أما وهوى عصيت له العواذل
Although I disobeyed the chastisers for passion
هل للأماني عن جنابك مدفع
Have hopes from your side any defense,
لا تخش عدوى من أبحت ذماره
Do not fear the enmity of those whose secrets you have exposed
سل المقادير ما أحببته تجب
Ask destiny for what you desire, it will answer.
لقد دفعنا إلى حالين لست أرى
We are pushed toward two states, I do not see
بنصرك يدرك الفتح المبين
Victory is attained through your aid,
طيف ألم قبيل منصدع الضيا
Lean figure pained me before the breaking dawn
عداكم هوى مذ شفنا ما تعدانا
Since we loved you, you have turned away, not keeping your promise,
تفردت بالمجد دون الأمم
You have excelled in glory over other nations
أما ومناقب عزت مراما
With noble traits that raise aspirations aloft
أبى الدهر إلا أن تقول وتفعلا
Fate insisted that you should speak and act
إني وإن كنت في الأقوال محتكما
Though in speech I'm eloquent
يا للرجال لنظرة سفكت دما
O men, for a glance that shed blood,
إدراك وصفك ليس في الإمكان
Realizing your merit is beyond feasibility
محلك من محل الشمس أعلا
Your status is higher than the status of the sun
ما كان قبلك في الزمان الخالي
None before you in time gone by
إباؤك للمجد أن يبتذل
Your forefathers disdained glory to be debased
لي بامتداحك عن ذكر الهوى شغل
My praise of you keeps me from thoughts of passion,
قد كفى الله وهو نعم الكافي
God sufficeth, the Best to trust;
ما عليها أوان تطوي الفيافي
No passage of time makes the hills subside
شرف المعالي من يساجلك العلى
The one who rivals you in excellence has achieved nobility,
هل غير ظلك للعفاة مقيل
Are there any other shades for the sinful besides your shade?
بإحرازك الفضل الذي بهر الخلقا
With your virtuous qualities that dazzle all creation,
النجم أقرب من مداك منالا
The star is closer to you than your reach,
ظلامة من أعدك لليالي
Darkness, who readied you for the nights?
أرقدت عن قلق الفؤاد مشوقه
You slept away from your anxious heart's yearning
لا زال ملكك بالعلى مأهولا
Your kingdom remains supreme
ضل من يستزير طيف الخيال
He who seeks solace in illusory dreams,
عوضونا من السهاد الرقادا
Replace our wakefulness with sleep, perhaps imagination may grow accustomed
أما ومساع لا نحيط لها عدا
The favors you have shown are beyond all count
علي لها أن أحفظ العهد والودا
It is incumbent upon me to keep the promise and affection,
ما ذي المساعي الغر في قدر الورى
What is the use of vain efforts in the fate of mankind?
هل فوق مجدك غاية لطلاب
Is there an ultimate goal beyond your glory that seekers yearn for?
بسعدك دارت في السماء الكواكب
With your auspiciousness the stars revolved in the sky,
بقيت لذا العز الذي عز مطلبا
You have remained for that honor which has honored an aspiration
تسد إذا حم الحمام المذاهب
The ways are blocked when the doves coo,
بقيت ولا عزت عليك المطالب
You remained, though demands no longer impress you
عاذ بالصفح من أَحب البقاء
He who loved survival sought refuge in forgiveness
أما الفراق فقد عاصيته فأبى
Though I defied separation, it refused
إن العلى المعيي الملوك طلابها
The lofty kingdom sought by kings
ما في المعالي مطمع لسواكا
There is no aspiring to heights but through you,
أما الزمان ففي يديك عنانه
As for time, its reins are in your hands,
أرى الأرض تثني بالنبات على الحيا
I see the earth adorned with vegetation
ما ضر طيفك والكرى لو زارا
Your phantom visiting would not have harmed, even if the homes had been abandoned,
أما الزمان فقد ألزمته الجددا
Time has become new through your innovations,
محل لهم بين النقا والأجارع
A place for them between softness and camel mounts,
لا زلت تعلو وإن حسادك إكتأبوا
You still rise high though your enviers are dejected,
ما مرتقاك على من رامه أمم
No matter who aspires to reach your heights, nations,
وتربة المرحوم والحاء جيم
The soil of the deceased whose name starts with H
شفاء الهدى يا سيفه العضب أن تشفا
The cure of guidance, O sword of wrath, is that you heal,
كن بعيدا إن شئت أو كن قريبا
Be far, if you wish, or be near
مساعيك لا تحصى فتدرك بالعد
Your efforts are uncountable, so they cannot be grasped by counting
بجيد علاك مدحي كل آن
With your graceful neck, my praise for you flows at all times
أما وظلك مما خفته وزر
Your protection relieves me of what I feared, though the strange vicissitudes afflict me.
أعد منعما بالعفو روحي إلى جسمي
Return my soul appeased with pardon to my body
أرى لك يا خزرون لبنان في الورى
For you, O Khazrun, I see Lebanon as it truly is,
ذد بالعزاء الهم عن طلباته
Console sorrow for its wishes with consolation
بك اقتضى الدين دينا كان قد وجبا
Through you, religion fulfilled an obligation that was already due
لقد أدنت لك البلد السحيقا
The distant land drew near for you,
أجدر بمن عاداك أن يتذللا
Worthy of being humble is he who opposed you
ما نرى للثناء عنك عدولا
No praise of you we ever turn from nor
ولي مولى أساء فلم أسمه
I have a master who did me wrong, but I will not name him
أرى سفها ولو جاء العذول
I see folly, even if the prudent comes
كلانا إذا فكرت فيه على شفا
Whenever I think of you on the brink
لو أن شامخ قدر دافع قدرا
If an aspiring leader defends his destiny
سما بك دهرك فليفتخر
By you, your era can be proud,
فت الورى فعلام ذا الإجهاد
The world is conquered, so why this struggle?
أبا طاهر أنت عيب الزمان
Abu Tahir, you are the blemish of time,
خير الأنام لشرهم إحكاما
The best of people to their enemies are resolute
طاول بهمتك الزمان وحيدا
With your lofty ambition, you have endured time alone,
سبقت ففز بعظيم الخطر
You advanced and won the greatest danger
هل العدل إلا دون ما أنت مظهر
Is justice anything but what you display?
إن لم أقل فيك ما يردي العدى كمدا
If I do not say of you that which destroys hostility forever,
ليهنك ما أنالتك الجدود
Rejoice in what your ancestors attained,
طاول بقدرك من علا مقداره
Tolerate those whose status is less than yours,
ليهنك ما شادت لك الهمم العلا
May gladness lead to what noble aspirations built for you,
يطمع الناس في البقاء وتابى
People hope for longevity, yet fate brings
تخلف عنه الصبر فيمن تخلفا
Patience deserted the one who abandoned it
كفى الدين عزا ما قضاه لك الدهر
The religion has honor enough in what fate has decreed for you
سل عن فضائلك الزمان لتخبرا
Ask time about your virtues, so it may inform
ما الحسان فما لهن عهود
O possessor of timeless glory, nations have no covenants with you,
ليهن العلى فرع غدوت له أصلا
Glad tidings for the Exalted House, a branch has grown
أبا زنة لا زال جدك هابطا
Abu Zanna, your ancestors are still descending
يا أيها الملك السامي الذي شرفت
O exalted king under whom
إن الفريق مذ استقل مغربا
Since the group has gone abroad,
يا غابرا وجد الندى
O one who found the dew burdening,
أسكان نعمان الأراك تيقنوا
The people of Numaan made the sandy hills their home
ظن الأراك لدى واديه أظعانا
لصرف الليالي أن يصول ونخضعا
قسما بسؤددك الذي لا يدعى
كذا في طلاب المجد فليسع من سعى
هل بعد فتحك ذا لباغ مطمع
من عف عن ظلم العباد تورعا
هو ذاك ربع المالكية فاربع
أما وبديع ما تأتي يمينا
دعوا القول فيمن جاد منا ومن ضنا
ما في المعالي علي منك يعتصم
يا ديمتي نوء الثريا دوما
قفوا في القلى حيث انتهيتم تذمما
ما أدرك الطلبات مثل مصمم
لا تجز في الذي بلغت الأنام
تمني العلى سهل ومنهجها وعر
قصر عن سعيك الألى جهدوا
شرف الملوك عدت معاليك المدى
لو لم يقد نحوك العدى الرغب
حمى النوم أجفان صب وصب
هل للخليط المستقل إياب
لكم أن تجوروا معرِضين وتغضبوا
محض الإباء وسؤدد الآباء
أرى الشرف الأعلى إليك مسلما
أما وسيفك في النفوس محكم
دم بالصيام مهنأ ما داما
بالحول نلت ونال الناس بالحيل
لله قدرك ما أجل وأشرفا
دل على المجد من إليه سعى
لك السعي ما ينفك يخدمه السعد
هواكم وإن لم تسعفونا ولم تجدوا
فتية قد قطعوا الده
حاشاك أن تسلب الأيام ما تهب
لا فات ملكك ما أعيا به الطلب
ما لي مقال عن فعالك يعرب