Feedback

Stop and reflect like one who is suffering and contemplating

قف وقفة المتألم المتأمل

1. Stop and reflect like one who is suffering and contemplating
At Ma'rib and look at me O friend

١. قِفْ وِقفَةَ المتألِّمِ المتأمِّلِ
بمعرةِ النعمانِ وانظرْ بي ولي

2. Those dwellings, landmarks, and meadows
And gazelles' playgrounds and lovers'

٢. تلكَ المعاهدُ والمعالمُ والربى
وملاعبُ الغزلانِ والمتغزلِ

3. A homeland that seems to my imagination
In remembering it, remembering the first era

٣. وطنٌ يخيِّلُ لي تخيُّله الصِبا
في ذكرهِ ذكرُ الزمانِ الأول

4. An era we cut off while we were boys
Who did not ask about the approaching gloom

٤. زمنٌ قطعناهُ وكنّا صبْيةً
لا يسألونَ عنِ السوادِ المقبلِ

5. To God belong the days of youth and its madness
And its arts and its branches have not withered

٥. للّهِ أيامُ الصِّبا وجنونُهُ
وفنونُهُ وغصونُهُ لم تذبلِ

6. I wish the matter of my youth would return to me so
I may complain to the past about the future

٦. يا ليتَ أمرَ صبايَ عاودني لكي
أشكو إلى الماضي من المستقبلِ

7. O Saad visit the land of Ma'rib in place of
Me and walk in it a walk of reverence

٧. يا سعدُ زُرْ أرضَ المعرةِ نائباً
عنِّي وسرْ فيها مسيرَ مبجَّلِ

8. And if you look at the ruins languidly
Stop and weep from the memory of the beloved and the abode

٨. وإذا نظرتَ إلى الخزامى يانعاً
قفْ وابْكِ منْ ذكرى الحبيبِ ومنزلِ

9. Wadi Al-Ma'rib is honored in souls
Especially in the time of the approaching spring

٩. وادي المعرةِ في النفوسِ معظَّمٌ
لا سيَّما زمنُ الربيعِ المقبلِ

10. When its sword was dyed red
They sent it the polishing stone by the breeze

١٠. هرماسُها لما تخضَّبَ سيفُهُ
بعثوا إليهِ منَ النسيم بصيقلِ

11. Since the sound of its flowing made the branches swing
It inclined to it and dotted it with jewelry

١١. مذْ أطربَ الأغصانَ صوتُ خريرهِ
مالتْ إليهِ ونقَّطَتْهُ بالحلي

12. In a garden the breeze flirted with its cheek
So it was smeared by perfume like the palm of a perfumer

١٢. في روضةٍ عبثَ النسيمُ بخدِّها
فتضمَّخَتْ بالطيبِ كفُّ الشمأل

13. The dew slept embracing it so it clung
To its train to ransom it from one who moves on

١٣. باتتْ يضاجعُها الندى فتعلَّقَتْ
بذيولِهِ تفديهِ مِنْ مُترحِّلِ

14. It spread its armies of beauty around it
Like tents that gleam like brides adorning themselves

١٤. نشرَتْ عساكرَ دوْحِها مِنْ حولِها
خيماً تَلوَّنُ كالعرائسِ تنجلي

15. The branches were rejuvenated with youthful gray hair
And beside the grayed branches their gray did not diminish

١٥. شابتْ بها الأغصانُ شيباً ناصلاً
وسوى الغصونِ مشيبُها لم ينصلِ

16. The clouds weep for it and the land smiles
Two opposites like the deed of my brother the youth and the mature

١٦. يبكي الغمامُ لها ويبتسمُ الثرى
ضدَّيْنِ فعلُ أخي الصبابةِ والخلي

17. Its valley of bounties and its gate of youth
Protect its resident with perfected bliss

١٧. وادي فضالتِها وبابُ شبابها
كفلا لساكنِها بسعدٍ مكْمَلِ

18. My heart for the blue-eyed one has inclinations
Who became accustomed to blaming and to the blame of the misguided

١٨. قلبي لعينِ زريقَ صادٍ شينَ مَنْ
أَلِفَ العتابَ ولامَ لومَ مضلِّلِ

19. O reproacher, be forgiving in loving her
The shirt wears out and in it is the scent of the woven robe

١٩. يا عاذلي كنْ عاذري في حبِّها
يفنى القميصُ وفيهِ عرفُ المندلِ

20. If I visited her I would open the gate of her heavens
And I say O soul be reassured and enter

٢٠. لو زرْتُها لفتحْتُ بابَ جنانِها
وأقولُ يا نفسُ اطمئني وادخلي

21. Hearts to hearts are longing
I have reminded it of the continuous sweet nectar

٢١. إنَّ القلوبَ إلى القلوبِ مشوقةٌ
قدْ أذكرتها بالرحيقِ السلسلِ

22. Its flowers, birds, joy,
Palaces, houses for one isolated

٢٢. وزهورُها وطيورُها وسرورُها
وقصورُها وديورُها للمجتلي

23. God decreed my travel from its land
O heart do not perish in sorrow and forbear

٢٣. اللّهُ قدَّرَ رحلتي عن ربعِها
يا قلبُ لا تهلكْ أسى وتجمَّلِ

24. I wish my people knew of my blessing
But because of parting from it, it was incomplete

٢٤. يا ليتَ قومي يعلمونَ بنعمتي
لكنْ لأجلِ فراقِها لم تكملِ

25. I swore if it spoke it would express its longing
Toward me like my longing toward it and it would be devoted to me

٢٥. أقسمْتُ لوْ نطقَتْ لأبدَتْ شوقَها
نحوي كشوقي نحوها وترقُّ لي

26. Why does it not devote itself to the tear of an eye that did not devote itself
And hurting organs and a long-suffering state

٢٦. لمَ لا ترقُّ لدمعِ عينِ ما رقا
وجوارحٍ جرْحَى وبالٍ قدْ بلي

27. My death in it is Husseini and your blame
In it is Yazid while with me it is Ali

٢٧. موتي حسينيٌّ بها ومَلامُكُمْ
فيها يزيدٌ وقدرُها عندي علي