Feedback

Allah gave me a life of contentment in Ma'arra which has passed

رعى الله عيشا بالمعرة لي مضى

1. Allah gave me a life of contentment in Ma'arra which has passed
As told by the smile of lightning when it flashed

١. رعى اللهُ عيشاً بالمعرةِ لي مضى
حكاهُ ابتسامُ البرقِ إذْ هوَ أومضا

2. And the prime of my youth I spent sleeping
In the land of Hunduwiyin in that expanse

٢. وعصرُ شبابٍ في سباتٍ قطعْتُهُ
وفي أرضِ حَنْدُوثينِ في ذلكَ الفضا

3. I would blame, if I saw the door of its paradise
I would not have been once forbidding but rather enticing

٣. أعاذلُ لو شاهدتُ بابَ جنانها
لما كنتَ يوماً ناهياً بل محرِّضا

4. And if the eye of Ma'arrath saw its clarity
You would become appeased from the anger of blame

٤. ولو عينُ معراثاً رأيتَ صفاءَها
لأصبحتَ مِنْ غيظِ الملامةِ ريِّضا

5. Describe to me eyes overflowing with springs
I will show you eyes overflowing with tears

٥. فصفْ لي عيوناً بالمنابعِ فُيَّضا
أريكَ عيوناً بالمدامعِ فُيَّضا

6. And begin not with grapes so my ribs pain
I fear longing will shatter me to pieces

٦. ولا تبتدرْ بالبيدرين فأضلعي
أخافُ منَ الأشواقِ أن تتقضقضا

7. And flow not the mention of its flowing river and the like
My Lord sent rain so it surged and calmed

٧. ولا تجريا لي ذكرَ جريا ونحوها
ربي جادَها غيثٌ فروَّى وروَّضا

8. So its pistachio smiles at the smile of its lips
Laughing at lightning which lit up Thul Asa

٨. ففستقُها عند ابتسامِ ثغورهِ
يُضاحِكُ برقاً قد أضاءَ بذي الأضا

9. And its castle seemed to me, though its people appeared
Taller than Suhayd standing over it, broader

٩. وقلعتُها عندي وإنْ بانَ أهلُها
كأطولَ مِنْ سهدي عليها وأعرضا

10. And the eye of Zurayq looks to its water angrily
Did you not see the blue hue of the water, white

١٠. وعينُ زُرَيْقٍ بي إلى مائِها ظما
ألم ترَ لونَ الماءِ أزرقَ أبيضا

11. And how sweet are the few sips for the thirsty one
Even if it tastes bitter to one who passes indifferent

١١. وكم لقليلاتِ العسيلِ حلاوةٍ
وإنْ ملحتْ في عينِ مَنْ مرَّ مُعْرِضا

12. And my longing for the lights of Yusha's scene
Is the longing of one whose expanse narrowed

١٢. وشوقي إلى أنوارِ مشهدِ يوشعٍ
تشوُّقُ مَنْ ضاقَتْ بهِ سعةُ الفضا

13. And if I knew the valley of Saint Simeon's monastery for an hour
I would pour out a lifetime's contentment

١٣. ولو درتُ وادي ديرِ سمعانَ ساعةً
لكنتُ أبلُّ الشوقَ مِنْ عمرِ الرضى

14. And oh walker in the Persian King's kingdom on foot
You were fortunate so be not indifferent to the Persian King's kingdom

١٤. ويا ماشياً في ملكِ فارسَ راجلاً
سعدتَ فكنْ عنْ ملكِ فارسَ معرضا

15. Indeed my time at Hirmas has been long and its water
When it flows is like an unsheathed red sword

١٥. لقد طالَ بالهرماسِ عهدي وماؤُهُ
إذا ما جرى كالسيفِ أحمرَ منتضى

16. Like the wristbands of Khawd whose blood colored them
As it waved in silken garments and unraveled

١٦. كمعصمِ خَوْدٍ خضَّبَتْهُ وأومأتْ
بهِ في قباءٍ سندسيٍّ تقوَّضا

17. So Hirmas is awe-inspiring if it foams turbulently
With this and cutting off the road it contends

١٧. فما أهيبَ الهرماسَ إنْ عجَّ مزبداً
بها وإلى قطعِ الطريقِ تعرَّضا

18. It narrates wine, far from it, for this is lawful
A pure drink, permitted for worship by the Most Pleased

١٨. حكى الخمرَ حاشاهُ فهذا محلَّلٌ
طهورٌ مباحٌ للعبادةِ مرتضى

19. When the morning breeze polishes its surface
It comes to stroke a gilded and embroidered robe

١٩. إذا صقلَتْ ريحُ الصَّبا متنَهُ أتت
تفرِّكُ ثوباً مُذْهباً ومفضَّضا

20. On its banks are sand dunes or rather brides
Who intend to scatter pearls and shake them off

٢٠. على جانبيهِ الدوحُ لا بلْ عرائسٌ
ترومُ لنثرِ الدرِّ أن تتنفضا

21. And a meadow whose clouds this morning left fragrant
With its violets telling of the purplish red earth

٢١. وروضٍ غدا عن سحبِهِ طيّبَ الثنا
بنفسجُهُ يحكي الخُدَيْدَ المفضضا

22. And a languishing brunette adorned with a brunette
And a languishing blonde adorned with a blonde

٢٢. وأسمرَ زاهٍ قدْ تقلَّدا أسمرا
وأبيضَ ناهٍ قدْ تقلَّدَ أبيضا

23. The colors of flowers and the coquettish eyes of narcissus
A wanton whose eyelids refused to blink

٢٣. أصباغِ ألوانٍ وأحداقِ نرجسٍ
وقاحٍ أبَتْ أجفانُها أن تغمَّضا

24. And the frames of slender, embracing branches
So the scattered string of flowers adorned it

٢٤. وقامات أغصانٍ رشاقٍ تعانقَتْ
فمنثورُ منظومِ الأزاهرِ قَدْ أضا

25. And clematis split open its garment like birthmarks
Upon it are clothes not to be removed for blood

٢٥. وشقَّ الشقيقُ الثوبَ عنهُ كثاكل
عليها ثيابٌ للدما ليس تنتضى

26. What is the bend, the foot, the slope, the grove, the meadow
And what is the pasture at Ma'arra, what is joy?

٢٦. فما المنحنى ما السفحُ ما البانُ ما النقا
وما رامةٌ عندَ المعرةِ ما الغضى

27. By God, I have favored no land above it
Other than what Allah has favored and approved

٢٧. فواللهِ لا فضَّلْتُ في الأرضِ بقعةً
عليها سوى ما فضَّلَ اللهُ وارتضى

28. It has news of its fragrance so it is a beginning
Its elevation was not brought down in my view

٢٨. لها خَبَرٌ في طيبِها فَهْيَ مبتدا
فمرفوعُها ما كانَ عندي لَيُخْفَضا

29. And it was not built between Euphrates and Jalliq in vain
But rather this was for a purpose intended

٢٩. وما بُنيَتْ بينَ الفراتِ وجلِّقٍ
سدى إنما هذا لسرٍّ قد اقتضى

30. Houses that were square in my childhood
But fate took me away from them and I departed

٣٠. منازلُ كانتْ مربعي زمنَ الصِّبا
فأبعدَني المقدورُ عنها وأنهضا

31. Pastures of Aram, plains of Jirrah
Playing grounds of gazelles, places of contentment

٣١. مراتعُ آرامٍ مرابعُ جيرةٍ
مَلاعبُ غزلانٍ معاهدُ تُرْتضى

32. So to Allah belong those expanses and their summits
And to Allah belongs a life elsewhere that has passed

٣٢. فللهِ هاتيكَ الربى وسفوحُها
وللهِ عمْرٌ في سواها قدِ انقضى

33. And nothing was its replacement to my contentment
Except that fate persistently ruins

٣٣. وما عنْ رضى كانتْ سواها بديلةً
لها غيرَ أنَّ الدهرَ ما زالَ مدحِضا

34. He decided it for another and tested me with love of it
So praise to Him for what He tested me with and decided

٣٤. قضاها لغيري وابتلاني بحبِّها
فحمداً لهُ فيما ابتلاني وما قضى

35. And whoever sees the world as it is, its people
Sees contentment like discontent, and discontent like contentment

٣٥. وَمَنْ نَظَرَ الدنيا بما هي أهلُهُ
أرتْهُ الرضى كالسخطِ والسخطَ كالرضى

36. Peace upon the palaces' people and inhabitants
And a future of good condition with which it has passed

٣٦. سلامٌ على ذاتِ القصورِ وأهلِها
ومستقبلٍ مِنْ حسنِ حالٍ بها مضى