Feedback

I am content in love with little,

ุฃู†ุง ููŠ ุงู„ุญุจ ู‚ุงู†ุน ุจุงู„ูŠุณูŠุฑ

1. I am content in love with little,
With an imagination that visits, or a false promise.

ูก. ุฃู†ุง ููŠ ุงู„ุญุจู‘ู ู‚ุงู†ุนูŒ ุจุงู„ูŠุณูŠุฑ
ุจุฎูŠุงู„ู ูŠุฒูˆุฑู ุฃูˆ ูˆูŽุนุฏู ุฒูˆุฑู

2. What fault of Hind, if I sought her pleasure,
And she surprised me with a frown?

ูข. ู…ุง ู„ู‡ู†ุฏู ุฅุฐุง ุทู„ุจุชู ุฑุถุงู‡ุง
ูุงุฌุฃุชู†ูŠ ุจู†ูุซุฉู ุงู„ู…ุตุฏูˆุฑ

3. Was it for a defect she disliked me, or suspicion?
Or was it for gray hair, she said to it, โ€œEnough!โ€

ูฃ. ุฃู„ูุนูŽูŠู’ุจู ูƒุฑู’ู‡ูุชู†ูŠ ุฃู…ู’ ู„ุฑูŠุจู
ุฃู…ู’ ู„ุดูŠุจู ู‚ุงู„ุช ู„ู‡ุฐุง ุงู„ุฃุฎูŠุฑู

4. I am a full moon, and dawn has appeared on your cheek,
And dawn chases away the full moons.

ูค. ุฃู†ุง ุจุฏุฑูŒ ูˆู‚ุฏ ุจุฏุง ุงู„ุตุจุญู ููŠ ุฑุฃ
ุณููƒูŽ ูˆุงู„ุตุจุญู ุทุงุฑุฏูŒ ู„ู„ุจุฏูˆุฑู

5. O day of gray hair, who do I have while she
Spends the night of youth gaily?

ูฅ. ูŠุง ู†ู‡ุงุฑูŽ ุงู„ู…ุดูŠุจู ู…ูŽู†ู’ ู„ูŠ ูˆู‡ูŠู‡ุง
ุชูŽ ุจู„ูŠู„ ุงู„ุดุจูŠุจุฉู ุงู„ุฏูŠุฌูˆุฑูŠ

6. I said gray hair is light, but she said,
โ€œI desire a lamp for that light.โ€

ูฆ. ู‚ู„ุช ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ุดูŠุจูŽ ู†ูˆุฑูŒ ูู‚ุงู„ุช
ุฃุดุชู‡ูŠ ู†ููˆุฑูŽุฉู‹ ู„ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู†ูˆุฑู

7. I said there is no merit in the blackness of hair
Except for us, unlike the color of the ministerโ€™s sacrifice.

ูง. ู‚ู„ุช ู„ุง ูุถู„ูŽ ููŠ ุณูˆุงุฏู ุงู„ุดุนูˆุฑู
ุนู†ุฏู†ุง ุบูŠุฑู ู„ูˆู†ู ู†ู‚ู’ุณู ุงู„ูˆุฒูŠุฑู

8. Between the people, you and him,
A large collection of my poetry has circulated,

ูจ. ุณุงุฑูŽ ุจูŠู† ุงู„ุฃู†ุงู…ู ููŠูƒู ูˆููŠู‡ู
ู…ู† ู…ุฏูŠุญูŠ ุฏูŠูˆุงู†ู ุดุนุฑู ูƒุจูŠุฑู

9. You have a face, proud and unique,
Like the era of the minister between eras.

ูฉ. ู„ูƒู ูˆุฌู‡ูŒ ุฃุบุฑู‘ู ุจุงู‡ู ูุฑูŠุฏูŒ
ู…ุซู„ู ุฏู‡ุฑู ุงู„ูˆุฒูŠุฑ ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฏู‡ูˆุฑู

10. My only occupation is your love, and my praise
Of him - these two are my garden and brook.

ูกู . ู„ูŠุณูŽ ุดุบู„ูŠ ุฅู„ุงู‘ ู‡ูˆุงูƒู ูˆู…ุฏุญูŠ
ููŠู‡ู ู‡ุฐุงู†ู ุฑูˆุถุชูŠ ูˆุบุฏูŠุฑูŠ

11. And if the one who rebels against you cramps my chest,
Then my praise of him is the cure for my chest.

ูกูก. ูˆุฅุฐุง ุถุงู‚ูŽ ู…ู†ู’ ุชุฌู†ู‘ููŠูƒ ุตุฏุฑูŠ
ูู…ุฏูŠุญูŠ ู„ู‡ู ุดูุงุกู ุงู„ุตุฏูˆุฑู

12. Everything will pass away except my love
For you and praise of the great minister.

ูกูข. ูƒู„ู‘ู ุดูŠุกู ุณูŠู†ู‚ุถูŠ ุบูŠุฑูŽ ุญุจูŠ
ู„ูƒู ูˆุงู„ู…ุฏุญู ู„ู„ูˆุฒูŠุฑู ุงู„ูƒุจูŠุฑู

13. How many tears have I shed from your estrangement that tell
Of the ministerโ€™s gifts, a flood of seas.

ูกูฃ. ูƒู… ุฌุฑุชู’ ุฃุฏู…ุนูŠ ู„ู‡ุฌุฑููƒู ุชุญูƒูŠ
ู…ูู†ู’ ุนุทุงูŠุง ุงู„ูˆุฒูŠุฑ ุณูŠู„ูŽ ุงู„ุจุญูˆุฑู

14. Were it not for your love, I would have guarded my tears
Like guarding the ministerโ€™s religion from sin.

ูกูค. ุฃู†ุง ู„ูˆู„ุง ู‡ูˆุงูƒู ุตู†ุชู ุฏู…ูˆุนูŠ
ุตูˆู†ูŽ ุฏูŠู†ู ุงู„ูˆุฒูŠุฑู ุนู†ู’ ู…ุญุธูˆุฑู

15. My tears are for you, and the dew of my hand
Is shyer than abundant pouring rain.

ูกูฅ. ู…ุฏู…ุนูŠ ููŠูƒู ูˆุงู„ู†ุฏู‰ ู…ู†ู… ูŠุฏูŠู‡
ุฃุฎู’ุฌูŽู„ุง ู…ูุณู’ุจูŽู„ูŽ ุงู„ุบู…ุงู…ู ุงู„ุบุฒูŠุฑู

16. And if I was wrong in loving you,
Then praise of the minister is like atonement.

ูกูฆ. ูˆุฅุฐุง ูƒู†ุชู ููŠ ู‡ูˆุงูƒ ู…ุณูŠุฆุงู‹
ูู…ุฏูŠุญู ุงู„ูˆุฒูŠุฑู ูƒุงู„ุชูƒููŠุฑู

17. No, and my persistence in loving you, my passion,
Is no less than the ministerโ€™s persistence.

ูกูง. ู„ุง ูˆุทูˆู„ู ุงู„ู‚ูŠุงู…ู ููŠูƒ ูˆูˆุฌุฏูŠ
ู…ุง ู„ุทูŽูˆู’ู„ู ุงู„ูˆุฒูŠุฑู ู…ูู†ู’ ุชู‚ุตูŠุฑู

18. How can I dare to kiss your mouth, O Hind,
When the ministerโ€™s way is to close all breaches?

ูกูจ. ูƒูŠููŽ ุฃุณุทูŠุนู ู„ุซู…ูŽ ุซุบุฑููƒู ูŠุง ู‡ู†ู’
ุฏู ูˆุฏุฃุจู ุงู„ูˆุฒูŠุฑ ุณุฏู‘ู ุงู„ุซุบูˆุฑู

19. So pour me a cup of wine,
Like his character, without corruption.

ูกูฉ. ูุฃุฏูŠุฑูŠ ุนู„ูŠู‘ูŽ ูƒุฃุณูŽ ู…ูุฏุงู…ู
ู…ุซู„ูŽ ุฃุฎู„ุงู‚ูู‡ู ุจู„ุง ุชูƒุฏูŠุฑู

20. I have no patience to abstain from your love,
Or abstain from praising the blessed minister.

ูขู . ู„ูŠุณูŽ ู„ูŠ ุนู†ู’ ู‡ูˆุงูƒู ุฃู‚ุณู…ู’ุชู ุตุจุฑูŒ
ู„ุง ูˆู„ุง ุนูŽู†ู’ ู…ุฏูŠุญู‡ ุงู„ู…ุจุฑูˆุฑู

21. I am needy for your affection, as people
Are needy for the minister to remain.

ูขูก. ุจูŠ ุฅู„ู‰ ูˆุตู„ููƒู ุงูุชู‚ุงุฑูŒ ูƒู…ุง ุจุงู„
ู†ุงุณู ูู‚ุฑูŒ ุฅู„ู‰ ุจู‚ุงุกู ุงู„ูˆุฒูŠุฑู

22. My eyelid and the ministerโ€™s banner
Were both called licentious and victorious.

ูขูข. ู„ูŠูŽ ุฌูู†ูŒ ูˆู„ู„ูˆุฒูŠุฑ ู„ูˆุงุกูŒ
ุฏูุนูŠุง ุจุงู„ุณูุงุญ ูˆุงู„ู…ู†ุตูˆุฑู

23. Gift me with union, your clouds have rained,
A handful from his abundant comfort.

ูขูฃ. ุฃู†ุนูู…ูŠ ุจุงู„ูˆุตุงู„ู ุฌุงุฏูƒู ุบูŠุซูŒ
ูƒู†ูˆุงู„ู ู…ู† ุฑุงุญุชูŠู‡ู ุบุฒูŠุฑู

24. Many a night I stayed awake for you until
Dawn appeared whose light is the greatest light.

ูขูค. ุฑุจู‘ูŽ ู„ูŠู„ู ุณู‡ุฑุชู ููŠูƒู ุฅู„ู‰ ุฃู†ู’
ู„ุงุญูŽ ูุฌุฑูŒ ูƒู†ูˆุฑูู‡ู ุฃูŠู‘ูŽ ู†ูˆุฑ

25. Your gifts burden me, and his generosity makes me
Unable to carry the burden.

ูขูฅ. ุฃุซู’ู‚ูŽู„ูŽุชู’ู†ูŠ ุฑุฏูุงูƒู ูˆุงู„ุฌูˆุฏู ู…ู†ู‡ู
ุฃู†ุง ู„ุง ุฃุณุชุทูŠุนู ุญู…ู„ูŽ ุงู„ุทูˆุฑู

26. Do not humiliate me for my stubbornness in loving you,
As for enemies, the minister is my ally.

ูขูฆ. ู„ุง ุชุฐู„ูŠ ุนู„ู‰ ู‡ูˆุงูƒู ุนู†ุงุฏูŠ
ู„ู„ุฃุนุงุฏูŠ ุฃู…ุง ุงู„ูˆุฒูŠุฑู ู†ุตูŠุฑูŠ

27. In you, O Hind, is my passion, great
As the ministerโ€™s passion for generosity.

ูขูง. ููŠูƒู ูˆุฌุฏูŠ ูŠุง ู‡ู†ุฏู ูˆุฌุฏูŒ ุนุธูŠู…ูŒ
ู…ุซู„ู ูˆุฌุฏู ุงู„ูˆุฒูŠุฑู ุจุงู„ุชุจุฐูŠุฑ

28. And if there is any deficiency in your love,
My praise of the minister completes my joy.

ูขูจ. ูˆุฅุฐุง ูƒุงู†ูŽ ููŠ ูˆุฏุงุฏูƒู ู†ู‚ุตูŒ
ูุจู…ุฏุญู ุงู„ูˆุฒูŠุฑ ุชู…ู‘ูŽ ุณุฑูˆุฑูŠ

29. You have a gaze that tells the tale of coquetry,
And his benevolence tells of the son of Kathir.

ูขูฉ. ู„ูƒู ุทุฑููŒ ูŠุฑูˆูŠ ุฑูˆุงูŠุฉูŽ ู…ูƒุญูˆ
ู„ู ูˆุฅุญุณุงู†ูู‡ู ุนู†ู ุงุจู†ู ูƒุซูŠุฑู

30. It is a gaze whose lassitude has much mischief,
I sacrifice the minister for that languor.

ูฃู . ููŽู‡ู’ูˆูŽ ุทุฑููŒ ูุชูˆุฑูู‡ู ุฐูˆ ูุชูˆู†ู
ุฃู†ุง ุฃูุฏูŠ ุงู„ูˆุฒูŠุฑูŽ ู…ูู†ู’ ุฐุง ุงู„ูุชูˆุฑู

31. And if you let down your wavy hair,
It mimics his outstretched banner.

ูฃูก. ูˆุฅุฐุง ู…ุง ู†ุดุฑุชู ุดุนุฑูƒู ุฏูŽู„ุงู‹
ููŽู‡ู’ูˆูŽ ุญุงูƒูŠ ู„ูˆุงุฆู‡ู ุงู„ู…ู†ุดูˆุฑู

32. And if you open your kohl-lined eyelid,
We seek refuge in his victorious sword.

ูฃูข. ูˆุฅุฐุง ู…ุง ูุชุญุชู ุฌูู†ูŽูƒู ุงู„ู…ูƒู’
ุณูˆุฑูŽ ู‡ูู…ู’ู†ุง ุจุณูŠููู‡ู ุงู„ู…ู†ุตูˆุฑู

33. And if you smile from your rosy mouth,
It is more beautiful than his eloquent words.

ูฃูฃ. ูˆุฅุฐุง ุจุณู…ู’ุชู ุนู† ุซุบุฑููƒู ุงู„ู…ู†ู’
ุธูˆู…ู ุฃุบุฑู‰ ุจู„ูุธู‡ ุงู„ู…ู†ุซูˆุฑู

34. And if you wave your shapely braid,
We say it is like his swift spear.

ูฃูค. ูˆุฅุฐุง ู…ุง ู‡ุฒูŽุฒู’ุชู ู„ูŠ ู‚ูŽุฏู‘ูŽูƒู ุงู„ู…ู†ู’
ุตูˆุจูŽ ู‚ู„ู†ุง ูƒุฑู…ุญูู‡ู ุงู„ู…ุฌุฑูˆุฑู

35. Take an example, O her heart, in loyalty,
Loyalty from him is the strongest wall.

ูฃูฅ. ูˆูŠูƒูŽ ูŠุง ู‚ู„ุจูŽู‡ุง ุจุนู„ู…ู ูˆูุงุกู
ู…ู†ู‡ู ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆูุงุกูŽ ุฃุญุตู†ู ุณูˆุฑู

36. And gain, O time, gentleness and kindness,
In loving her from his esteemed character.

ูฃูฆ. ูˆุงุณุชูุฏู’ ูŠุง ุฒู…ุงู†ู ุนุทูุงู‹ ูˆู„ุทูุงู‹
ููŠ ู‡ูˆุงู‡ุง ู…ู† ุฎู„ู‚ูู‡ู ุงู„ู…ุดูƒูˆุฑู

37. If I were resolute in loving her,
His resolve in wars would have empowered me.

ูฃูง. ุฃู†ุง ู„ูˆ ูƒู†ุชู ุญุงุฒู…ุงู‹ ููŠ ู‡ูˆุงู‡ุง
ุญุฒู…ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ุญุฑูˆุจู ุฌุงุฏูŽุชู’ ุฃู…ูˆุฑูŠ

38. Loving her actively affects my heart,
Like his hands actively in his hoarded wealth.

ูฃูจ. ุญุจู‘ูู‡ุง ูุงุนู„ูŒ ุจู‚ู„ุจูŠูŽ ุฃูุนุง
ู„ูŽ ูŠุฏูŠู‡ู ููŠ ู…ุงู„ูู‡ู ุงู„ู…ุฐุฎูˆุฑู

39. I swear her spittle and dew
Revive the dead before the Day of Resurrection.

ูฃูฉ. ู‚ุณู…ุงู‹ ุฅู†ู‘ูŽ ุฑูŠู‚ูŽู‡ุง ูˆู†ุฏุงู‡
ูŠู†ุดุฑู ุงู„ู…ูŠู’ุชูŽ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ูŠูˆู…ู ุงู„ู†ุดูˆุฑู

40. Nothing is sweeter than her union except praising
The minister - if not for my inadequacy.

ูคู . ู„ูŠุณูŽ ุฃุญู„ู‰ ู…ู† ูˆุตู„ู‡ุง ุบูŠุฑูŽ ู…ุฏุญูŠ
ุทูŽูˆู’ู„ูŽ ู‡ุฐุง ุงู„ูˆุฒูŠุฑ ู„ูˆู„ุง ู‚ุตูˆุฑูŠ

41. You are a match for her abundant beauty.
She is a chaste virgin in your widespread shadow,

ูคูก. ู‡ุงูƒู‡ุง ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ูˆุฒูŠุฑู ุนุฑูˆุณุงู‹
ุฃู†ุชูŽ ูƒูุกูŒ ู„ุญุณู†ู‡ุง ุงู„ู…ูˆููˆุฑู

42. She appeared to your private hearing.
Every verse in it has a beloved and praise,

ูคูข. ูู‡ู’ูŠ ุจูƒุฑูŒ ุนุฐุฑุงุกู ููŠ ุธู„ู‘ููƒูŽ ุงู„ู…ู…ู’
ุฏูˆุฏู ุชุฌู„ู‰ ุจุณู…ุนููƒูŽ ุงู„ู…ู‚ุตูˆุฑู

43. Drawn sincerely from my conscience.
She repeated unto me intimate words that tell

ูคูฃ. ูƒู„ู‘ู ุจูŠุชู ููŠู‡ู ู†ุณูŠุจูŒ ูˆู…ุฏุญูŒ
ู…ุณุชุฌุงุฏูŒ ู…ู†ู’ ู…ุณุชูƒู†ู‘ู ุถู…ูŠุฑูŠ

44. Of sweetness to be savored in repetition.
A guide for those who wish to praise,

ูคูค. ูƒุฑู‘ูŽุฑุชู’ ู„ูŠ ู…ุฎุงู„ุตุงู‹ ููŠูƒ ุชุญูƒูŠ
ุณููƒู‘ูŽุฑุงู‹ ูŠูุณู’ุชู„ุฐู‘ู ุจุงู„ุชูƒุฑูŠุฑู

45. Each of its verses is considered a pearl.
A model on which poems are imprinted,

ูคูฅ. ุนู…ุฏุฉูŒ ู„ู„ุฐูŠ ูŠุฑูŠุฏู ู…ุฏูŠุญุงู‹
ูƒู„ู‘ู ุจูŠุชู ู…ู†ู‡ุง ูŠูุนูŽุฏู‘ู ุจุฏูˆุฑู

46. It is for poets a constitution.
Her dowry from you is a gift of love,

ูคูฆ. ุทุงุจุนูŒ ุชูุทู’ุจูŽุนู ุงู„ุจุฏูˆุฑู ุนู„ูŠู‡ุง
ูู‡ู’ูŠ ู„ู„ู†ุงุธู…ูŠู†ู ูƒุงู„ุฏุณุชูˆุฑู

47. The transient's dowry is the lowest dowry.
And gaining wealth from prose and verse

ูคูง. ู…ู‡ุฑูู‡ุง ู…ู†ูƒูŽ ุฎุงู„ุตูŒ ู…ู† ูˆุฏุงุฏู
ุฅู†ู‘ูŽ ู…ู‡ุฑูŽ ุงู„ูุงู†ูŠ ุฃุฎุณู‘ู ุงู„ู…ู‡ูˆุฑู

48. Is a deficiency for the esteemed noble one.
My words are precious pearls, and the likes of me

ูคูจ. ูˆุงูƒุชุณุงุจู ุงู„ุบู†ู‰ ุจู†ุธู…ู ูˆู†ุซุฑู
ููŠู‡ ู†ู‚ุตูŒ ู„ู„ูุงุถู„ู ุงู„ู…ุดู‡ูˆุฑู

49. Have not been sold for worthless trinkets.
Poverty of the soul is humiliation and disgrace,

ูคูฉ. ุฃู†ุง ู„ูุธูŠ ุฏุฑู‘ู ุงู„ู†ุญูˆุฑู ูˆู…ุซู„ูŠ
ู„ู… ูŠุจุนู’ ุจุงู„ุญุทุงู…ู ุฏุฑู‘ูŽ ุงู„ู†ุญูˆุฑู

50. While wealth of the soul is honor for every poor one.
How many wealthy have become equal to the destitute,

ูฅู . ุฅู†ู‘ูŽ ูู‚ุฑูŽ ุงู„ู†ููˆุณู ุฐู„ู‘ูŒ ูˆุดูŽูŠู’ู†ูŒ
ูˆุบู†ู‰ ุงู„ู†ูุณู ุนุฒู‘ู ูƒู„ู‘ู ูู‚ูŠุฑู

51. And how many poor have become matchless wealthy!
So upon your beautiful face, my greetings,

ูฅูก. ูƒู… ุบู†ูŠู‘ู ุฃุถุญู‰ ู†ุธูŠุฑูŽ ุนุฏูŠู…ู
ูˆูู‚ูŠุฑู ุฃู…ุณู‰ ุนุฏูŠู…ูŽ ู†ุธูŠุฑู

52. And to your generous abode, my presence.

ูฅูข. ูุนู„ู‰ ูˆุฌู‡ููƒูŽ ุงู„ูˆุณูŠู…ู ุณู„ุงู…ูŠ
ูˆุฅู„ู‰ ุจุงุจููƒูŽ ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุญุถูˆุฑูŠ