1. My master, O you with the radiant appearance
and the eloquent, well-organized speech
١. مولايَ يا ذا المنظرِ الزاهرِ
والمنطقِ المنتظمِ الباهرِ
2. O you ruler whose deeds we witness
We sacrifice our sight for your sublime self
٢. يا حاكماً شاهدُهُ عاملٌ
على العُلى نفديكَ بالناظرِ
3. You have created such excellent prose that I said
How much the first left for the next!
٣. أبدعت نثراً قلتُ لَما بدا
كم تركَ الأولُ للآخرِ
4. And you have composed firm poetry the likes of which
Has never occurred in the minds of others in history
٤. وقلتَ شعراً محكماً مثلُهُ
في الدهر لم يخطرْ على خاطِرِ
5. O you quick to compose poetry, you still enjoy
Enduring, complete, abundant goodness
٥. فيا سريعَ النظمِ لا زلتَ في
خيرٍ مديدٍ كاملٍ وافرِ
6. You have beautified Egypt, you who are one of its people
And you have excelled among nomads and city dwellers alike
٦. جَمَّلْتَ مصراً أنتَ مِنْ أهلِهِ
وسُدْتَ في البادي وفي الحاضرِ
7. For you are the light of religion and justice and none
Other than you deserves to be named as such without injustice
٧. فأنتَ نورُ الدينِ عدلاً ومَنْ
يُسْمى به غيرُكَ كالجائرِ
8. You have burdened me with a plan
That will distract the powers of the roaring lion
٨. وإنما كلفتني خطةً
تُوهي قوى المستأسدِ الخادِرِ
9. You said "Permit me" and I am but a single drop
From your abundant, streaming sea
٩. قلتَ أجزني وأنا قطرةٌ
واحدةٌ من بحرِكَ الزاخرِ
10. Turn away, O Yusuf! What is it you seek
From a life short of years and bereft of prosperity?
١٠. يوسفُ أعرِضْ ما الذي تبتغي
مِنْ عمرَ المعدولِ مِنْ عامِرِ
11. You have commanded me what you are more worthy of
Thus the commanded one is ennobled by the commander
١١. أمرتني ما أنتَ أولى به
فشرِّف المأمورُ بالآمرِ
12. If I were to disobey, none would blame me, yet if
I obeyed, I would fear people's ridicule
١٢. فإن أُخالفْ لم يلقَ بي وإنْ
أطعتُ أخشى هزأةَ الناظرِ
13. But obeying your command I have found
Best, even if it weighs heavily on my mind
١٣. وطاعتي أمرَكَ ألفيْتُها
أولى وإن شقَّتْ على خاطري
14. So I have permitted, my lord, as others permit
Diverting money away from where the poet intends it
١٤. أجزتُ مولايَ كما جوّزوا
صرفَ سوى المصروفِ للشاعرِ
15. Out of necessity, since I do not deserve what
You supposed, O you whose expectations exceed my capacity
١٥. ضرورةً إذ لست أهلاً لما
ظننتَ يا طائلُ بالقاصرِ
16. A permission which, had I been equitable,
I would have sought from your abundant grace
١٦. إجازةً لو أنني منصف
سألتُها من فضلِكَ الغامرِ
17. One like you, his worth is not ignored
Nor the agreeable qualities of your pure home
١٧. مثلُكَ لا يُجهلُ مقدارُهُ
ولا سجايا بيتكِ الطاهرِ
18. You have ruled regarding al-Shahba diverting from
Religious and secular law, like al-Nasiri in Tishtimur
١٨. حكمتَ في الشهباءِ فرعاً عن ال
شرعِ وعن طَشْتمرَ الناصري
19. We have seen none from you but that
Which pleases openly and secretly
١٩. فما رأينا منكَ إلاّ الذي
يَسرُّ في الباطنِ والظاهرِ
20. A discreet, clean, beautiful, righteous judgment
Removing stumbling blocks from the stumbler's path
٢٠. حكْمٌ عفيفٌ نَزِهٌ محسنٌ
بَرٌّ مقيلٌ عثرةَ العاثرِ
21. With rulings made firm such that your judgment
Has become proverbial
٢١. مسدَّد الأحكامِ حتى غدا
حكمُكَ مثلَ المثلِ السائر
22. So may God never make this the last
We see of your radiant face
٢٢. فاللهُ لا يجعلُهُ آخرَ ال
عهدِ لنا من وجهكَ الناضرِ
23. And may you remain in glory and loftiness
O exemplar of poet and prose writer alike!
٢٣. ودمتَ في عزٍّ وفي رفعةٍ
يا قدوةَ الناظمِ والناثرِ