Feedback

Turn away talk of merchandise though feverish with gain,

ุฃุฏุฑ ุฃุญุงุฏูŠุซ ุณู„ุน ูˆุงู„ุญู…ู‰ ุฃุฏุฑ

1. Turn away talk of merchandise though feverish with gain,
And mention the allurement of tender loves or their perfume.

ูก. ุฃุฏุฑู’ ุฃุญุงุฏูŠุซูŽ ุณู„ุนู ูˆุงู„ุญู…ู‰ ุฃุฏุฑู
ูˆุงู„ู’ู‡ูŽุฌู’ ุจุฐูƒุฑู ุงู„ู„ู‘ููˆู‰ ุฃูˆ ุจุงู†ูู‡ู ุงู„ุนุทุฑู

2. Recall the zephyr's soft breath at dawn
As it passes the flowers and thickets.

ูข. ูˆุงุฐูƒุฑู’ ู‡ุจูˆุจูŽ ู†ุณูŠู…ู ุงู„ู…ู†ุญู†ู‰ ุณุญุฑุงู‹
ู„ู…ุง ุชู…ุฑู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุฒู‡ุงุฑู ูˆุงู„ุบูุฏู’ุฑู

3. Say to my companion at parting's distress, "Remember me";
Perhaps the cure may aid wakefulness's pangs.

ูฃ. ูˆู‚ู„ู’ ุนู†ู ุงู„ุฌุฒุนู ูˆุงุฐูƒุฑู†ูŠ ู„ุณุงูƒู†ูู‡ู
ู„ุนู„ู‘ูŽ ุจุงู„ุฌุฒุนู ุฃุนูˆุงู†ุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุณู‡ุฑู

4. Describe Muzdalifa's gardens and end with Tayba's best
Of night talkโ€”that is the sweetest converse to me.

ูค. ูˆุตูู’ ุฌู†ุงู†ูŽ ู‚ุจุง ูˆุงุฎุชู…ู’ ุจุทูŠุจุฉูŽ ู…ุง
ุณุงู…ุฑู’ุชู†ูŠ ููŽู‡ู’ูˆูŽ ุนู†ุฏูŠ ุฃุทูŠุจู ุงู„ุณู…ุฑู

5. Homes honored because the chosen Prophet halted there,
A blessing to badw and hadar alike.

ูฅ. ู…ู†ุงุฒู„ูŒ ูƒูุณูŠุชู’ ุจุงู„ู…ุตุทูู‰ ุดุฑูุงู‹
ุจุฃูุถู„ู ุงู„ุฎู„ู‚ู ู…ูู†ู’ ุจุฏูˆู ูˆู…ูู†ู’ ุญุถุฑู

6. If he smiles at night say to his smile,
"O wakeful lightning, waken the sleeping full moon!"

ูฆ. ุฅุฐุง ุชุจูŽุณู‘ูŽู…ูŽ ู„ูŠู„ุงู‹ ู‚ูู„ู’ ู„ู…ุจุณู…ูู‡ู
ูŠุง ุณุงู‡ุฑูŽ ุงู„ุจุฑู‚ู ุฃูŠู‚ุธู’ ุฑุงู‚ุฏูŽ ุงู„ุณู…ูุฑู

7. O clouds, enough rain for me if you water the tribe of Mudar,
Alive with showers from the โ€œAnazaโ€ camels.

ูง. ูˆูŠุง ุณุญุงุฆุจู ุฃุบู†ูŠ ุนู†ูƒู ู†ุงุฆู„ูŽู‡ู
ูุงุณู‚ูŠ ุงู„ู…ูˆุงุทุฑูŽ ุญูŠุงู‹ ู…ู† ุจู†ูŠ ู…ุถุฑู

8. What matter if enemies are ignorant when the wise
Bear necklaces though the sightless spurn pearls?

ูจ. ู…ุง ุดุฃู†ู ุฃุนุฏุงุฆูู‡ู ูˆุงู„ุนู„ู…ู ุฅุฐู’ ุณููŽู‡ูŒ
ุญู…ู„ู ุงู„ุญูู„ูŠ ุจู…ู†ู’ ุฃุนูŠุง ุนู† ุงู„ู†ุธุฑู

9. He ascended and Gabriel served him on the night journey,
Saying by his actions to the Mudari,

ูฉ. ุฑู‚ู‰ ูˆุฌุจุฑูŠู„ู ููŠ ุงู„ู…ุนุฑุงุฌู ุฎุงุฏู…ูู‡ู
ูˆู‚ุงุฆู„ูŒ ุจู„ุณุงู† ุงู„ุญุงู„ู ู„ู„ู…ุถุฑูŠ

10. "I never traveled but a phantom of you went with me,
An apparition preceding and following my tracks.

ูกู . ู…ุง ุณุฑุชู ุฅู„ุง ูˆุทูŠููŒ ู…ู†ูƒ ูŠุตุญุจู†ูŠ
ุณูุฑู‰ ุฃู…ุงู…ูŠ ูˆุชุฃูˆูŠุจุงู‹ ุนู„ู‰ ุฃุซุฑูŠ

11. If my camel's saddle rested atop a star
I would still find there one of your images awaiting me."

ูกูก. ู„ูˆ ุญุทู‘ูŽ ุฑุญู„ูŠ ููˆู‚ูŽ ุงู„ู†ุฌู…ู ุฑุงูุนูู‡ู
ุฃู„ููŠุชู ุซู…ู‘ูŽ ุฎูŠุงู„ุงู‹ ู…ู†ูƒูŽ ู…ู†ุชุธุฑูŠ

12. The Corner kissed grew blacker in its blackness
When he kissed its dark stones, darker still to eye and heart.

ูกูข. ุชุดุฑู‘ูŽููŽ ุงู„ุฑูƒู†ู ุฅุฐู’ ู‚ุจู‘ูŽู„ู’ุชูŽ ุฃุณูˆุฏูŽู‡ู
ูˆุฒูŠุฏูŽ ููŠู‡ ุณูˆุงุฏู ุงู„ู‚ู„ุจู ูˆุงู„ุจุตุฑู

13. You made the fresh rose occupy your breast and did not spurn it,
Though the too-sweet is spurned for the drunkard's excess.

ูกูฃ. ุนุฐุจู’ุชูŽ ูˆุฑุฏุงู‹ ูู„ู…ู’ ุชู‡ุฌุฑู’ ุนู„ู‰ ุฎุตุฑู
ูˆุงู„ุนุฐุจู ูŠูู‡ุฌุฑ ู„ู„ุฅูุฑุงุทู ููŠ ุงู„ุฎุตุฑู

14. O you who repeatedly renew as a divine mission among usโ€”
Why do we not also renew a tenth of the tithe?

ูกูค. ูŠุง ุจุนุซุฉู‹ ู„ู… ุชุฒู„ู’ ููŠู†ุง ู…ุฌุฏุฏู‘ูŽุฉู‹
ู‡ู„ุง ูˆู†ุญู† ุนู„ู‰ ุนุดุฑู ู…ู† ุงู„ุนุดุฑู

15. Men and jinnโ€”O most splendid of created beingsโ€”both came
To beg of you a hint of affection and the houris.

ูกูฅ. ุงู„ุฅู†ุณู ูˆุงู„ุฌู†ู‘ู ูŠุง ุฃุจู‡ู‰ ุงู„ูˆุฑู‰ ุฃุชูŠุง
ูŠุณุชุฌุฏูŠุงู†ููƒูŽ ุญุณู†ูŽ ุงู„ุฏู„ู‘ู ูˆุงู„ุญูˆุฑู

16. You did not cease to advise souls that denied and rebelled,
But forgave their rejection of your jewels.

ูกูฆ. ู„ู…ู’ ุชุฃู„ู ู†ุตุญุงู‹ ู†ููˆุณุงู‹ ูƒุฐู‘ูŽุจุชู’ ูˆุนุชูŽุชู’
ู„ูƒู†ู’ ุณู…ุญู’ุชูŽ ุจู…ุง ูŠู†ูƒุฑู† ู…ู†ู’ ุฏุฑุฑู

17. O you whose bounty encompasses the world and its people,
No lovely ornament lacks luster beside your beauty.

ูกูง. ูŠุง ุดุงู…ู„ุงู‹ ุฎูŠุฑูู‡ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูˆุณุงูƒู†ูŽู‡ุง
ู„ุง ุดูŠุกูŽ ุนู† ุญู„ูŠุฉู ุญุณู†ุงุกูŽ ู…ู†ูƒูŽ ุนูุฑูŠ

18. You left no part of the straying herd uselessโ€”
Neither the roe nor the slow ox without burdens to bear.

ูกูจ. ูˆู…ุง ุชุฑูƒุชูŽ ุจุฐุงุชู ุงู„ุถุงู„ู ุนุงุทู„ุฉู‹
ู…ู† ุงู„ุธุจุงุกู ูˆู„ุง ุนุงุฑู ู…ู† ุงู„ุจู‚ุฑู

19. When the gazelle interceded she escaped and gained
Thankfulness among the wild sheep and goats.

ูกูฉ. ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุบุฒุงู„ุฉูŽ ู„ู…ู‘ูŽุง ุฃู† ุดูุนุชูŽ ู†ุฌุชู’
ูˆูุฒุชูŽ ุจุงู„ุดูƒุฑู ููŠ ุงู„ุขุฑุงู…ู ูˆุงู„ุนููุฑู

20. Many a long-haired chief in silk robes
Once strutted though clad in a woolen aba.

ูขู . ูˆุฑุจู‘ูŽ ุณุงุญุจู ูˆุดูŠู ู…ูู†ู’ ุฌุขุฐุฑูู‡ุง
ูˆูƒุงู† ูŠุฑูู„ู ููŠ ุซูˆุจู ู…ู†ูŽ ุงู„ูˆุจุฑู

21. You beautified the woven verses praising you;
A home with you well-peopled by valor.

ูขูก. ุญุณู‘ูŽู†ู’ุชูŽ ู†ุธู…ูŽ ูƒู„ุงู…ู ู‚ุฏู’ ู…ูุฏุญู’ุชูŽ ุจู‡ู
ูˆู…ู†ุฒู„ุงู‹ ุจูƒ ู…ุนู…ูˆุฑุงู‹ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฎูุฑู

22. Beauty shows in two things its eleganceโ€”
A bayt of verse or a tent of hair.

ูขูข. ูุงู„ุญุณู†ู ูŠุธู‡ุฑู ููŠ ุดูŠุฆูŠู†ู ุฑูˆู†ู‚ูู‡ู
ุจูŠุชู ู…ู†ูŽ ุงู„ุดุนู’ุฑ ุฃูˆ ุจูŠุชู ู…ู† ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู

23. I interwove praising God's Messenger joyfully
And the birds marveled hearing me sing without wings.

ูขูฃ. ุถู…ู†ู’ุชู ู…ุฏุญูŽ ุฑุณูˆู„ู ุงู„ู„ู‡ู ู…ุจุชู‡ุฌุงู‹
ูˆุงู„ุทูŠุฑู ุชูŽุนุฌุจู ู…ู†ูŠ ูƒูŠููŽ ู„ู…ู’ ุฃุทุฑู

24. My eyeballs in yearning toward his chamber
Are like the two flasksโ€”from sustenance and withholding.

ูขูค. ูˆู…ู‚ู„ุชุงูŠูŽ ู„ุดูˆู‚ูŠ ู†ุญูˆูŽ ุญุฌุฑุชูู‡ู
ู…ุซู„ูŽ ุงู„ู‚ู†ุงุชูŠู†ู ู…ูู†ู’ ุฃูŽูŠู’ู†ู ูˆูŽู…ูู†ู’ ุถูู…ูุฑู

25. When I recall my sins' long tales
I am as a doe atop the mound alert for hunting.

ูขูฅ. ูˆู„ูŠ ุฐู†ูˆุจูŒ ู…ุชู‰ ุฃุฐูƒุฑู’ ุณูˆุงู„ููŽู‡ุง
ูƒุฃู†ู†ูŠ ููˆู‚ูŽ ุฑูˆู‚ู ุงู„ุธุจูŠ ู…ูู†ู’ ุญุฐุฑู

26. I hope they are not linked with others,
For that's a sin beyond forgiving.

ูขูฆ. ูˆู…ุทู…ุนูŠ ุฃู†ู‡ุง ู„ุง ุชุดุฑู’ูƒูŽ ุจุดุฑูƒู‡ุง
ูุฅู†ู‘ูŽ ุฐู„ูƒ ุฐู†ุจูŒ ุบูŠุฑู ู…ุบุชูุฑู

27. The generous erases every evil deed
With clemency, veiling it in fair and foul.

ูขูง. ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ูƒุฑูŠู…ูŽ ู„ูŠู…ุญูˆ ูƒู„ู‘ูŽ ุณูŠุฆุฉู
ู…ุนูŽ ุงู„ุตูุงุกู ูˆูŠุฎููŠู‡ุง ู…ุนูŽ ุงู„ูƒุฏุฑู

28. Whenever not Sa'd's my heart exults in a tribe,
It is the heart of a wary bird in fright's abode.

ูขูจ. ูˆู„ูŠ ูุคุงุฏูŒ ู…ุชู‰ ุชูุฎุฑู’ ุณูˆู‰ ู…ูุถุฑู
ูุคุงุฏู ูˆุฌู†ุงุกูŽ ู…ุซู„ู ุงู„ุทุงุฆุฑู ุงู„ุญุฐุฑู

29. By God, if all the world's people were just like Fusayy,
Glory would still lie with Mudar!

ูขูฉ. ูˆุงู„ู„ู‡ู ู„ูˆ ุฃู†ู‘ูŽ ุฃู‡ู„ูŽ ุงู„ุฃุฑุถู ู‚ุงุทุจุฉู‹
ู…ุซู„ ุงู„ููุตูŠุตูŠู‘ู ูƒุงู†ูŽ ุงู„ู…ุฌุฏู ููŠ ู…ุถุฑู

30. O soul, despair not the Garden's winning, for I
Know One who will satisfy me however the matter falls.

ูฃู . ูŠุง ู†ูุณู ู„ุง ุชูŠุฆุณูŠ ููˆุฒูŽ ุงู„ู…ุนุงุฏู ูู„ูŠ
ู…ูŽู†ู’ ุชุนู„ู…ูŠู†ูŽ ุณูŠุฑุถูŠู†ูŠ ุนู†ู ุงู„ู‚ุฏุฑู

31. My deadly foe is when dawn shows the sky to be
Like the tract of low ground in barren stony wastes,

ูฃูก. ุงู„ู‚ุงุชู„ู ุงู„ู…ุญู„ูŽ ุฅุฐู’ ุชุจุฏูˆ ุงู„ุณู…ุงุกู ู„ู†ุง
ูƒุฃู†ู‡ุง ู…ูู†ู’ ู†ุฌูŠุนู ุงู„ุฌูŽุฏู’ุจู ููŠ ุฃูุฒูุฑู

32. While the share-alike of bounty on high or low ground
Is like the rain dividing the star from the tree.

ูฃูข. ูˆู‚ุงุณู…ู ุงู„ุฌูˆุฏู ููŠ ุนุงู„ู ูˆู…ู†ุฎูุถู
ูƒู‚ุณู…ุฉู ุงู„ุบูŠุซู ุจูŠู†ูŽ ุงู„ู†ุฌู…ู ูˆุงู„ุดุฌุฑู

33. My poetryโ€”what is it beside the guided leader about whom
Miraculous signs and verses were sent down?

ูฃูฃ. ูˆุฃูŠู† ุดุนุฑูŠ ู…ู† ุงู„ู‡ุงุฏูŠ ุงู„ุฐูŠ ู†ุฒู„ุชู’
ููŠ ูˆุตููู‡ู ู…ุนุฌุฒุงุชู ุงู„ุขูŠู ูˆุงู„ุณูˆุฑู

34. Whoever sees him wholeheartedly believes him real
As wounds attest the sword's sharp effectiveness.

ูฃูค. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฑุฃู‰ ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุฐูˆ ู„ุจู‘ู ูŠุตุฏู‘ูู‚ูู‡ู
ูƒุงู„ุณูŠูู ุฏู„ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุชุฃุซูŠุฑู ุจุงู„ุฃูุซูุฑู

35. Let no man with mere human attributes distract you
However bright his brilliance shines fruitlessly.

ูฃูฅ. ูู„ุง ูŠุบุฑู‘ูŽู†ู’ูƒูŽ ุจุดู’ุฑูŒ ู…ูู†ู’ ุณูˆุงู‡ู ุจุฏุง
ูˆู„ูˆ ุฃู†ุงุฑูŽ ููƒู…ู’ ู†ูŽูˆู’ุฑู ู„ุง ุซู…ุฑู

36. Past prophets had partisans who excelled, but none
Like Abu Bakr and the Caliph โ€˜Umar in excellence.

ูฃูฆ. ูŠุง ุณูŠุฏุงู‹ ุฒูุฌุฑูŽุชู’ ู†ุงุฑู ุงู„ุฎู„ูŠู„ ุจู‡
ุฅุฐู’ ุชุนุฑูู ุงู„ุนุฑุจู ุฒุฌุฑ ุงู„ุดุงุกู ูˆุงู„ุนูƒุฑู

37. We shed copious tears in our love for him,
So many pupils spilt with the kohl brush.

ูฃูง. ุฌุงุกูŽุชู’ ุฅู„ูŠูƒูŽ ูƒู†ูˆุฒู ุงู„ุฃุฑุถู ูŠุชุจุนูู‡ุง
ุฃูู„ุงููู‡ุง ูˆุฃู„ูˆูู ุงู„ู„ุงู…ู ูˆุงู„ุจูุฏูŽุฑู

38. Say to the famed Ummi, the cogent proof in early scripture and books,
"Disdain the billy goat tribe that glories in himโ€”

ูฃูจ. ูู…ุง ุงุฒุฏู‡ุชูƒูŽ ูˆู„ุง ุบุฑู‘ูŽุชู’ูƒูŽ ุฒูŠู†ุชูู‡ุง
ูˆุนุดุชูŽ ุนูŠุดูŽ ุญุซูŠุซูŽ ุงู„ุณูŠุฑู ู…ู‚ุชุตุฑู

39. In lengthy pedigreeโ€”so do you glory!"
For your Pens when they wrote glory dipped in blood their reeds.

ูฃูฉ. ูˆู„ุง ุงุฒุฏู‡ุชู’ ุขู„ูƒูŽ ุงู„ุบุฑู‘ูŽ ุงู„ูƒุฑุงู…ูŽ ูˆู„ุง
ู†ุงู„ุชู’ ู…ุทุงู„ุจูู‡ุง ู…ูู†ู’ ุตุญุจููƒูŽ ุงู„ุตู‘ูุจูุฑู

40. How many yearn to meet you with tears pouring down
Like the cascade on a rain-wet hill!

ูคู . ุฌู…ุงู„ูŽ ุฐูŠ ุงู„ุฃุฑุถู ูƒุงู†ูˆุง ููŠ ุงู„ุญูŠุงุฉู ูˆู‡ู…
ุจุนุฏูŽ ุงู„ู…ู…ุงุชู ุฌู…ุงู„ู ุงู„ูƒุชุจู ูˆุงู„ุณู‘ููŠูŽุฑู

41. The Household and Companions between them find no harm
Like the rift between knight, steed, and footman.

ูคูก. ูˆุฃู†ุชูŽ ููŠ ุงู„ู‚ุจุฑู ุญูŠู‘ูŒ ู…ุง ุนุฑุงูƒูŽ ุจู„ู‰
ูˆุงู„ุจุฏุฑู ููŠ ุงู„ูˆู‡ู†ู ู…ุซู„ู ุงู„ุจุฏุฑู ููŠ ุงู„ุณุญุฑู

42. Your praise's gardens affirm the attributesโ€”
Let deviants therefrom be cursed thorns in the rosebeds!

ูคูข. ูŠุง ุฑุงุถุนุงู‹ ููŠ ุจู†ูŠ ุณุนูŠุฏู ูˆู‡ู… ุนุฑุจูŒ
ู„ุง ูŠุญุถุฑูˆู†ูŽ ูˆูู‚ู’ุฏู ุงู„ุนุฒู‘ู ููŠ ุงู„ุญูŽุถูŽุฑู

43. Your right hand rains Hellfire on enemies, while from your left
Wells up water enough for the gathered throng.

ูคูฃ. ุฅุฐุง ู‡ู…ู‰ ุงู„ู‚ุทู’ุฑู ุดุจู‘ูŽุชู‡ุง ุนุจูŠุฏู‡ู…ู
ุนู†ุฏูŽ ุงู„ุชูุงุฎุฑู ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุนุฑุจู ูƒุงู„ุบุฑุฑู

44. I never thought any palm but God's Messenger's
Could be folded over fire and neither burn nor char.

ูคูค. ูŠุง ู…ูŽู†ู’ ุจู†ูˆ ุฒู‡ุฑุฉู ุฃุฎูˆุงู„ูู‡ู ูˆู‡ู…ู’
ุนู†ุฏูŽ ุงู„ุชูุงุฎุฑู ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุนุฑุจู ูƒุงู„ุบุฑุฑู

45. Stand at the narrow bridge, else how can we walk
The razor's edge, or race barefoot over embers?

ูคูฅ. ู…ู†ู’ ู„ูŠ ุจุชู‚ุจูŠู„ู ุฃุฑุถู ุฏุณุชูŽู‡ุง ุจุฏู„ุงู‹
ู„ู„ุซู… ุฎุฏู‘ู ูˆู„ุง ุชู‚ุจูŠู„ ุฐูŠ ุฃูุดูุฑู

46. You are foremost in creation and last to dieโ€”
That precedence lies not in being first to the goal.

ูคูฆ. ู„ูˆ ู„ู… ุฃุฌู„ู‘ูŽูƒูŽ ูŠุง ู…ูˆู„ุงูŠ ู‚ู„ุชู ูุชู‰
ู…ู‚ุงุจู„ู ุงู„ุฎู„ู‚ ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุดู…ุณู ูˆุงู„ู‚ู…ุฑู

47. Woe to those who disbelieved you or called you a liar in ignorance,
Who did not see you with an inner eye that verifies!

ูคูง. ูƒู… ุฃุฎุจุฑูŽ ุงู„ู…ุตุทูู‰ ุงู„ู…ุฎุชุงุฑู ู…ูู†ู’ ุฑุฌู„ู
ุนู†ู ุงู„ุณู…ุงุกู ุจู…ุง ูŠู„ู‚ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŠุฑู

48. If they deemed slight the star's descentโ€”it was their eyes' blame,
Not the star's, for appearing small.

ูคูจ. ู„ุง ู…ุง ุนู„ุง ู…ุซู„ูู‡ู ุธู‡ุฑูŽ ุงู„ุจุฑุงู‚ู ุนู„ุง
ููŠู†ู‡ุจู ุงู„ุฌุฑูŠ ู†ูŽู‡ู’ุจูŽ ุงู„ุญุงุฐู‚ู ุงู„ู…ูƒูุฑู

49. Past prophets had partisans, but none like your two,
Abu Bakr and โ€˜Umar, men firm and upright.

ูคูฉ. ูุฃูŠู†ูŽ ู…ู†ู‡ู ุฌูŠุงุฏูŒ ูƒุงู†ูŽ ุนูˆู‘ูŽุฏู‡ุง
ุจู†ูˆ ุงู„ููุตูŠุตู ู„ู‚ุงุกูŽ ุงู„ุทุนู†ู ุจุงู„ุซู‘ูุบูŽุฑู

50. Camels swore off grazing out of devotion to you
Till they saw you, healing them of trypanosomes.

ูฅู . ุจุชูˆู„ุฉูŒ ูˆู„ุฏุช ุณุจุทูŠู‡ู ูุงุดุชุจู‡ุง
ุฃู…ุงู…ู‡ุง ู„ุงุดุชุจุงู‡ู ุงู„ุจูŠุถู ุจุงู„ุบูุฏูุฑู

51. What sun's heat harms the one warded at noonday
By a cloud that rains not but protects the sun?

ูฅูก. ู„ู„ู‡ ู‚ูˆู„ูŠ ู„ุนุจุฏ ุงู„ู„ู‡ู ูˆุงู„ุฏู‡
ู‚ูˆู„ุงู‹ ุฃุชู‰ ูˆูู‚ ุนู„ูŠุงู‡ ุนู„ู‰ ู‚ุฏุฑู

52. I praised you hoping for intercession, not aides
Devious as a she-camel's trailing rope.

ูฅูข. ุฃุนุงุฐูŽ ู…ุฌุฏูŽูƒูŽ ุนุจุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฎุงู„ู‚ูู‡ู
ู…ู†ู’ ุฃุนูŠู†ู ุงู„ุดู‡ุจู ู„ุง ู…ูู†ู’ ุฃุนูŠู†ู ุงู„ุจุดุฑู

53. O Granter, your giving only increases your wealth,
While copious rain makes the downpour's duration short.

ูฅูฃ. ูุงู„ุนูŠู†ู ูŠุณู„ู… ู…ู†ู‡ุง ู…ุง ุฑุฃุช ููŽู†ูŽุจูŽุชู’
ุนูŽู†ู’ู‡ู ูˆุชู„ุญู‚ู ู…ุง ุชู‡ูˆู‰ ู…ู† ุงู„ุตูˆุฑู

54. To the Throne's Lord you once gave a hundred
Camels, each one like a noon sun in brilliance.

ูฅูค. ูุฃู†ุชูŽ ุซุงู†ูŠ ุงู„ุฐุจูŠุญูŠู†ู ุงู„ุนู„ู‰ ุฎุทุจุชู’
ูุญุฒุชู‡ุง ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ุจูŠู†ูŽ ุงู„ู†ุงุจู ูˆุงู„ุธูุฑู

55. Gabriel showed you reverence confidently
When a people showed you mere pretense of reverence.

ูฅูฅ. ูˆู…ุง ุณูˆุงูƒู… ุจูƒูุกู ููŠ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ู„ูƒู…ู’
ูˆุงู„ู„ูŠุซู ุฃูุชูƒู ุฃูุนุงู„ุงู‹ ู…ู†ูŽ ุงู„ู†ู…ุฑู

56. Mighty though youthfulโ€”consistent marvel!
You disdained worldly glitter for an abiding home.

ูฅูฆ. ุณุงุจู‚ุชูŽ ู‚ูˆู…ุงู‹ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃุถูŠุงูู ุฅุฐุง ูˆู‚ููˆุง
ูƒูˆู‚ูุฉู ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑู ุจูŠู†ูŽ ุงู„ูˆูุฑุฏ ูˆุงู„ุตุฏูŽุฑู

57. You routed armies with motes though their eyes
Could barely discern the sparks' quick flashes.

ูฅูง. ูŠุง ู†ุงู‡ุจุงู‹ ุฎู„ุนูŽ ุงู„ุนู„ูŠุง ูˆุญุงุฆุทู‡ุง
ุจุงู„ุณู…ู‡ุฑูŠุฉู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ูˆุฎุฒู ุจุงู„ุฅุจุฑู

58. If longing clove my heartโ€”you dwell thereโ€”
So the heart cloven makes the sword's edge keener.

ูฅูจ. ูƒู… ู„ุงุจู†ูƒูŽ ุงู„ู…ุตุทูู‰ ู…ู† ู…ูˆู‚ูู ู†ูƒุตูˆุง
ุนู†ู‡ู ูˆูŠู„ุบูŠ ุงู„ุฑุฌุงู„ูŽ ุงู„ุณุฑู’ุฏู ู…ู†ู’ ุฎูŽูˆูŽุฑู

59. O Seal of Prophets, the righteous had lacked
Benefit and harm's finality before you came.

ูฅูฉ. ุฅู†ู‘ูŽุง ู„ู†ูุฌุฑูŠ ุฏู…ูˆุนุงู‹ ููŠ ู…ุญุจุชูู‡ู
ููƒู…ู’ ุฌูู…ุงู†ู ู…ุนูŽ ุงู„ุญุตุจุงุกู ู…ู†ุชุซุฑู

60. How many nations awaited your appearance
As they now await the Feast Day return from a journey!

ูฆู . ู‚ู„ู’ ู„ู„ู…ู„ู‚ู‘ูŽุจู ุจุงู„ุฃู…ูŠู‘ู ู…ุดุชู‡ุฑุงู‹
ุจุฐุงูƒูŽ ููŠ ุงู„ุตุญูู ุงู„ุฃูˆู„ู‰ ูˆุงู„ุฒุจุฑู

61. Ask and you are given; intercede and you intercede. What you wish comes about.
Had you wished you could have moved Safety to the new year.

ูฆูก. ุฏุนู ุงู„ูŠุฑุงุนูŽ ู„ู‚ูˆู…ู ูŠูุฎุฑูˆู† ุจู‡ู
ูˆุจุงู„ุทูˆุงู„ู ุงู„ุฑุฏูŠู†ูŠุงุชู ูุงูุชุฎุฑู

62. You left deprived the year's last days slipping by futilely,
Not adding to our remnant of days.

ูฆูข. ูู‡ู†ู‘ูŽ ุฃู‚ู„ุงู…ููƒูŽ ุงู„ู„ุงุชูŠ ุฅุฐุง ูƒุชุจุชู’
ู…ุฌุฏุงู‹ ุฃุชุชู’ ุจู…ุฏุงุฏู ู…ูู†ู’ ุฏู…ู ู‡ูŽุฏูŽุฑู

63. Be then my intercessor and my provision for the world to come
When I rise from my grave all in want.

ูฆูฃ. ูƒู…ู’ ู…ู†ู’ ู…ุดูˆู‚ู ุฅู„ู‰ ู„ู‚ูŠุงูƒูŽ ุฃุฏู…ุนูู‡ู
ู…ุซู„ู ุงู„ุชูƒุณุฑู ููŠ ุฌุงุฑู ุจู…ู†ุญุฏุฑู

64. Abandon me not to words, deeds,
Or weighing my works, for I have no merit.

ูฆูค. ุงู„ุขู„ู ูˆุงู„ุตุญุจู ู„ุง ุถุฑู‘ูŽุงุกูŽ ุจูŠู†ู‡ู…ู
ู…ุซู„ ุงู„ุถุฑุงุบู…ู ูˆุงู„ูุฑุณุงู†ู ูˆุงู„ุฌูุฒูุฑู

65. My master, my body is too weak for hot tormentโ€”
Have compassion on my brokenness, O Healer of the shattered!

ูฆูฅ. ุฑูŠุงุถู ู…ุฏุญููƒูŽ ุชุฃูƒูŠุฏู ุงู„ู†ุนูˆุชู ู„ู‡ุง
ูˆุฃู† ุชุฎุงู„ูŽูู’ู†ูŽ ุฃุจุฏุงู„ูŒ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฒู‡ุฑู

66. I hope in you from the Lord of the Throne for well-being
In family, state, the exalted, and in age.

ูฆูฆ. ูŠูู…ู†ุงูƒูŽ ููŠู‡ุง ุฌุญูŠู…ูŒ ู„ู„ุนุฏู‰ ูˆู„ู…ู†
ูˆุงู„ุงูƒูŽ ูŠู†ุจุนู ู…ุงุกูŒ ูƒุงููŠ ุงู„ุฒู…ุฑ

67. Upon you from God be the best salutations
As moons arise and leaves stir in the trees.

ูฆูง. ู…ุง ูƒู†ุชู ุฃุญุณุจู ูƒูุงู‹ ู‚ุจู„ูŽ ูƒูู‘ู ุฑุณูˆ
ู„ู ุงู„ู„ู‡ู ูŠูุทูˆู‰ ุนู„ู‰ ู†ุงุฑู ูˆู„ุง ู†ู‡ุฑู