1. You mock me when I strive, and play
And wonder at my state, yet yours more wondrous in every way
ูก. ุฃุชูุฒุฃู ุจู ูู
ููุง ุฃุฌุฏูู ูุชูุนุจู
ูุชุนุฌุจู ู
ููู ุญุงูู ูุญุงูููู ุฃูุนูุฌุจู
2. Long have I been like you, seeking glory,
Wealth and rank, struggling, hoping, pleading
ูข. ุฃูุง ุทุงูู
ุง ููุฏู ููุชู ู
ุซููู ุณุงุนูุงู
ูุฌุงูู ูู
ุงูู ุฌุงูุฏุงู ุฃูุชูุทููููุจู
3. Long have I avoided idleness, so I've tasted it
And found it sweet, and grown to love what I did flee
ูฃ. ูุทุงูู ุงุฌุชูุงุจู ููุฎู
ููู ูุฐูุชููู
ูุทุงุจู ูุฃุญุจุจูุชู ุงูุฐู ุฃุชุฌูููุจู
4. Life is only found in wealth and idleness,
So thanks to Him in whose grace I now take liberty
ูค. ูู
ุง ุงูุนูุดู ุฅูุง ูู ุงูุฎู
ููู ู
ุน ุงูุบูู
ูุดูุฑุงู ูู
ูู ูู ูุถูููู ุฃุชููููุจู
5. Content am I with my decline, glad for my unemployment
My heart is cheerful, my living blessed and free
ูฅ. ุฑุถูุชู ูุณุงุฏู ูุงุณุชุฎุฑูุชู ุจุทุงูุชู
ูููุจูู ู
ุณุฑูุฑู ูุนูุดูู ุทูููุจู
6. Not from abundant wealth, but mere sufficiency
Enough sustains me, and contentment conquers all, you see
ูฆ. ูู
ุง ุฐุงูู ุนููู ู
ุงูู ุฌุฒููู ูุฅูููู
ุง
ููุงูู ููุงูู ูุงูููุงุนุฉู ุชุบูุจู
7. If you but tasted the sweetness of contentment,
Its radiance you would love, but from it you do flee
ูง. ููู ุฐูุชูู
ุทูุจู ุงูููุงุนุฉู ู
ูุชููู
ู
ุนูููุง ููููู ุจุฏุฑููุง ููุชููููุจู
8. To you I leave honor and status in office,
Fearing it, from it keeping my distance, wary
ูจ. ุชุฑูุชู ููู
ู ุนุฒูู ุงููุถุงุกู ูุฌุงูููู
ูุฃุจุนุฏุชู ุนููู ุฎุงุฆูุงู ุฃุชุฑูุจู
9. On legs of steel stand tall! Roll up your sleeves!
Seek high office, spurn sleep, seek, request, implore!
ูฉ. ูููู
ูุง ุนูู ุณุงูููู ุญุฏูุฏู ูุดู
ููุฑูุง
ููููู ุนูุงุกู ูุงูุฌุฑูุง ุงูููู
ู ูุงุทูุจูุง
10. Incline towards, wander to, judge and pretend,
Seek, endure, reject asceticism and plunder treasures
ูกู . ูู
ูููุง ูุฌูููุง ูุงุญูู
ูุง ูุชุฎูููุง
ูุตูููุง ูุทูููุง ูุงูุจุฐูุง ุงูุฒูุฏู ูุงููุจูุง
11. Many a soul will know what load it did hoist
On a day of grief, feared even by white-haired elders
ูกูก. ุณุชุนููู
ู ููุณู ุฃููู ุญู
ูู ุชุญู
ููููุชู
ูููู
ู ุฃุณู ู
ููู ูููููู ุงูุทููู ุฃุดูุจู
12. From the treasure of contentment Iโve gained my goal
And forsaken greed, though the greedy remain deceived
ูกูข. ููุฏู ูููุชู ู
ููู ููุฒู ุงูููุงุนุฉู ุจุบูุชู
ูุฌุงูุจุชู ุญุฑุตู ูุงูุญุฑูุตู ู
ุนุฐููุจู
13. Iโve been chaste with worldly goods and abandoned seeking them,
Leaving them to others, without complaint or bitterness
ูกูฃ. ูุนููุชู ุจูู ุงูุฏููุง ูุบุงุฏุฑูุชู ุจุฑููููู
ู
ูุบูุฑู ููุง ุฃุดูู ููุง ุฃุชุนุชููุจู
14. Oh you who blame me for leaving position and rank,
My leaving them has made them pursue me!
ูกูค. ููุง ูุงุฆู
ุงู ููุฏู ูุงู
ู ูู ุชุฑูู ู
ูุตุจู
ุฎูุทุจุชู ููู ุชูุฑููู ูุฐูู ู
ูุตุจู
15. Such is the way of the world: when a lad leaves authority,
Authority and status themselves come chasing his heels
ูกูฅ. ูุฐุง ุณูููุฉู ุงูุฏููุง ุฅุฐุง ุชุฑูู ุงููุชู ุงู
ู
ูุงุตุจู ุฌุงุกูุชููู ุงูู
ูุงุตุจู ุชุฎุทุจู
16. After freedom, would I return to servitude?
No! By my mother! Never! That I could not abide!
ูกูฆ. ุฃุฃุฑุฌุนู ุจุนุฏู ุงูุนุชูู ูู ุงูุฑููู ุซุงููุงู
ููุง ุฃู
ูู ูู ุฅูู ูุงูู ุฐุงูู ููุง ุฃุจู
17. I've left behind my envious rivals as rank and office
Consume their worries and efforts night and day
ูกูง. ุชุฑููุชู ุญุณูุฏู ูุงูููุงูุงุชู ูู
ูููู
ูุฌุงูุฏู ูู ุชุญุตูููููู ููุฏุฃุจู
18. My soul never was ignorant of the sweetness of prestige,
But saw safety and peace as life's most joyful way
ูกูจ. ูู
ุง ุฌููุชู ููุณู ุงูู
ุนุงูู ูุทูุจููุง
ููููู ุฑุฃุชู ุฃููู ุงูุณูุงู
ุฉู ุฃุทูุจู
19. I safeguard the lessons of dignity I was taught,
To honor in both worlds tirelessly applied
ูกูฉ. ุฃุตููู ุงูุฐู ุนููููู
ุชู ุนูู ู
ุฐูุฉู
ูููุนุฒูู ูู ุงูุฏุงุฑููู ูุฏ ููุชู ุฃุชุนุจู
20. Unburdened, with shoulders at ease, owing no thanks
To a man steeped in sin though veiled and dignified
ูขู . ูุฑุญูุชู ุฎูููู ุงูุธูุฑู ุนูู ู
ูููุฉู ุงู
ุฑุฆู
ุชูุชูููู ุจุงูุขุซุงู
ู ูููููู ู
ุญุฌููุจู
21. Called Chief Justice, but his rule is unjust transgression,
And this, by God, is truer than all that's testified
ูขูก. ููุงูู ููู ูุงุถู ุงููุถุงุฉู ุชุนุฏูููุงู
ูุธูู
ุงู ููุฐุง ุงููููู ูููู ุฃูุฌุจู
22. If I pleased slander, I would mention him by name openly,
But hints suffice - direct speech I do not espouse
ูขูข. ููู ุฃููู ุฃุฑุถู ุงููุฌุงุกู ุฐูุฑุชููู
ุตุฑูุญุงู ูููููู ุงูููุงูุฉู ุฃูููููุจู
23. Cloaked in hypocrisy and sanctimonious pretense
To wash away the blame his nature drives
ูขูฃ. ุชูุจููุณู ุฃุซูุงุจู ุงูุฑูุงุกู ุชูุตููููุนุง
ููุบุณูู ุนููู ุงูุฐู
ูู ูุงูุทุจุนู ุฃุบูุจู
24. Once starving, now rich lipids has he eaten,
Exposing the slick fox behind saintly guise
ูขูค. ุบุฏุง ุจูุนูุฏู ุญูุฑูู ุงูููุฑู ุฑุทุจุงู ู
ุจุฑููุฏุงู
ููุฏู ุจุงูู ูู ุฃููู ุงูู
ุจุฑููุฏู ุซุนูุจู
25. They say, youโre excessively aloof, while in fact,
They see a man who flees the stance of one despised
ูขูฅ. ูููููู ูู ูููู ุงููุจุงุถู ูุฅูู
ุง
ุฑุฃูุง ุฑุฌูุงู ุนูู ู
ูููู ุงูุฐููู ููุฑุจู
26. If I wished, I could best all men in greed and daring,
Pleasing myself, paining foes, stirring rage
ูขูฆ. ููู ุดุฆุชู ููุชู ุงููููู ุญุฑุตุงู ูุฌุฑุฃุฉู
ูุฃูุฑุถู ุจุฌู
ุนู ูุฃุฑุซู ูุฃูุบุถุจ
27. Would I hoard ill-gotten wealth, sinfully gained,
Leaving it to heirs while to grave myself conveyed?
ูขูง. ุฃุฃููุฒู ุฃู
ูุงูุงู ูุงุญู
ูู ุฅุซู
ููุง
ูุฃุชุฑูููุง ูููุงุฑุซููู ูุฃุฐูุจู
28. God grants heirs and mankind their provision -
So, begone! I crave no humans' aid for my needs!
ูขูจ. ุนูู ุงูููู ุฑุฒูู ุงููุงุฑุซููู ูุบูุฑููู
ููุจูุนูุฏุงู ูุดุฎุตู ู
ููู ุณูู ุงูููู ูุทูุจู