Feedback

O my beloved your abode in my heart is a square

يا مربعا لك في فؤادي مربع

1. O my beloved your abode in my heart is a square
Would you humiliate yourself after the son of light and submit?

١. يا مربعاً لك في فؤادي مربعُ
أتذلُّ بعدَ ابنِ الضياءِ وتخضعُ

2. Never! The sun of his perfection
Was rising upon us from your heavens

٢. حاشاكَ منْ ذلٍّ فشمسُ كمالِهِ
كانَتْ علينا منْ سمائِكَ تطلعُ

3. A root and branch in three months
Passed away, so it is right for every eye to weep

٣. أصلٌ وفرعٌ في ثلاثةِ أشهرٍ
ذَوَيَا فَحُقَّ لكلِّ عينٍ تدمعُ

4. Who can bear to see my two dear friends
Thrown together in the dust with no defense

٤. منْ ذا يطيقُ يرى خليليهِ معاً
في التربِ قدْ رُمِيا بما لا يُدفعُ

5. Two loved ones buried together though my heart is one
So my tears between them are obedient and compliant

٥. أمودِّعانِ معاً وقلبي واحدٌ
فالدمعُ بينهما عصيٌّ طيِّعُ

6. Milking tears against my will, how little happiness
For the most pious perfection to live

٦. حلبٌ على رغمي أقلُّ سعادةٍ
مِنْ أنْ يعيشَ لها الكمالُ الأورعُ

7. The matter is God's, whatever He wills, He does
So there is no room for objection

٧. الأمرُ للهِ الذي مهما يشا
يفعلُ فلمْ يكُ للتعرُّضِ موضعُ

8. Foreigners cried when he died though his own
Laughed in joy at the feast, gluttons them

٨. بكتِ الأجانبُ يومَ ماتَ وأهلُهُ
منهمْ ضحوكٌ في المسرَّةِ يرتعُ

9. They wore hypocrisy and their living grew purer
And the zeal departed when they left him, that insistent fever

٩. لبسوا النقا وازدادَ عيشُهُمْ صفا
ومضى الحمى إذْ فارقوه ولعلعُ

10. Yet I weep more bitterly than one who strains his crying
Like carnelian, endless sorrow and flowing tears

١٠. وغدوتُ أجرعُ منْ محصِّب عبرتي
مثلَ العقيقِ أسى ودمعي ينبعُ

11. They said they thought his home was filled
With gold, but he died while every house is patched

١١. قالوا نظنُّ ديارَهُ مملوءَةً
ذهباً فماتَ وكلُّ دارٍ بلقعُ

12. By God, they broke their merit by praising to excess
If they were fair, they would have felt pain and grief

١٢. تاللهِ قدْ نقضوا بفضلِ كمالهم
لو انصفوا لتألَّموا وتوجعوا

13. My anguish for him is useless
He was a crown in knowledge, studded with pearls

١٣. لهفي عليه وليسَ لهفي نافعاً
قدْ كانَ تاجاً بالعلومِ يُرَصَّعُ

14. If perfection itself has died, still his memory
Remains, and the spreading of his knowledge grows

١٤. إنْ كانَ قدْ ماتَ الكمالُ فذكرُهُ
باقٍ ونشرُ علومِهِ يتضوَّعُ

15. Or is it my tears for his orphaned children
For a pearl is described by the orphan who owns it

١٥. أوْ فاضَ دمعي مِنْ يتامى ولْدِهِ
فالدرُّ يُوصَفُ باليتيمِ فيُرْفَعُ

16. The world passes away, and after him come
Nations, while you do not hear the like of him

١٦. تتصرَّمُ الدنيا وتأتي بعدَهُ
أممٌ وأنتَ بمثلِهِ لا تسمعُ

17. I grieve for Aleppo, which has lost a youth
Ever wakeful, aspiring to the Highest

١٧. أسفي على حلبٍ وَقَدْ عدمَتْ فتىً
يقظانَ كانَ إلى العلى يتطلَّعُ

18. If I were not the harshest of heart, I would not
Bury him in dust and return

١٨. لو لمْ أكنْ أقسى الورى قلباً لما
أصبحتُ أودِّعُهُ الترابَ وأرجعُ

19. O faithful one who dwells in Paradise, how long
Will my heart burn for your loss, seared by fire?

١٩. يا وافياً سكنَ الجنانَ إلى متى
قلبي لفقدِكَ في جحيمٍ تلذعُ

20. After you no joy remains in schools
And knowledge, my guardian, is wasted without you

٢٠. لم يبقَ بعدَكَ للمدارِسِ بهجةٌ
والعلمُ بعدَكَ يا حفيظُ مضيَّعُ

21. My companion in loneliness, my partner
In knowledge, which I hear and repeat

٢١. يا مؤنسي في غربتي ومشاركي
في العلمِ أَسمعُهُ وطوراً أُسْمِعُ

22. How often we would stay up together connecting
Gazing at knowledge while others slept

٢٢. كم قدْ قطعْنا ليلةً في وصلِنا
نظر العلومِ لغيرنا لا يقطعُ

23. By God, the tribe who lost you
Has lost all the marks of good fortune

٢٣. واللهِ إنَّ قبيلةً فَقَدَتْكَ قدْ
زالت مزايا السعد عنها أجمعُ

24. If I could drive away what was ordained for you
I would have striven, but fate cannot be driven

٢٤. لو يُدفَعُ المقدورُ عنكَ دفعتُهُ
جهدي ولكنَّ القضا لا يُدفعُ

25. You left your tranquil home and lofty palace
And hurried to the graves

٢٥. فارقتَ منزلكَ المنيفَ وقصركَ ال
عالي ورحتَ إلى المقابرِ تُسرِعُ

26. You shed your garments of youth still new
I grieve for their beauty stripped from your perfection

٢٦. ونزعتَ أثوابَ الشبابِ جديدةً
لهفي عليها عنْ جمالِكَ تُنزعُ

27. You left me in pain while you are indifferent
Beyond suffering, neither complaining nor yearning

٢٧. وتركتني وَجِعَاً وأنتَ بمعزلٍ
عني فلا تشكو ولا تتوَجَّعُ

28. The enemies did not settle in fear of them
Until you settled - if only they were not given comfort!

٢٨. لم تسكنِ الأعداءُ مِنْ خوفٍ بهم
حتى سكنْتَ فليتهم لا مُتِّعوا

29. They were angered when I eulogized you
Each with poisoned rebuke like the fang of a viper

٢٩. أغضبْتَهُمْ لمَّا رثيتُكَ فاغتدى
كلٌّ لهُ في العتْبِ سمٌّ منقعُ

30. For you, O friend of truth, I have a loyalty
That will not fade, and a sadness that will not lift

٣٠. لكَ يا صديقَ الصدقِ مني أنَّةٌ
لا تنقضي وكآبةٌ لا تقلِعُ

31. It is not my way to reject a friend
And ruin awaits all who reject affection

٣١. ما سُنَّتي رفضُ الودادِ لصاحبٍ
ولكلِّ مَنْ رفضَ المودةَ مصرَعُ

32. Upon dust you came to rest, while rainclouds
Hover as the spring wills, swarming

٣٢. فعلى ثرى أمسيتَ فيهِ سحائبٌ
تهمي كما شاءَ الربيعُ وتهمعُ