Feedback

أبو هلال العسكري

Abu Hilal Al Askari

ضحكت منهم على أني بكيت لهم

I laughed at them though for them I had cried

وقد سرني أني رأيتك واطئا

I was delighted to see you recovering

رخيم فاتر اللحظ

A languid glance, alluringly slender

قل خير ابن قاسم

Little good from Ibn Qasim

غابوا فلم أدر ما ألاقي

They left, and I know not what I suffer

يسعى بذمتهم أدناهم وهم

The lowest of them strives with their conscience, while they

وليل ابتعت به لذة

I bought pleasure for a night,

أهديتها كالهدي آنسة

I gifted her, a companion so charming

لو أنصف الظالم من نفسه

If the oppressor were just to himself

إن اجتمع الفريق فلا افتراق

If all unite, there will be no parting

أتغدو بمستن العيون مخيما

Roaming with bright-eyed gazelles

ثم انثنينا إلى خضر منعمة

Then we bent down to lush greens

قل لمن أدنيه جهدي

Tell the one I make efforts for

ومهرجان معجب مونق

A splendid festival, elegant and bright

في كل خلق خلة مذمومة

Every being has some fault that is blameworthy

مضطرب الغدو والرواح

Restless at dawn and dusk

علام تستصعب الأمر

Why do you wonder at the matter

بركوب المقبحات جهارا

Flaunting vices openly

مدحت ولم تصدق ولم تك مذنبا

You praised me yet didn't believe me

خبز الأمير عشيقه

The prince's bread is his lover

وقد حسنت عندي كواذب وعده

How pleasant his lies seemed to me

أليس صعبا أن ترى كاشحا

Is it not hard to see a tyrant

زبرجدة فيها قراضة فضة

A gem like silver filigree

تبيت لي اللذات معقودة العرا

I will preserve the poem's output only:

ترى النارنج في ورق نضير

You see an orange in tender leaves

خليقة شهم كلما أسمحت محت

A nature of valor, whenever it was lenient, it erased

ولاح آذريونها

Her cheeks shone

قالوا صبرت وما صبرت جلادة

They said you were patient, but I was not patient out of courage

خير الورى لخيار الناس كلهم

The best land for the best of all people

تجلى لك الإملاك عما تحبه

Immortality has been revealed to you from what you love

جلى الربيع علينا

Spring unveiled upon us

لا مونس آنس من دفتر

No companion is more companionable than a book

كأنما النور مضحك يقق

As though the light were a laughing brook

تطالعنا بين الغصون كأنها

Through the branches she peeps

بقدر الصبابة عند المغيب

With patience at farewell

والليل يمشي مشية الوئيد

The night walks with the gait of one exhausted,

ورد إلى جنبه بهار

A rose beside it spring

أيا وردا على غصن

Oh rose on the branch

رأيت الفضل لا يعلو فيجني

I saw excellence fail to rise up and reap

وفي كل شيء حين تخبر أمره

And in all things when you judge their case

شربنا والنجوم مغفرات

We drank while the stars were forgiving

وحط بها أكوار خوص لواغب

He gathered with it bundles of fragrant reed,

وليل أسود الجلباب داج

A night black-cloaked spreads

ليل كما نفض الغراب جناحه

Like a night when the raven shook out its wings

على رياض خرم كأنها

On meadows wrinkled as if

قد زاد في عدد الكرام كريم

The noble one has increased the number of nobles

فتى على نفسه من نفسه رصد

A youth who keeps strict watch upon himself

لا تأملن الخير في الزمن الذي

Do not expect goodness in the time when

ليس الفتى بجماله

A youth is not judged by his beauty

مترجرج الأرداف مضطمر الحشا

With swaying hips and an air of mystery

وخوخة ملء يد الجانيه

A peach in the hand of a lovely maid

أإن تدرعت عزا

Though you may don honor as a coat of mail

ولي لسان إذا أطلقته عرضا

I have a tongue that roams freely

حسبت الخير يكثر في التنائي

I thought goodness abounded in seclusion

وليس ينفك كشخان يجاذبنا

The heat doesn't cease tormenting us

متوج بعقيق

Wearing carnelian jewels

قلت للكلب حين مر بي اخسأ

I said to the dog when he passed by, “Get lost!”

خل يد الشر وفر منه

Leave evil's grasp and flee from it

غناي غنى نفسي ومالي قناعتي

My wealth is the richness of my soul and contentment,

وروضة كأنها من حسنها

A garden, as if from its beauty

ناس وإن عاملتهم فذئاب

People, though you deal with them, are wolves

ألم تسمع مقالتهم قديما

Haven't you heard what they said of old

أهزكم بأشعاري وأنتم

I shake you with my poems while you

وإذا اعتبرت عقولهم ألفيتهم

If I considered their minds, I found them to be

يزيد سقوطا واتضاعا وخسة

He increases in downfall, humility, and meanness

ومن براغيث تنفي النوم عن بصري

And among the fleeting sparks that banish sleep from my eyes

سكباجة طيبة نشرها

A fragrant stew whose aroma spreads

أخوك الذي ترضيه لا من توده

The brother whom you satisfy, not the one you love

والصبا يجلب الغمام إلينا

The breeze brings the clouds to us,

قد بزل الدن فقومي انظري

The moon has gone astray, wake up and see

قال لي صاحبي وقد صفعته

My friend said to me, smitten by the

ماذا يسرك من مال تجمعه

What delights you of wealth you amass

وقفت لديكم للسلام عليكم

I stand before you in peace

ومقلة كحميا الكأس مسكرة

And lightning eyes as intoxicating as a brimming cup,

ليس حد الحسام أكفى وأغنى

A brother of competence and wealth,

شوقي إليك وإن نأيت شديد

My longing for you, though you are far, is strong

وأصفر يهوي من ذؤابة أخضر

Yellow it plunges from green canopy

حكى الرمان أول ما تبدى

The pomegranate first displayed, when it appeared,

أشكو الهوى بدموع قادها قلق

I complain of passion with tears led by distress,

لا والذي دار من صدغيك وانعطفا

by the one whose cheekbone twists and turns

ما من صديق مشفق

No friend cares for me

في البانياس إذا أوطئت ساحتها

In baniyas, when you tread its plain

وما غضب الإنسان من غير قدرة

Man's anger without power

وذي غنج يأوي إلى فرعه الدجى

With boughs that shelter, where the gloom falls deep,

لعب الزمان بحسن وجه محمد

Time played with Muhammad's beautiful face

ونخيل وقفن في معطف الرمل

Palms stood wearing the coat of ashes

ظفرت من الدنيا بجيفة ميت

You have gained from this world a dead man's carcass,

يود أن شيبه

He wishes when his hoary hair arrives

أخرجه الحمام كالفضه

The dove brought him out like silver

إذا خالف القول الفعال فإنه

If words contradict actions, then they

أستشعر اليأس من الناس

I sense despair from the people

بياض صحيفة تلتاح حسنا

The whiteness of a page gleams beautifully

ونحن في نظم الهوى واحد

We are one in the rhythms of love

فاستقبل الخير في نجيب

Face good with a noble spirit

الكتب عقل شوارد الكلم

Books are the mind of wandering words

ملأ العيون غضارة ونضارة

It filled the eyes with freshness and delight

أهنت هجائي يا ابن عروة فانتحى

You reviled me, son of Urwah, so move aside,

شققن بنا تيار بحر كأنه

The tide has cleft us into a sea that, when

عارضت فيه النجم فوق مطهم

I compared the star above the evening twilight

مرقت بنهر المسرقان عشية

I walked by the banks of al-Masraqan in the evening,

يفتن القلب بخد

Your cheek seduces the heart

تكلف مدح الشيب عندي معمر

The praise of old age was pretentious for me, an old man

هريسة بيضاء كافوريه

A white camphor flower

بليت بهجران وفقر وفاقة

I have been afflicted with separation and poverty and need

يبكي فتسقي الدموع وجنته

His tears water his cheeks

ألست ترى موت العلا والفضائل

Do you not see the death of the eminent and the virtuous

صرف العنان إلى التناصف في الهوى

Turning my desire toward sharing love equally,

في فتنة أخلاقهم وفعالهم

Their morals and deeds in turmoil

سرور يقيم ولا يرحل

A joy that stays, it does not leave

أيهذا الوضيع كم تتنبل

Oh wretched one, how much you sprinkle yourself

تحركت الشمال فقر ليلي

My north wind blew and my night grew short

قد كنت أحذر ما ألقاه من نكد

I used to dread what harm he might inflict

يمر بي وفد الصبا

The procession of youth passes me by

قصر العيش بأكناف الغضا

Life is short beneath the mountains’ shade

أتأمل أن تنال ندى كريم

I hope to attain the bounty of a generous cloud

صرفت ودي إلى السودان من هجر

I turned my love to the Sudan out of estrangement

إلى كم تستمر على الجفاء

How long will you continue with coldness

وبيض تهاوى في مزعفرة صفر

A pale one swoons in saffron fragrance

تساوى بنوا الدنيا فلا لشريفهم

The people of this world are all alike,

لقد علمت يحيى موافية العلا

Yahya knew well the nobility of ancestry,

يسعى إلي مقرطق في كفه

A sobbing man approaches me, a cup in his palm,

قل للمدل بلحية موفورة

Say to him with a beard overflowing

لست من عاشق أضل سبيلا

You are not of those lovers who lost their way,

ما مر بي يوم ولا ليلة

No day or night passes me by

تبدو المجرة منجر ذوائبها

The galaxy appears with flowing locks

لا تعتمد نشر العيوب وبثها

Do not spread people's faults or circulate them

والرعد في أرجائه مترنم

The thunder rumbles in its corners

فأصبح مشهور المكان كأنما

So I become known in place as if

ومن لم يوسع للنوائب صدره

Whoever does not expand his chest to face disasters

غناء يسخن العين

A song that warms the eye

وخفيفة الحركات تفترع الربا

With light rhythm she grazes the meadows

قد كان للمال ربا

Money once had a lord

وأعرابية ترتاد زادا

A Bedouin woman travels for provisions,

إذا خالف القول الفعال فإنه

If words conflict with deeds, then truly,

إنجاز وعدك في السكين مكرمة

Fulfilling your promise with the dagger is noble,

وللشقائق خال فوق وجنتها

The anemones have a mole above their cheeks,

علينا محاذاة المرامي سهامنا

It is upon us to align our aims, our arrows,

وميت لا يكاد المرء يدفنه

And a dead man whom one can hardly bury

وطال عمرك في دهر به قصر

May you have a long life in a time when lives are short,

إسم التفرق بين

The name of separation is distance

انظر إلى اللفاح تنظر معجبا

Look at the shirt, you look amazed

كم قد منحتك حبا

How much love I have given you

يقول لنا غير ما يضرب

He says to us other than what is meant

ليس ريح التفاح عندي بريح

The scent of apples is not to me a scent

عذيري من دهر موار موارب

My friend, my faults are many, though my virtues few

من كان عنك مغيبا

Whoever was absent from you

لما أدل أملني فسلوته

When hope let me down, I questioned it

كأنما النار بينه ذهب

As though between them is fire of gold,

وغنت الطير بألحانها

The birds sang in their melodies

وانشق ثوب الظلام عن قمر

And the robe of darkness was torn from a moon

داريتكم حينا فأبطرتكم

I dwelled among you for a while, but soon grew weary,

ليس للعين وراء شأوه

The eye is not content beyond its scope

دار في الكأس عقيق فجرى

In the cup ruby liqueur flowed

وبحر ككف الأكرمين يحفه

A sea like the palms of the generous surrounds it,

تواضع إذا مد العلاء بضبعه

Humble yourself when the eminent lower themselves,

أفي هذه الأيام زدت ولم تزد

In these days have you grown, yet not grown,

ركوب لأعناق الأمور ولم يكن

Riding the necks of matters, though it was not

وحية في رأسها دره

With a snake in her head as a crown

أيا عجبا من آنس لك نافر

Oh, how strange is a companion who has left you

وبرق سرى والليل يمحى سواده

And lightning flashed as night's darkness faded away

ليل كفرع الخود تخلفه ضحى

The night fades away like the cheek of a child

وصلتان فلتان أنمر

Two slender graceful does

لست الوضيع ولا الصغير وإنما

I am not the lowly nor the small, but you

وقد نقطن أذقانا

And he dotted our chins

إذا ما استمر على هجره

If he persists in his estrangement,

أفضل الورد على النرجس

I prefer the rose to the narcissus

تقل غناء عن جهول مغمر

The pages of books lie in envelopes to be mailed

بكرنا إليه والظلام كأنه

We hastened to him while the darkness was like

غضبوا عليك فخلهم

They became angry with you, so leave them be

ما لليالي وللأيام منقبة

The nights and days have no merit

فلو ألقيته ما بين ماء

If you were to cast it between water

ركبت أعجاز ليال مظلمه

I rode the backs of darkened nights

ذكرتهم والنوى بيني وبينهم

I reminded them, though fate stood between us,

وعدت عصيدة شقراء تحكي

I was promised a golden porridge that tells

وأمضى على الهول من صارم

He walked on horror with a sharper sword

وبدا فغناني البعوض مطربا

The mosquito, singing, aroused me,

إذا ما جاءني للأخذ عني

When he comes to take from me

وكؤوس إذا دجا الليل دارت

And cups that, when night falls, circle

صيرني البين عرضة الحين

Separation has made me prone to melancholy,

اسقنيها والليل فرع عروس

Pour it for me, though night is a bride's tresses,

ومن يطلب مساءة عائبيه

He who seeks to blame those who criticize him

تغنى لنا فجعلنا عليه

Sing for us, so we placed upon him

لا تقطع البر إن قطعكه

Do not cease your kindness though they may cease theirs;

تصبر فما المكروه ضربة لازب

Be patient, for hardship's blow no permanent mark will leave

ألا إن أسباب الصفاء تصرمت

Alas! The means of sincerity are broken;

وصلت نعم ولكن صلة

Blessings came, yet a connection

قد التوى صدغه واختط عارضه

His temple has contorted and his cheekbone protrudes

أحدق ليمون بأترجة

A lemon gazed at a nasturtium

جواهر عشب ونور نظيم

Jewels of grass and orderly light,

فظاهرها للناس ركن مقبل

Its outward appearance to people is a corner to be kissed

كأن هلال الشهر قطعة دملج

Like the crescent moon, a piece of brocade

فأرعى تحت حاشية الدياجي

I graze beneath the skirt of darkness

قالوا صبرت وما صبرت جلادة

They said you were patient, but I was not patient to be tortured,

هذا حبيب وصول

This is a lover nearing,

ومد علينا الليل ثوبا منمقا

The night has spread over us a starry gown

أقول لما لاح من خدره

I say, when he appeared from his abode

وليلة كرجائي في بني زمني

And a night like my hopes among the days of my life

ظل يسقي حدائقا وجنانا

He kept watering gardens and orchards

عليك سلام الأصبحية كلما

The morning greeting's peace be upon you whenever

وبركة مترعة الأرجاء

With blessings spread across horizons

مررت بمطراب الغداة كأنها

I passed by the early-morning singers, as if

أراني منهاج الهدى فسلكته

The path of guidance appeared before me, so I followed it,

إذا لم يرد خل إعانة خله

When a friend refuses to help a friend in need

إذا عن مجد أو تعرض سؤدد

When glory is denied or misfortune strikes

تذكر إذ أنت قضيب رطيب

Remember when you were a tender sapling

ما خير عيش صفوه يكدره

What good is a life whose joy is marred

قبيلكم في العز يعلو قبائلا

Your tribes excelled all tribes afore in glory

ومر بأكناف اللوى خاطر الصبا

The memory of youth wandered through the folds of nightfall,

ما المجد إلا سماء أنت كوكبها

Glory is but a sky, and you its brightest star,

وأخبر أني رحت في حلة الضنى

I am told I left in the raiment of grief

كم سرور زرعت بين الندامى

How much joy was sown among the remorseful

وقد شغلت كلتا يديه بقهوة

With both his hands busy making coffee

تنانيركم للنمل فيها مدارج

Your lanterns are ladders for the ants

انظر إلى الصحراء كيف تزخرفت

Look how the desert is adorned

لا تجبنن فكم جبان محجم

Do not be cowardly, for how many cowards recoiled

وبحافاتها البنفسج يحكي

And on its banks, the violet narrates

ويزهى ورد باقلي

The rose of Baqli blossoms,

عصيتموني حين طاوعتكم

You disobeyed me when you obeyed me

يوم دجن فما انتظاري ويوم

A day of close is this, so why wait I, and a day of no close is a day the hearts love,

ومتفقات الشكل مختلفاته

With forms alike yet different essences,

ألا إن خلان الفتى إن عددتهم

Indeed, if you count a young man's friends

إذا قمت في أمر وجدك قاعد

When you stand up for a matter and your resolve is found sitting,

لئن قل أرباب المكارم والعلا

If the noble and high-minded decline,

وخضر يجمع الأعجاز منها

Green sashes her slender waist,

وأنجم كربرب في سرب

And stars like necklaces in a flock,

يطعم دون الشبع أولاده

He feeds his children without fully satisfying their hunger,

إما نوال سريح

Either a fragrant breeze

قد قرب الأمر بعد بعده

The matter has come near after its distance

طرف إذا استقبلته قلت حبا

A curl, when you face it, you say "aha!"

أنظر إلى النقش من أطرافها البضه

I look at the inscription from its crumbling edges

كم قد جنيت اللهو من غصنه

How much pleasure have I reaped from its branch,

قرانا بقولا إذ أنخنا ببابه

We halted at his abode at night to ask of him the traces,

فعالك مقصور عليه المحامد

Your deeds are the object of praise

قد تخطاك شباب

Youth has passed you by

آفة السر من جفون

The flaw of a secret is lack of constancy, constancy's sparkles,

غضبت للمزح ولم

You were angered by jest though you did not

ما إن وطئنا فناء زيد

No sooner had we trod upon Zayd's garden

وأوجه مثل مصابيح الدجى

And faces like lamps in the darkness of night

وأترج يحف بها أقاح

And blushing rose embraced by thorns

إذا تحلى بالعذار ومشى

When adorned with bashfulness she walks,

تعلم ما جهلت تعش حميدا

Learn what you don't know, you'll live praiseworthily,

أغرة إسماعيل أم سنة البدر

Is it the radiance of Ismael or the full moon's glow?

فترت صهوتي وأقصر شجوي

My vigor subsided and my plaint shortened

وخبز بأيدي الخابزين كأنه

Bread in bakers' hands as if

كثيفة الحشو ولكنها

She's densely stuffed but her skin is delicate,

هذه دولة تدول لأشرار

This is a state that goes around for the wicked

فمن رآك رأى الدنيا وما جمعت

He who sees you, sees this world and all its treasures,

والغيم تأخذه ريح فتنفشه

The clouds are taken by the wind which scatters them

سلام وإن كان السلام تحية

Peace be upon you, though a greeting of peace

روض زهاه الحسن في كراته

A garden where beauty's blossoms flower

وهيجت لي من شوق ومن فرح

She aroused in me, from longing and joy

تلوح الثريا والظلام مقطب

The Pleiades twinkle as darkness deepens

إذا البرق من شرقي دجلة ينبري

When lightning cracks from eastern Tigris

قصرت يد الشتاء بحر جمر

The winter's hand was shortened by burning embers,

حصلت في حسن ذا غلظة

She has roughness in her beauty

قد جل ظاهره وباطنه

His outward and inward are clear,

أمنعا إذا جئتكم أستعير

If I come to borrow from you, how can you refuse?

تمشي بأرداف أبين قعودها

She walks with buttocks clearly showing their form

يا أبا القاسم هل أبصرت

O Abu al-Qasim, have you seen

العين تذرف والفؤاد يذوب

The eye sheds tears and the heart melts,

يا عليما في ادعاء

O knowledgeable in supplication

لنا سيد واحد ماجد

We have one glorious master

نازعته غلس الظلام مدامة

I contended with him through the darkness of nightfall

أصبح الورد في الغصون يحاكي

The roses on the branches mimic

فأذريت دمعا بالدماء مصبغا

So you shed tears stained with blood

أبيت بالليل غريب الكرى

I spent the night a stranger to my kind

من يكن صائلا بمثل لساني

Whoever is a seeker with a tongue like mine

رب ليل كساك ثوب نعيم

Lord of the night whose cloak is bliss

سأستعطف الأيام حتى تردني

I will implore the days until they return me

جلب المجاعة ضامر بخل

Greed brings famine, though plentiful the sand,

وصاحب الحاجات من يجفو الكرى

The one with needs spurns kinship

قوام كما شاء المشيب معوج

A frame as decrepit as aging wished it to be,

حملت بخنصرها إناء مدامة

She carried in her slender hand

ما أعاف النبيذ خيفة إثم

Wine does not conceal the guilt of sin,

ألا إن أسباب الصفاء تصرمت

Behold, the means of purity are shattered,

أتراك تسمح بالنوال

Will you let the breeze blow

فيها مؤانسة لنا وحشية

She is a companion to us, yet so feral,

وكأس تمتطي أطراف كف

A cup circles the edges of a hand,

وممشوقة القامات بيض نحورها

With slender waists white as palms

ما زلت تلقاه فضاق صدره

You still meet him, though his chest is tight

مر بنا يهتز في خطوه

He passed by swaying in his walk

عادة الأيام لا أنكرها

The ways of days I do not deny

وقد غدوت وصبح الليل منتقص

The morn has risen and the night wanes

تسقيك في ليل شبيه بفرعها

She gives you to drink on a night resembling her branch

وذكرنيه البدر والليل دونه

The moon and the night reminded me of him

تأملت منها غزالا ربيبا

I gazed at a doe so gentle,

إذا كان مالي مال من يلقط العجم

If my money is like money picked up by strangers,

إن أبا عمر له لحية

Abu Amr has a beard, long and wide,

ولم يتسهل للفتى درك العلا

The heights of glory can never be attained

إذا ما بدت فينا عطاياه عقبت

When his gifts in us began, there followed after

ووجه تشرب ماء النعيم

A face that sipped the water of bliss

كيف أسلو وأنت حقف وغصن

How can I converse when you are a hind and branch,

عندنا طيب وريحان

We have perfume and breeze,

صبابة نفس لا ترى الهجر حاليا

The impatience of a soul that sees not separation as present,

كتبت أستعجل الندامى

I wrote to hasten the regrets

عصيت الناس في عود وبدء

I disobeyed people both early and late

أبدى الربيع لنا من حسن صنعته

Spring has revealed to us the beauty of its handiwork

خرمة كهامة الطاووسه

Her home is like a peacock's ruffled tail

يركب الأقحوان فيها نهارا

The sparrows ride upon it in daylight,

لكل حر مبتلى

For every free man tried

منهلة من أشرف المناهل

A spring from the noblest springs

لك برمة نزهتها

You have a sublime pearl

وقفت على يحيى رجائي وإنما

I placed my hopes on Yahya though

ألوان ياقوت يريك حسنها

The colors of ruby show you their beauty

طرق الخيال فزار منه خيالا

Imagination knocked and from it came an apparition

قد نلت بالرأي والتمييز منزلة

You have attained through wisdom and discernment

أما ترى عود السماء نضرا

Do you not see the fresh green of the sky's pole

قم بنا ننزل في خير دار

Come with us, we'll descend into the best abode

باكرنا الدهر بسرائه

The days blessed us with their joys,

ظبي يروق الناظرين بأبيض

A gazelle alluring to beholders

والعيد زين للعيون هلاله

The festival has adorned for eyes its crescent

على الرغم من أنف المكارم والعلا

Though he was the epitome of generosity and nobility

فيا بهجة الدنيا إذا الشمس أشرقت

O joy of life when the sun rises

كم قد تناولت اللذاذ من كتب

How I have savored the pleasures of books,

لبس الماء والهواء صفاء

The water and air donned clarity,

وحي أناخوا في المنازل باللوى

In places they pitched their tents, clustering together,

أمانك مصروف إلى كل راهب

Your safety is extended to every monk,

وذقت مهوى النجم ريقا خصرا

ما بعث المرء في حوائجه

أتدعوني وتطعمني يسيرا

لبسنا إلى الخمار والنجم غائر

من لم يواسك في قليل

ثوى في حفرة العانات يمن

مررت بدكن القمص سود العمائم

أثغر ما أرى أم أقحوان

يئست من الأقوام في كل بلدة

أوقدت بعد الهدو نارا

كأن الشرار على نارها

حمراء بيضاء فضية

ألم ترنا نعطي الغواية حقها

لنا هجمات تنثني سرواتها

أحقر نفسي وهي نفس جليلة

يقولون ما لا يفعلون وإنما

تغافل فليس السرو إلا التغافل

لا يغرنكم علو لئيم

أديرا علي الكأس والليل راحل

جريت لعارض غيث الليالي

من شقوة المرد أن تبدو شواربهم

يا لهف نفسي على زمان

أصبحت أوجه القبور وضاء

وخط من التصحيح فيه معالم

ما بال نفسك لا تهوى سلامتها

إن كنت تسلم من شغب الزمان ولا

قم بنا نذعر الهموم بكأس

ومفتنة الألوان بيض وجوهها

وزائرة في كل عام تزورنا

رقبت غفلة الرقيب فزارت

ألا إنما النعمى تجازى بمثلها

تركت سمين اللحم يبيض بعضه

حليف عناء ومجد وفخر

مركب تعجب من حسنه

وقلت عساها إن مرضت تعودني

لو تم شيء من الدنيا لذي أدب

سيقضي لي رضاك برد مالي

فاتك الحظ ولكن

نسيمي منك حين جرى شمال

وجامعة لأصناف المعاني

ألا إن القناعة خير مال

لا تأمنن أخا العداوة إنه

نجوم مشيب في ذلام شبيبة

قومي انظري وردا كخدك أحمرا

لما تبدى وجهه

وقد دلت الدنيا على عيب نفسها

وعانقت خلق من صدغه خلقا

وشباب خف نازله

نار تلعب بالشقوق كأنها

لم تزل للورى ثلاث شموس

قد كنت توليني الحسنى وتكرمني

يغدو بصدق الكعوب لدن

بنفسج عارضه ينثني

وقد غدوت وصبح الليل منتقص

قد عريت أبياتها حين اكتست

خليلي ليس الذخر إلا صنيعة

قد خصصت اللبيب بالإكرام

أجنحة كأنها

شمس هوت وهلال الشهر يتبعها

راحت تميس وحولها خرد

ونرجس مثل أكف خرد

وإذا شتوت أمنت لسعة عقرب

عهد تولت به الأيام وانجردت

وشقائق نقش الربيع ثيابها

إن كنت ترتاد منظرا عجبا

تسيء على بعد الديار تنائيا

كان لي ركن شديد

راح إذا ما الليل مد رواقه

جنيتها والصبح وردي العذب

لا أحسد المرء على درهمه

ومهمه قلقت فيه ركائبنا

شربتها والليل مستوفز

وجليس حسن المحضر

مر بنا يستميله السكر

إلى ابن الألى شادوا الرغائب بالظبى

ومشمولة دارت علي كؤوسها

كأن نهوض النجم والأفق أخضر

سقاني والجوزاء يحكي شروقها

حتى أزال الصبح فاضل ذيله

له وجنتا ورد وعينا غزالة

أسكت لحاك الله من أخرس

وأكثر حالات الزمان يغمني

إذا أعفيت الصهباأ

قلت والراح في أكف الندامى

الغيم بين ممسك ومكفر

لكل ملمة فرج قريب

ليس ينفك للغمام أياد

لك القلم الجاري ببؤس وأنعم

جلوسي في سوق أبيع وأشتري

زمان كثوب الغول فيه تلون

نصرت على الأعداء فليهنك النصر

الصبر عمن تحبه صبر

بمعقود السراة على اندماج

وروضة حالية الصدور

دعونا ضرة البدر المنير

قد أسمعتنا غناء لا خلاق به

يقيض للمكتوب ما جر حتفه

أراعي نجوم الليل وهي كأنها

خليلي باع الدهر بالعرف ضيق

تريدون أن أخشى وأخضع للأذى

ضفت عمرا فجاءني برغيف

يقوم بقامة كنواة قسب

سوداء يذرف دمعها

إن كان شكلك غير متفق

برق يطرز ثوب الليل مؤتلق

مخضبة الأطراف تحسب أنها

قد آذن الخليط بانطلاق

إني أرى لك في السماحة والندى

لعمرك لم تبق لنا سكونا

انظر إلى قلم تنكس رأسه

قتل الشعر من خفيف ثقيل

انظر إلى قطر السماء ووبلها

أكثر ما تكتبه الأقلام

أواصل الهم في ضيق وفي سعة

كم غاية لكم تقاصر دونها

كم حاجة أنزلتها

وأصفر تحمر أطرافه

قفع البرد ضيف عمرو فأضحى

ومغنج قال الكمال لوجهه

إذا أنا لا أشتاق أرض عشيرتي

وليلة خبطت من ظلمائها

والشيب زور يجتوى وقربه

أراك ما تتوخى نصحها أبدا

أخو الإعدام لا حي يرجى

قد رفعت ألوية الغدر

ألا ليس في الإعدامِ عار على الفتى

إن كان من حق المودة في الهوى

برق تألق من فتوق غمام