Feedback

You mock me when I strive, and play

ุฃุชู‡ุฒุฃ ุจูŠ ู„ู…ุง ุฃุฌุฏ ูˆุชู„ุนุจ

1. You mock me when I strive, and play
And wonder at my state, yet yours more wondrous in every way

ูก. ุฃุชู‡ุฒุฃู ุจูŠ ู„ู…ู‘ูŽุง ุฃุฌุฏู‘ู ูˆุชู„ุนุจู
ูˆุชุนุฌุจู ู…ูู†ู’ ุญุงู„ูŠ ูˆุญุงู„ููƒูŽ ุฃูŽุนู’ุฌุจู

2. Long have I been like you, seeking glory,
Wealth and rank, struggling, hoping, pleading

ูข. ุฃู„ุง ุทุงู„ู…ุง ู‚ูŽุฏู’ ูƒู†ุชู ู…ุซู„ูƒูŽ ุณุงุนูŠุงู‹
ู„ุฌุงู‡ู ูˆู…ุงู„ู ุฌุงู‡ุฏุงู‹ ุฃูŽุชูŽุทูŽู„ู‘ูŽุจู

3. Long have I avoided idleness, so I've tasted it
And found it sweet, and grown to love what I did flee

ูฃ. ูˆุทุงู„ูŽ ุงุฌุชู†ุงุจูŠ ู„ู„ุฎู…ูˆู„ู ูุฐู‚ุชูู‡ู
ูุทุงุจูŽ ูุฃุญุจุจู’ุชู ุงู„ุฐูŠ ุฃุชุฌู†ู‘ูŽุจู

4. Life is only found in wealth and idleness,
So thanks to Him in whose grace I now take liberty

ูค. ูˆู…ุง ุงู„ุนูŠุดู ุฅู„ุง ููŠ ุงู„ุฎู…ูˆู„ู ู…ุน ุงู„ุบู†ู‰
ูุดูƒุฑุงู‹ ู„ู…ู†ู’ ููŠ ูุถู„ูู‡ู ุฃุชู‚ู„ู‘ูŽุจู

5. Content am I with my decline, glad for my unemployment
My heart is cheerful, my living blessed and free

ูฅ. ุฑุถูŠุชู ูƒุณุงุฏูŠ ูˆุงุณุชุฎุฑู’ุชู ุจุทุงู„ุชูŠ
ูˆู‚ู„ุจูŠูŽ ู…ุณุฑูˆุฑูŒ ูˆุนูŠุดูŠูŽ ุทูŠู‘ูุจู

6. Not from abundant wealth, but mere sufficiency
Enough sustains me, and contentment conquers all, you see

ูฆ. ูˆู…ุง ุฐุงูƒูŽ ุนูŽู†ู’ ู…ุงู„ู ุฌุฒูŠู„ู ูˆุฅู†ู‘ูŽู…ุง
ูƒูุงู†ูŠ ูƒูุงููŒ ูˆุงู„ู‚ู†ุงุนุฉู ุชุบู„ุจู

7. If you but tasted the sweetness of contentment,
Its radiance you would love, but from it you do flee

ูง. ูˆู„ูˆ ุฐู‚ุชูู… ุทูŠุจูŽ ุงู„ู‚ู†ุงุนุฉู ู…ูุชู‘ูŽู…ู
ุนู„ูŠู‡ุง ูˆู„ูƒู†ู’ ุจุฏุฑูู‡ุง ูŠูุชู‡ูŠู‘ูŽุจู

8. To you I leave honor and status in office,
Fearing it, from it keeping my distance, wary

ูจ. ุชุฑูƒุชู ู„ูƒู…ู’ ุนุฒู‘ูŽ ุงู„ู‚ุถุงุกู ูˆุฌุงู‡ูŽู‡ู
ูˆุฃุจุนุฏุชู ุนู†ู‡ู ุฎุงุฆูุงู‹ ุฃุชุฑู‚ุจู

9. On legs of steel stand tall! Roll up your sleeves!
Seek high office, spurn sleep, seek, request, implore!

ูฉ. ูู‚ูˆู…ูˆุง ุนู„ู‰ ุณุงู‚ูŽูŠู’ ุญุฏูŠุฏู ูˆุดู…ู‘ูุฑูˆุง
ู„ู†ูŠู„ู ุนู„ุงุกู ูˆุงู‡ุฌุฑูˆุง ุงู„ู†ูˆู…ูŽ ูˆุงุทู„ุจูˆุง

10. Incline towards, wander to, judge and pretend,
Seek, endure, reject asceticism and plunder treasures

ูกู . ูˆู…ูŠู„ูˆุง ูˆุฌูˆู„ูˆุง ูˆุงุญูƒู…ูˆุง ูˆุชุฎูˆู„ูˆุง
ูˆุตูˆู„ูˆุง ูˆุทูˆู„ูˆุง ูˆุงู†ุจุฐูˆุง ุงู„ุฒู‡ุฏูŽ ูˆุงู†ู‡ุจูˆุง

11. Many a soul will know what load it did hoist
On a day of grief, feared even by white-haired elders

ูกูก. ุณุชุนู„ูŽู…ู ู†ูุณูŒ ุฃูŠู‘ูŽ ุญู…ู„ู ุชุญู…ู‘ูŽู„ูŽุชู’
ู„ูŠูˆู…ู ุฃุณู‰ ู…ูู†ู’ ู‡ูˆู„ูู‡ู ุงู„ุทูู„ู ุฃุดูŠุจู

12. From the treasure of contentment Iโ€™ve gained my goal
And forsaken greed, though the greedy remain deceived

ูกูข. ู„ู‚ุฏู’ ู†ู„ู’ุชู ู…ูู†ู’ ูƒู†ุฒู ุงู„ู‚ู†ุงุนุฉู ุจุบูŠุชูŠ
ูˆุฌุงู†ุจุชู ุญุฑุตูŠ ูˆุงู„ุญุฑูŠุตู ู…ุนุฐู‘ูŽุจู

13. Iโ€™ve been chaste with worldly goods and abandoned seeking them,
Leaving them to others, without complaint or bitterness

ูกูฃ. ูˆุนูู’ุชู ุจู†ูŠ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูˆุบุงุฏุฑู’ุชู ุจุฑู‘ูŽู‡ูู…ู’
ู„ุบูŠุฑูŠ ูู„ุง ุฃุดูƒูˆ ูˆู„ุง ุฃุชุนุชู‘ูŽุจู

14. Oh you who blame me for leaving position and rank,
My leaving them has made them pursue me!

ูกูค. ููŠุง ู„ุงุฆู…ุงู‹ ู‚ูŽุฏู’ ู„ุงู…ูŽ ููŠ ุชุฑูƒู ู…ู†ุตุจู
ุฎูุทุจุชู ู„ู‡ู ุชูŽุฑู’ูƒูŠ ู„ุฐู„ูƒ ู…ู†ุตุจู

15. Such is the way of the world: when a lad leaves authority,
Authority and status themselves come chasing his heels

ูกูฅ. ูƒุฐุง ุณู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฏู†ูŠุง ุฅุฐุง ุชุฑูƒูŽ ุงู„ูุชู‰ ุงู„
ู…ู†ุงุตุจูŽ ุฌุงุกูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู…ู†ุงุตุจู ุชุฎุทุจู

16. After freedom, would I return to servitude?
No! By my mother! Never! That I could not abide!

ูกูฆ. ุฃุฃุฑุฌุนู ุจุนุฏูŽ ุงู„ุนุชู‚ู ููŠ ุงู„ุฑู‚ู‘ู ุซุงู†ูŠุงู‹
ูู„ุง ุฃู…ู‘ูŽ ู„ูŠ ุฅู†ู’ ูƒุงู†ูŽ ุฐุงูƒูŽ ูˆู„ุง ุฃุจู

17. I've left behind my envious rivals as rank and office
Consume their worries and efforts night and day

ูกูง. ุชุฑูƒู’ุชู ุญุณูˆุฏูŠ ูˆุงู„ูˆู„ุงูŠุงุชู ู‡ู…ู‘ูู‡ู
ูŠุฌุงู‡ุฏู ููŠ ุชุญุตูŠู„ู‡ู†ู‘ูŽ ูˆูŠุฏุฃุจู

18. My soul never was ignorant of the sweetness of prestige,
But saw safety and peace as life's most joyful way

ูกูจ. ูˆู…ุง ุฌู‡ู„ุชู’ ู†ูุณูŠ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ูˆุทูŠุจูŽู‡ุง
ูˆู„ูƒู†ู’ ุฑุฃุชู’ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุณู„ุงู…ุฉูŽ ุฃุทูŠุจู

19. I safeguard the lessons of dignity I was taught,
To honor in both worlds tirelessly applied

ูกูฉ. ุฃุตูˆู†ู ุงู„ุฐูŠ ุนูู„ู‘ูู…ุชู‡ ุนู†ู’ ู…ุฐู„ุฉู
ูู„ู„ุนุฒู‘ู ููŠ ุงู„ุฏุงุฑูŠู†ู ู‚ุฏ ูƒู†ุชู ุฃุชุนุจู

20. Unburdened, with shoulders at ease, owing no thanks
To a man steeped in sin though veiled and dignified

ูขู . ูˆุฑุญู’ุชู ุฎููŠููŽ ุงู„ุธู‡ุฑู ุนู†ู’ ู…ู†ู‘ูŽุฉู ุงู…ุฑุฆู
ุชู‡ุชู‘ูŽูƒูŽ ุจุงู„ุขุซุงู…ู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ู…ุญุฌู‘ูŽุจู

21. Called Chief Justice, but his rule is unjust transgression,
And this, by God, is truer than all that's testified

ูขูก. ูŠู‚ุงู„ู ู„ู‡ู ู‚ุงุถูŠ ุงู„ู‚ุถุงุฉู ุชุนุฏู‘ููŠุงู‹
ูˆุธู„ู…ุงู‹ ูˆู‡ุฐุง ุงู„ู‚ูˆู„ู ู„ู„ู‡ู ุฃูˆุฌุจู

22. If I pleased slander, I would mention him by name openly,
But hints suffice - direct speech I do not espouse

ูขูข. ูˆู„ูˆ ุฃู†ู†ูŠ ุฃุฑุถู‰ ุงู„ู‡ุฌุงุกูŽ ุฐูƒุฑุชูู‡ู
ุตุฑูŠุญุงู‹ ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽ ุงู„ูƒู†ุงูŠุฉูŽ ุฃูŽู‡ู’ูŠูŽุจู

23. Cloaked in hypocrisy and sanctimonious pretense
To wash away the blame his nature drives

ูขูฃ. ุชู„ุจู‘ูŽุณูŽ ุฃุซูˆุงุจูŽ ุงู„ุฑูŠุงุกู ุชูŽุตูŽู†ู‘ูุนุง
ู„ูŠุบุณู„ูŽ ุนู†ู‡ู ุงู„ุฐู…ู‘ูŽ ูˆุงู„ุทุจุนู ุฃุบู„ุจู

24. Once starving, now rich lipids has he eaten,
Exposing the slick fox behind saintly guise

ูขูค. ุบุฏุง ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุญูŽุฑู‘ู ุงู„ูู‚ุฑู ุฑุทุจุงู‹ ู…ุจุฑู‘ูŽุฏุงู‹
ูˆู‚ุฏู’ ุจุงู†ูŽ ู„ูŠ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ุจุฑู‘ูŽุฏูŽ ุซุนู„ุจู

25. They say, youโ€™re excessively aloof, while in fact,
They see a man who flees the stance of one despised

ูขูฅ. ูŠู‚ูˆู„ูˆู† ู„ูŠ ููŠูƒูŽ ุงู†ู‚ุจุงุถูŒ ูˆุฅู†ู…ุง
ุฑุฃูˆุง ุฑุฌู„ุงู‹ ุนู†ู’ ู…ูˆู‚ูู ุงู„ุฐู„ู‘ู ูŠู‡ุฑุจู

26. If I wished, I could best all men in greed and daring,
Pleasing myself, paining foes, stirring rage

ูขูฆ. ูˆู„ูˆ ุดุฆุชู ูู‚ุชู ุงู„ูƒู„ู‘ูŽ ุญุฑุตุงู‹ ูˆุฌุฑุฃุฉู‹
ูุฃูุฑุถูŠ ุจุฌู…ุนูŠ ูˆุฃุฑุซูŠ ูˆุฃูŽุบุถุจ

27. Would I hoard ill-gotten wealth, sinfully gained,
Leaving it to heirs while to grave myself conveyed?

ูขูง. ุฃุฃูƒู†ุฒู ุฃู…ูˆุงู„ุงู‹ ูˆุงุญู…ู„ู ุฅุซู…ูŽู‡ุง
ูˆุฃุชุฑูƒูู‡ุง ู„ู„ูˆุงุฑุซูŠู†ูŽ ูˆุฃุฐู‡ุจู

28. God grants heirs and mankind their provision -
So, begone! I crave no humans' aid for my needs!

ูขูจ. ุนู„ู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุฑุฒู‚ู ุงู„ูˆุงุฑุซูŠู†ูŽ ูˆุบูŠุฑูู‡ู…
ููŽุจูุนู’ุฏุงู‹ ู„ุดุฎุตู ู…ูู†ู’ ุณูˆู‰ ุงู„ู„ู‡ู ูŠุทู„ุจู