1. Shall I be slain midst your seriousness and jest
With the arrows of your sick, healing eyelids?
١. أَأُقْتَلُ بينَ جدِّكَ والمزاحِ
بنبلِ جفونِكَ المرضى الصحاحِ
2. Your sleeplessness troubles me while you are tranquil
And your love intoxicates me while you are sober
٢. يكدِّرُني نواكَ وأنتَ صافٍ
ويسكرني هواكَ وأنت صاحِ
3. I weep for passion while you are heedless
And I excuse myself in people's gatherings while you abstain
٣. وأبكي للغرامِ وأنتَ لاهٍ
وأُعذَرُ في الأُوامِ وأنتَ لاحِ
4. So why are my tears not confined
And why is the agony of my love not relieved?
٤. فما لسراحِ دمعي مِنْ إسارٍ
وما لإسارِ وجدي منْ سراحِ
5. Your consent to your refusal is evidence for me
Are they not both my soul and comfort?
٥. رضاكَ إلى رضابِكَ لي دليلٌ
أليسَ كلاهما روحي وراحي
6. Your face in the morning bears no evening
Just as the evening of your hair no morning
٦. وما لصباحِ وجهِكَ مِنْ مساءٍ
وما لمساءِ شعركَ مِنْ صباحِ
7. I have a moment that flies to you in longing
So here is the wet-winged one flying
٧. ولي لحظٌ يطيرُ إليكَ شوقاً
فها قدْ طارَ مبلولُ الجناحِ
8. Your face above your stature is my gratitude
For the ripening of seeds by spears
٨. ووجهُكَ فوقَ قدِّكَ عرفاني
بإثمارِ البدورِ منَ الرماحِ
9. Your coquetry is salted after conclusion
It says I say after commencement
٩. عذارُكَ ملحةٌ بعد اختتامِ
يقولُ أقولُ منْ بعدِ افتتاحِ
10. Your lips are the essence of my poetry
Its strange beauty in them ascribed to correctness
١٠. وثغرُكَ جوهريُّ النظمِ يُعزى
غريبُ الحسنِ فيهِ إلى الصحاحِ
11. I have become of my secret and tears
Between concealment and exposure
١١. لقدْ أصبحتُ من سرِّي ودمعي
لَقَىَ بينَ استتارٍ وافتضاحِ
12. My hearing perceives not the door of commandments
While your gaze knows the door of wounds
١٢. وسمعي لا يعي بابَ الوصايا
وطرفُكَ عارفٌ بابَ الجراحِ
13. So if I have sinned in loving you
Then my wounds suffice me for my sin
١٣. فإنْ يكنْ اجترحتُ هواكَ ذنباً
فتكفيني جراحي باجتراحي
14. It is right for one whose chant to you was sincere
And right for the writer of secrets to praise you
١٤. يحقُّ لِمَنْ لحاني فيكَ ذمي
وحُقَّ لكاتبِ السرِّ امتداحي
15. And I am but the son of God's grace
The brilliant star of splendid meteors
١٥. ولستُ سوى ابنِ فضلِ اللهِ عني
شهابِ الدينِ ذي الغررِ الملاحِ
16. My father is Al-Abbas the heart captivator
Sufficient for the army is its crowding in the battlefield
١٦. أبي العباسِ بسَّامِ الثنايا
كفى الجيشَ التحاماً بالتماحِ
17. His aid to revive a dead person
Is like the overflowing of his bowl in time of need
١٧. يعدُ نداه في إحياءِ ميْتٍ
كعدِّ سطاهُ في القدرِ المتاحِ
18. A generous man whose hand has multiplied
The destitute and reduced the people of dignity
١٨. جوادٌ كثَّرتْ يدُهُ أيادي ال
عفاةِ وقلَّلتْ أهلَ السماحِ
19. A lonely man whose heart has no second but you
Nor intention in the world beyond praising you
١٩. وحيدٌ ما لقلبي عنهُ ثانٍ
ولا يعدوهُ في الدنيا اقتراحي
20. Pleasing of eye, perturbing to enemies
Protected in honor, bestowing in generosity
٢٠. قريرُ العينِ مضطربُ الأعادي
مصونُ العرضِ مبذولُ السماحِ
21. Terrible in lineage, easy in manner
Hidden in intention, manifest in righteousness
٢١. مهيبُ المنتمى طلقُ المحيَّا
خفيُّ المرتمى بادي الصلاحِ
22. His attributes protected him from inclusion
No comfort turned to him for comfort
٢٢. شمائلُهُ حَمَتْهُ عنْ شمولٍ
فما دارَتْ لهُ راحٌ براحِ
23. The conversation of the slender-waisted, even if we blamed it
Is not more beloved to him than the conversation of spears
٢٣. وما سمرُ القدودِ وإنْ سبتنا
أحبُّ إليهِ منْ سمرِ الرماحِ
24. Nor is the whiteness of lips, though delicious
As sweet to him as the whiteness of blades
٢٤. ولا بيضُ الثغورِ إليه أشهى
وإنْ عذبتْ من البيضِ الصفاحِ
25. The dew of his garments and might
That melts the insolence of the vicious lion
٢٥. ندى لانَتْ معاطفُهُ وبأسٌ
يذيبُ حشاشةَ الأسدِ الوقاحِ
26. And generosity, if diffused in the wild
The son of nobles would be devoid of stinginess
٢٦. وجودٌ لوْ تفرَّق في البرايا
خَلَتْ بابنِ الكرامِ عن الشحاحِ
27. It is unlawful that his obligation to praise be dispraised
He dispelled dislike with the permissible wealth
٢٧. حرامٌ أنْ يُذمَّ وجوبُ ندبٍ
نفى المكروهَ بالمالِ المباحِ
28. He has a pen, by God's grace reviving
For us to live by after death
٢٨. لهُ قلمٌ بفضلِ اللهِ يُحيي
لنا نحيا به بعدَ انتزاحِ
29. So I know not whether over Tarsus
It embroidered or the dawn wrote in the morning
٢٩. فما أدري أنقشاً فوقَ طرسٍ
يطرزُ أم مساءً في صباحِ
30. A lion in dispersing the course of matters
And the fastest of winds in battles
٣٠. أسدُّ من السهامِ مضاءَ أمرٍ
وأجرى في الخطوبِ من الرياحِ
31. Darker in the hearts of the white
Than the complaints, which are the complainers of weapons
٣١. كأسمرَ في قلوبِ البيضِ منهُ
شكاوى فَهْيَ شاكيةُ السلاحِ
32. He is the son of glory, the well-guided one
Sturdy in creed, fluttering of wing
٣٢. هو ابن جَلا وطلاَّعُ الثنايا
متينُ المتنِ خفَّاقُ الجناحِ
33. Shall I praise a man of merit and exalted breast
And the happiest writer and most honorable eraser?
٣٣. أأحمدَ فاضلٍ وأجلَّ صدرٍ
وأسعدَ كاتبٍ وأعزَّ ماحِ
34. There came to me in praising you a eulogy
From an Imam, sweetening with his rainfall my breath
٣٤. أتاني فيكَ مدحٌ منْ إمامٌ
بقطرِ نباتِهِ يحلو انشراحي
35. I was intoxicated by his words, praising and thanking
The one who said them, who took the place of my comfort
٣٥. سكرتُ بلفظِهِ شكراً وحمداً
لقائلِهِ فقامَ مقامَ راحِ
36. So be delighted at the pleasure that quenched my thirst
O goodly drink and morning!
٣٦. فواطربا للذةٍ ما سقاني
ويا طيبَ اغتباقي واصطباحي
37. So prostrate not in your praise, for it is truth
And some praise is more lying than prostration
٣٧. فلا تسجحْ بمدحِكَ فَهْوَ صدقٌ
وبعضُ المدحِ أكذبُ مِنْ سجاحِ
38. And how many reproaches of you they conveyed
And preparations by which my rests increased
٣٨. وكمْ قدْ بلَّغوني عنكَ جبراً
وتأهيلاً يزيدُ بهِ مراحي
39. Your enemies in their injustice were misguided
Though they were eloquent and outspoken
٣٩. فدتْكَ عدى همُ الأعداءُ غياً
وقدْ كانوا ذوي لسنٍ فصاحِ
40. If you make peace with them, they are safe and perfect
And if you fight them, they become sacrifices
٤٠. فإنْ سالمتهم سلموا وساموا
وإن حاربْتَهم أضحَوا أضاحي
41. O family of Al-Farooq, your house is lofty
Thick with glory, guarded of regions
٤١. بني الفاروقِ بيتُكُمْ رفيعٌ
أثيلُ المجدِ محروسُ النواحي
42. So why should the writing of secrets be beyond you
While the secrets of writing are of clarity?
٤٢. فما لكتابةِ الأسرارِ عنكُمْ
وأسرارُ الكتابةِ مِنْ براحِ
43. An expression of your meanings excellent
With which you adorned the garden of desolation
٤٣. بيانٌ مِنْ معانيكمْ بديعٌ
بهِ نمَّقْتم روضَ البطاحِ
44. So you gave the roses a cheek with it
And you cleaved with it the mouth of buds
٤٤. فضرَّجتمْ بهِ للوردِ خداً
وفلَّجتمْ بهِ ثغرَ الأقاجي
45. So take them, daughter of its night, a bride
Led to you like the smooth-cheeked gazelle
٤٥. فخذْها بنتَ ليلتِها عروساً
تُزَفُّ إليكَ كالخوْدِ الرداحِ
46. The stature of its branch in withering
And the face of the moon from it in exposure
٤٦. قوامُ الغصنِ منها في ذبولٍ
ووجهُ البدرِ منها في افتضاحِ
47. So if there is shortcoming in your praise from it
Then the effort is to me like success
٤٧. فإنْ يكُ عنْ مداكَ بها قصورٌ
فبذلُ الجهدِ عندي كالنجاحِ
48. And I am no poet, far from my sciences
And I see not gain in praise
٤٨. وما أنا شاعرٌ حاشا علومي
ولستُ أرى التكسُّبَ بامتداحي
49. For I have from the Grace of the Merciful wealth
That protects from need and overpowering
٤٩. فلي مِنْ نعمةِ الرحمنِ مالٌ
يصونُ عن احتياجٍ واجتياحِ
50. And I did not intend by praising you but affection
With which I tame time from rudeness
٥٠. ولمْ أقصدْ بمدحِكَ غيرَ ودٍّ
أروضُ بهِ الزمانَ عن الجماحِ
51. For I know that in life there is a loyal one
So I question the regions in the regions
٥١. لأعلمَ أنَّ في الدنيا وفياً
فأسلو عنْ نواحي في النواحي
52. Were it not for poetry with the scholars prolific
I would have burdened inspiration with my conception
٥٢. ولولا الشعرُ بالعلماءِ يزري
لأتعبتُ القرائحَ باقتراحي
53. I see in knowledge from it a thousand lights
That call me, alive! for success
٥٣. أرى في العلمِ عنه ألفَ لاحٍ
يناديني بحيَّ على الفلاحِ
54. I would restrain my poetry from poetry
And extinguish the flames from the sparks of my conception
٥٤. وكنتُ أطا على الشعرى بشعري
وأطفي الشُّهْبَ منْ شررِ اقتداحي
55. And here I have cast off the deceits of fate
So my fate to the virtuous has wings
٥٥. وها أنذا اطرحْتُ غبونُ دهري
فدهري للأفاضلِ ذو أطر احِ
56. I have admonished with aspects of etiquette as soil
And I did not set for its street a wing
٥٦. حثوتُ بأوجِهِ الآدابِ تبراً
ولم أشرعْ لشارعِها جناحي
57. And I was compassionate to the daughters of thought as an orphan
For gray hair warns of spirits
٥٧. وخفتُ على بناتِ الفكرِ يتماً
فإنَّ الشيبَ ينذرُ بالرواحِ
58. And I was chaste from the wine of my praises, so when
I found you worthy of it, my praise was good
٥٨. وعفْتُ شرابَ أمداحي فلما
وجدتُكَ أهلَها حَسُنَ امتداحي
59. So the wine was lawful for me, and I was
Almost choking on the burning water
٥٩. فساغَ لي الشرابُ وكنت قدْماً
أكادُ أغصُّ بالماءِ القُراحِ
60. And if I were able, I would come hastening
To you, and attain the clear glory
٦٠. ولو أني استطعتُ أتيتُ أسعى
إليكَ وفزتُ بالمجدِ الصراحِ
61. But who am I to spend the night cheerfully
To give the cup of your words in the morning?
٦١. ومنْ لي أن أبيتَ قريرَ عينٍ
أعاطي كأسَ لفظِكَ للصباحِ
62. I comfort my hearing with a scattering of pearls
From your clouds pouring down
٦٢. أشنِّفُ مسمعيَّ بدرِّ درٍّ
تناثَرَ مِنْ سحائبِكَ السحاحِ
63. You remained for a nation, if you did not protect it
Its souls in separation would have fallen
٦٣. بقيتَ لأمةٍ لو لمْ تصنْها
طحا بنفوسِها للبينِ طاحِ
64. So your action for good is the name of conclusion
So remain as long as the letter of commencement remains!
٦٤. ففعلُكَ للجميلِ اسمُ اختتامٍ
فَدُمْ ما دامَ ها حرفَ افتتاحِ