดุฑูุงุชูู‡ู ู†ูˆุฑุงู‹ ูˆูŽู…ูู†ู’
ุนุฌุจู ุจู†ุงุกู ุงู„ูƒูุฑู ูƒูŠููŽ ูŠู†ูŠุฑู

8. Not light was it, but the lingering grace of her
Who once dwelt there for ages and ages.

ูจ. ู…ุง ุฐุงูƒูŽ ู†ูˆุฑูŒ ุจู„ู’ ุจู‚ูŠุฉู ุญุณู†ู ู…ูŽู†ู’
ู‚ุฏู’ ูƒุงู†ูŽ ูŠุณูƒู†ู ููŠู‡ู ู…ู†ุฐู ุฏู‡ูˆุฑ

9. Its sides are beloved, its hill-slopes
Desired, and its splendor abounds.

ูฉ. ุฃุฑุฌุงุคู‡ู ู…ุญุจูˆุจุฉูŒ ูˆุณููˆุญูู‡ู
ู…ุทู„ูˆุจุฉูŒ ูˆุจู‡ุงุคูู‡ู ู…ูˆููˆุฑู

10. O, how often unto its dweller came
A night whose nature was but to vex!

ูกู . ู„ู„ู‡ู ูƒู… ู…ุฑู‘ูŽุชู’ ู„ุณุงูƒู†ูู‡ู ุจูู‡ู
ู…ูู†ู’ ู„ูŠู„ุฉู ู…ุง ุดุงู†ูŽู‡ุง ุชูƒุฏูŠุฑู

11. Days when the boughs of time were in leaf
And life was fresh and youth but a bud,

ูกูก. ุฃูŠุงู…ูŽ ุฃุบุตุงู†ู ุงู„ุฒู…ุงู†ู ูˆุฑูŠู‚ุฉูŒ
ูˆุงู„ุนูŠุดู ุบุถู‘ูŒ ูˆุงู„ุดุจุงุจู ู†ุถูŠุฑู

12. When sorrows turned from its folk away
And the eyelid closed on what it did not love,

ูกูข. ูˆุงู„ุญุงุฏุซุงุชู ุบูˆุงูู„ูŒ ุนู†ู’ ุฃู‡ู„ูู‡ู
ูˆุงู„ุฌูู†ู ุนู…ุง ู„ุง ูŠุญุจู‘ู ู‚ุฑูŠุฑู

13. When the branch danced and ring-doves were calling
And the wind all ambergris and perfume,

ูกูฃ. ูˆุงู„ุบุตู†ู ูŠุฑู‚ุตู ูˆุงู„ุญู…ุงู…ู ุตูˆุงุฏุญูŒ
ูˆุงู„ุฑูŠุญู ููŠู‡ุง ุนู†ุจุฑูŒ ูˆุนุจูŠุฑู

14. Its hills were uplifted, nobly elevated,
Comely its vale by the breeze combed and curled,

ูกูค. ู‡ุถุจุงุชูู‡ู ู…ู†ุตูˆุจุฉูŒ ู…ุฑููˆุนุฉูŒ
ุญุณู†ุงู‹ ูˆุฐูŠู„ู ู†ุณูŠู…ูู‡ู ู…ุฌุฑูˆุฑู

15. Its meadows laughed in their greenery and swayed
As the boughs bent while hours were beguiled,

ูกูฅ. ูˆู…ุฑูˆุฌูู‡ู ุงู„ุฎุถุฑู ุงู„ุถูˆุงุญูƒู ุชู†ุซู†ูŠ
ููŠู‡ุง ุงู„ุบุตูˆู†ู ูˆุชุณุชู„ุฐู‘ู ุฏู‡ูˆุฑู

16. For the monastery bell there was music
And o'er it a screen from all miseries.

ูกูฆ. ูˆู„ู†ุบู…ุฉู ุงู„ู†ุงู‚ูˆุณู ููŠู‡ู ุบูู†ู‘ูŽุฉูŒ
ูˆุนู„ูŠู‡ู ู…ู†ู’ ุฏูˆู†ู ุงู„ู‡ู…ูˆู…ู ุณุชูˆุฑู

17. Now thronged by monks, now loud with scripture,
Its sacramental wine like camphor distilled.

ูกูง. ุทูˆุฑุงู‹ ุชุถุฌู‘ู ุจู‡ู ุงู„ู‚ุณูˆุณู ูˆุชุฑุงุฉู‹
ุชูุฌู„ู‰ ุงู„ู…ุฏุงู…ู ู…ุฒุงุฌูู‡ุง ูƒุงููˆุฑู

18. O monastery, yours was a joyous repose,
Nay, by the wind, how much bliss you have known!

ูกูจ. ูŠุง ุฏูŠุฑููƒู…ู’ ุฏุงุฑุชู’ ุจุณูุญููƒูŽ ุฑุงุญุฉูŒ
ุจุงู„ุฑุงุญู ุจู„ู’ ูƒู…ู’ ุญู„ู‘ูŽ ููŠูƒ ุณุฑูˆุฑู

19. Till even your rocks by delight so were stirred
They had danced but for being of stone.

ูกูฉ. ุญุชู‰ ู„ู‚ุฏู’ ูƒุงุฏุชู’ ุตุฎูˆุฑููƒูŽ ุจุงู„ู‡ู†ุง
ูŠุฑู‚ุตู’ู†ูŽ ู„ูˆู„ุง ุฃู†ู‡ู†ู‘ูŽ ุตุฎูˆุฑู

20. O monastery, where are your white gazelles
With the languor of passion their glances' fire dimmed?

ูขู . ูŠุง ุฏูŠุฑู ุฃูŠู†ูŽ ุธุจุงุคููƒูŽ ุงู„ุจูŠุถู ุงู„ุฃู„ู‰
ุจู„ุญุงุธู‡ู†ู‘ูŽ ูุชูˆู†ูู‡ุง ูˆูุชูˆุฑู

21. O monastery, how many a witty rogue
Has your cloister subdued though his beauty was plain?

ูขูก. ูŠุง ุฏูŠุฑู ูƒูŽู…ู’ ุฑุชุนุช ุจุฑุจุนููƒู ูƒุงุนุจูŒ
ุชุณุจูŠ ุงู„ุญูƒูŠู… ูˆุญุณู†ูู‡ุง ู…ู†ุธูˆุฑู

22. Latin in wording, a Houris in glance,
His lover's wits by her charms overthrown.

ูขูข. ุฑูˆู…ูŠุฉู ุงู„ุฃู„ูุงุธู ู‡ุงุฑูˆุชูŠุฉู ุงู„
ุฃู„ุญุงุธู ุนู‚ู„ู ู…ูุญุจู‘ูู‡ุง ู…ุณุญูˆุฑู

23. O monastery, how many priests declaimed
The Evangels, though save in your walls they ne'er stirred!

ูขูฃ. ูŠุง ุฏูŠุฑู ูƒู…ู’ ุฑุงู‡ุจู ู„ูƒูŽ ู…ุงู‡ุฑูŒ
ุจุชู„ุงูˆุฉู ุงู„ุฅู†ุฌูŠู„ู ูƒุงู†ูŽ ูŠุฏูˆุฑู

24. O monastery, though you are silent still
In you the beauties moulder in the tomb.

ูขูค. ูŠุง ุฏูŠุฑู ุฅู†ู’ ุชุตู…ุชู’ ูุฅู†ู‘ูŽูƒูŽ ู†ุงุทู‚ูŒ
ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูˆุงุนู…ูŽ ุถู…ู‡ู†ู‘ูŽ ู‚ุจูˆุฑู

25. Gone is that loveliness, those forms are dust,
Those mansions ruined, the peopled empty and bare,

ูขูฅ. ูˆุชุจุฏู‘ูŽู„ุช ุชู„ูƒูŽ ุงู„ู…ุญุงุณู†ู ูˆุงู†ุซู†ุชู’
ุชู„ูƒ ุงู„ู‚ุฏูˆุฑู ูˆุฎูุฑู‘ูุจูŽ ุงู„ู…ุนู…ูˆุฑู

26. So you groan for your former denizens now
With a grief no garment can properly cloak.

ูขูฆ. ูุบุฏูˆุชูŽ ุชู†ุฏุจู ุจุนุฏูŽ ุฃู‡ู„ููƒูŽ ุจุงูƒูŠุงู‹
ุจู„ุณุงู†ู ุญุงู„ู ุทูŠู‘ูู‡ู ู…ู†ุดูˆุฑู

27. And when the eye sees you grieve out of pity
For your empty quarters, natural seems your despair.

ูขูง. ูˆุฅุฐุง ุฑุฃุชู’ูƒูŽ ุงู„ุนูŠู†ู ุชุจูƒูŠ ุฑุญู…ุฉู‹
ู„ุฎู„ูˆู‘ู ุฑุจุนูƒูŽ ูˆุงู„ุจูƒุงุกู ูŠูŽุณูŠุฑู

28. To think on white hair is a useful thing,
A caution - though most remain heedless still.

ูขูจ. ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุชููƒู‘ูุฑูŽ ููŠ ุงู„ู…ุนุงู‡ุฏู ู†ุงูุนูŒ
ุจู„ู’ ุนุงุตู…ูŒ ูˆุงู„ุบุงูู„ูˆู†ูŽ ูƒุซูŠุฑู

29. I swear by Muhammad's noble lineaments
For in truth they are light and illumination.

ูขูฉ. ู‚ุณู…ุงู‹ ุจููŽุฑูŽู‚ู ู…ุญู…ุฏู ูˆุฌุจูŠู†ู‡ู
ููŽู‡ูู…ุง ุงู„ุถูŠุงุกู ุญู‚ูŠู‚ุฉู‹ ูˆุงู„ู†ูˆุฑู

30. I have learnt by this, but still I am one
Whose wont is to sin and be bold in transgression.

ูฃู . ู„ู‚ุฏ ุงุชุนุธุชู’ ุจุฐุง ูˆู„ูƒู†ูŠ ุงู…ุฑุคูŒ
ุนุงุตู ุนู„ู‰ ูƒุณุจู ุงู„ุฐู†ูˆุจู ุฌุณูˆุฑู

31. He whose provision at Judgment is Muhammad
Has nought to grieve him, his sin is forgiven.

ูฃูก. ู…ูŽู†ู’ ุฐูุฎุฑูู‡ู ููŠ ุงู„ุญุดุฑู ู…ุซู„ู ู…ุญู…ุฏู
ู„ุง ูŠุญุฒู†ูŽู†ู‘ูŽ ูุฐู†ุจูู‡ู ู…ุบููˆุฑู

32. So I pray, by Muhammad's Lord, that his nation
Be not sorrowed, while Muhammad has bliss.

ูฃูข. ูุฃุนูŠุฏู ุฃู…ุชูู‡ู ุจุฑุจู‘ู ู…ุญู…ุฏู
ุฃู†ู’ ูŠุญุฒู†ูˆุง ูˆู…ุญู…ุฏูŒ ู…ุณุฑูˆุฑู